Quilapayun - El Forastero - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quilapayun - El Forastero




El Forastero
Незнакомец
Que de la llanura viene
Твоя робкая поступь степи родом,
Lo dice el tranco miedoso
Позволения нога просит,
A un pie le pide permiso
неспешно ступая,
Para levantar el otro
Тяжестью камней кривых терзаем,
Y entero lo descompone
Ты двигаешься упрямо и медленно,
El camino pedregoso
Твоя походка родом из равнины.
Que el litre da mala sombra
Ты к литре не прислонишься нигде
Le dijeron cuando mozo
По дереву другому ищешь защиты
Y a ningún árbol se arrima
Чтоб не плодила дерево злых духов,
Si no sombrea con otro
В иве плакучей дьявольские мысли,
Haya maligna intención
Злым намерениям подвластен,
Hasta en el sauce piadoso
Подозреваешь даже иву.
Los montañeses le gritan
Говорят тебе горцы на прощанье,
En el último recodo
При последнем повороте,
Caminos de la montaña
Пути гор, что ведут к дальнему краю,
Son de Dios y de nosotros
Принадлежат и Богу, и нам.
Voz del viento que atropella
Ветра свист, что тебя опрокинет,
Oye cerrando los ojos
Глаза закрыв, ты слушаешь,
Y hace una cruz de suspiros
В вздохах тернистую степь вспоминаешь,
Por su llanura en reposo
Где ты несешься со свистом ветра,
Cuando pasa el remolino
Когда пронесся вихрь из камней и пыли,
De papel y piedra y polvo
В печали и тревоге.
Digo que cantan de noche
Поют, мне говорят, ночами,
Los altos pinos sonoros
Сосны высокие поют в лесу,
Nada supo el forastero
А ты не знал, как чувствуют себя степные равнины,
Del corto tranco miedoso
Не знал о поступях, робких и боязливых,
Y se va con el permiso
И уходил, пятясь назад,
De un pie para alzar el otro
Ноги несмело поднимая.
Los montañeses le gritan
Говорят тебе горцы на прощанье,
En el último recodo
При последнем повороте,
Caminos de la montaña
Пути гор, что ведут к дальнему краю,
Son de Dios y de nosotros
Принадлежат и Богу, и нам,
Caminos de la montaña
Пути гор, что ведут к дальнему краю,
Son de Dios y de nosotros
Принадлежат и Богу, и нам,
(Caminos de la montaña)
(Пути гор, что ведут к дальнему краю)
(Son de Dios y de nosotros)
(Принадлежат и Богу, и нам)





Writer(s): Carlos Préndez Saldías, Eduardo Carrasco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.