Quinteto Violado - Numa Sala De Rebôco - traduction des paroles en allemand

Numa Sala De Rebôco - Quinteto Violadotraduction en allemand




Numa Sala De Rebôco
In einem verputzten Raum
E como dizia o mestre poeta Marcolino
Und wie der Meisterdichter Marcolino sagte
O dia de um reboco de casa no sertão do nordeste
Der Tag, an dem ein Haus im Sertão des Nordostens verputzt wird
É o dia da grande festa, a grande reunião
Ist der Tag des großen Festes, der großen Zusammenkunft
dois tipos de reboco de casa
Es gibt zwei Arten, ein Haus zu verputzen
Aquele de barro sacudido e o do sujeito que passa
Den aus geschütteltem Lehm und den des Mannes, der
A colher de pedreiro na parede pra ficar bem lisinha
Die Maurerkelle an der Wand entlangführt, damit sie schön glatt wird
Essa é a casa do sertanejo mais caprichoso
Das ist das Haus des sorgfältigsten Sertanejo
E um pai de familia também caprichoso
Und ein ebenso sorgfältiger Familienvater
leva suas filhas pra um lugar desse
Bringt seine Töchter nur an einen solchen Ort
Pra se divertir e gozar do momento mais significativo
Um sich zu amüsieren und den bedeutsamsten Moment zu genießen
Numa sala de reboco, ih!
In einem verputzten Raum, ih!
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Enquanto o fole roncando, gemendo
Während der Blasebalg schnauft und stöhnt
Vou dançando e vou dizendo meu sofrer pra ela
Tanze ich und erzähle nur ihr von meinem Leiden
E ninguém nota que eu estou lhe conversando
Und niemand bemerkt, dass ich mit ihr spreche
E nosso amor vai aumentando, pra que coisa mais mió?
Und unsere Liebe wächst, was gäbe es Besseres?
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
E todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Und alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
fico triste quando o dia amanhece
Ich werde nur traurig, wenn der Tag anbricht
Ai, meu Deus, se eu pudesse acabar a separação
Ach, mein Gott, wenn ich die Trennung beenden könnte
Pra nós viver igualado à sanguessuga
Damit wir wie Blutegel zusammenleben
E nosso amor pede mais fuga do que essa que nos dão
Und unsere Liebe verlangt nach mehr Flucht als dieser, die sie uns gewähren
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
E todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Und alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
E todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Und alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Enquanto o fole roncando, gemendo
Während der Blasebalg schnauft und stöhnt
Vou dançando e vou dizendo meu sofrer pra ela
Tanze ich und erzähle nur ihr von meinem Leiden
E ninguém nota que eu estou lhe conversando
Und niemand bemerkt, dass ich mit ihr spreche
E nosso amor vai aumentando, pra que coisa mais mió?
Und unsere Liebe wächst, was gäbe es Besseres?
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
Todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
E todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Und alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
E todo tempo quanto houver pra mim é pouco
Und alle Zeit, die es gibt, ist für mich zu wenig
Pra dançar com meu benzinho numa sala de reboco
Um mit meinem Schätzchen in einem verputzten Raum zu tanzen
fico triste quando o dia amanhece
Ich werde nur traurig, wenn der Tag anbricht
Ai, meu Deus, se eu pudesse acabar a separação
Ach, mein Gott, wenn ich die Trennung beenden könnte
Pra nós viver igualado à sanguessuga
Damit wir wie Blutegel zusammenleben
E nosso amor pede mais fuga do que essa que nos dão
Und unsere Liebe verlangt nach mehr Flucht als dieser, die sie uns gewähren
No meio da festa, mirei a mulher amada
Mitten im Fest sah ich die geliebte Frau an
Saí cortando o chão pelo mas ali a tirei pra perto e disse
Ich bahnte mir meinen Weg über den Boden, zog sie dort zu mir heran und sagte
Minha fia, ′ocê gosta de mim?
Meine Liebe, magst du mich?
Ela disse: cuidado que os menino vem dançando por
Sie sagte: Pass auf, die Jungs kommen hier tanzend vorbei
Nessa advertência eu me afastei, mas ali a chamei de novo
Nach dieser Warnung entfernte ich mich, aber rief sie dort erneut
Quando é que a gente se novamente? E ela disse: sábado
Wann sehen wir uns wieder? Und sie sagte: Erst am Samstag
Saí pra casa com o tom da sanfona no ouvido
Ich ging nach Hause mit dem Klang des Akkordeons im Ohr
E a cor do vestido dela na lembrança! Ô sorte!
Und die Farbe ihres Kleides in Erinnerung! Oh, welch ein Glück!





Writer(s): Nascimento Luiz Gonzaga, Jose Marcolino Jose Marcolino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.