Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fetiche Real
Echter Fetisch
O
meu
pão
na
padaria
Mein
Brot
beim
Bäcker
Já
não
a
mais
pra
comprar
Gibt
es
nicht
mehr
zu
kaufen
O
ditado
sugeria
Das
Sprichwort
legte
nahe
Era
pecado
roubar
Stehlen
sei
Sünde
Tudo
pra
ele
é
real
Alles
für
ihn
ist
real
Para
o
povo
é
só
fetiche
Für
das
Volk
ist
es
nur
Fetisch
Não
há
país
de
Fernando
Es
gibt
kein
Land
von
Fernando
Que
Cardoso
não
enrique
An
dem
Cardoso
nicht
reich
wird
Tudo
pra
ele
é
real
Alles
für
ihn
ist
real
Para
o
povo
é
só
fetiche
Für
das
Volk
ist
es
nur
Fetisch
Não
há
país
de
Fernando
Es
gibt
kein
Land
von
Fernando
Que
Cardoso
não
enrique
An
dem
Cardoso
nicht
reich
wird
O
meu
pão
na
padaria
Mein
Brot
beim
Bäcker
Já
não
a
mais
pra
comprar
Gibt
es
nicht
mehr
zu
kaufen
O
ditado
sugeria
Das
Sprichwort
legte
nahe
Era
pecado
roubar
Stehlen
sei
Sünde
Tudo
pra
ele
é
real
Alles
für
ihn
ist
real
Para
o
povo
é
só
fetiche
Für
das
Volk
ist
es
nur
Fetisch
Não
há
país
de
Fernando
Es
gibt
kein
Land
von
Fernando
Que
Cardoso
não
enrique
An
dem
Cardoso
nicht
reich
wird
Tudo
pra
ele
é
real
Alles
für
ihn
ist
real
Para
o
povo
é
só
fetiche
Für
das
Volk
ist
es
nur
Fetisch
Não
há
país
de
Fernando
Es
gibt
kein
Land
von
Fernando
Que
Cardoso
não
enrique
An
dem
Cardoso
nicht
reich
wird
É
o
país
sem
comando
Es
ist
das
Land
ohne
Führung
É
o
país
sem
polícia
Es
ist
das
Land
ohne
Polizei
Tudo
'pra
eles
gostoso
Alles
für
sie
ist
lecker
Tudo
'pro
povo
carniça
Alles
für
das
Volk
ist
Aas
Eles
andam
de
avião
Sie
fliegen
im
Flugzeug
Se
eu
não
tivesse
malícia
pra
pegar
a
condução
Wenn
ich
nicht
die
Schläue
hätte,
den
Bus
zu
nehmen
Eu
não
sei
o
que
eu
seria
Ich
wüsste
nicht,
was
aus
mir
würde
Eles
moram
em
bairro
nobre
Sie
wohnen
im
Nobelviertel
E
nós
na
periferia
Und
wir
in
der
Peripherie
(Então
diz
pra
firmar)
(Also
sag
es,
um
es
zu
bekräftigen)
Feria,
faria,
falou
e
não
fez
Kleingeld,
würde
tun,
sprach
und
tat
nicht
Faria,
sentado
no
Collor
outra
vez
Faria(s),
wieder
bei
Collor
sitzend
E
a
casa,
de
areia
caindo
nos
donos
da
lei
Und
das
Haus
aus
Sand,
das
auf
die
Herren
des
Gesetzes
fällt
Feria
no
bolso
nem
pra
sanduiche
Kleingeld
in
der
Tasche
nicht
mal
für
ein
Sandwich
Salário,
ficou
só
no
disse
me
disse
Gehalt,
blieb
nur
Gerede
Otário,
é
ser
pé
de
chinelo
e
cair
na
tolice
Trottel
ist,
wer
einfach
ist
und
auf
die
Dummheit
hereinfällt
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
(Da
cabeça!)
(Aus
dem
Kopf!)
O
meu
pão
na
padaria
Mein
Brot
beim
Bäcker
Já
não
a
mais
pra
comprar
Gibt
es
nicht
mehr
zu
kaufen
O
ditado
sugeria
Das
Sprichwort
legte
nahe
Era
pecado
roubar
Stehlen
sei
Sünde
Tudo
pra
ele
é
real
Alles
für
ihn
ist
real
Para
o
povo
é
só
fetiche
Für
das
Volk
ist
es
nur
Fetisch
Não
há
país
de
Fernando
Es
gibt
kein
Land
von
Fernando
Que
Cardoso
não
enrique
An
dem
Cardoso
nicht
reich
wird
Tudo
pra
ele
é
real
Alles
für
ihn
ist
real
Para
o
povo
é
só
fetiche
Für
das
Volk
ist
es
nur
Fetisch
Não
há
país
de
Fernando
Es
gibt
kein
Land
von
Fernando
Que
Cardoso
não
enrique
An
dem
Cardoso
nicht
reich
wird
É
o
país
sem
comando
Es
ist
das
Land
ohne
Führung
É
um
país
sem
polícia
Es
ist
ein
Land
ohne
Polizei
Tudo
'pra
eles
gostoso
Alles
für
sie
ist
lecker
Tudo
'pro
povo
carniça
Alles
für
das
Volk
ist
Aas
Eles
andam
de
avião
Sie
fliegen
im
Flugzeug
Se
eu
não
tivesse
malícia
pra
pegar
a
condução
Wenn
ich
nicht
die
Schläue
hätte,
den
Bus
zu
nehmen
Eu
não
sei
o
que
eu
seria
Ich
wüsste
nicht,
was
aus
mir
würde
Eles
moram
em
bairro
nobre
Sie
wohnen
im
Nobelviertel
E
nós
na
periferia
Und
wir
in
der
Peripherie
(Eu
disse
feria!)
(Ich
sagte
Kleingeld!)
Feria,
faria,
falou
e
não
fez
Kleingeld,
würde
tun,
sprach
und
tat
nicht
Faria,
sentado
no
Collor
outra
vez
Faria(s),
wieder
bei
Collor
sitzend
E
a
casa,
de
areia
caindo
nos
donos
da
lei
Und
das
Haus
aus
Sand,
das
auf
die
Herren
des
Gesetzes
fällt
Feria
no
bolso
nem
pra
sanduiche
Kleingeld
in
der
Tasche
nicht
mal
für
ein
Sandwich
Salário,
ficou
só
no
disse
me
disse
Gehalt,
blieb
nur
Gerede
Otário,
é
ser
pé
de
chinelo
e
cair
na
tolice
Trottel
ist,
wer
einfach
ist
und
auf
die
Dummheit
hereinfällt
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
(Eu
disse
feria!)
(Ich
sagte
Kleingeld!)
Feria,
faria,
falou
e
não
fez
Kleingeld,
würde
tun,
sprach
und
tat
nicht
Faria,
sentado
no
Collor
outra
vez
Faria(s),
wieder
bei
Collor
sitzend
E
a
casa,
de
areia
caindo
nos
donos
da
lei
Und
das
Haus
aus
Sand,
das
auf
die
Herren
des
Gesetzes
fällt
Feria
no
bolso
nem
pra
sanduiche
Kleingeld
in
der
Tasche
nicht
mal
für
ein
Sandwich
Salário,
ficou
só
no
disse
me
disse
Gehalt,
blieb
nur
Gerede
Otário,
é
ser
pé
de
chinelo
e
cair
na
tolice
Trottel
ist,
wer
einfach
ist
und
auf
die
Dummheit
hereinfällt
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Vou
sair
da
minha
oca
Ich
werde
meine
Hütte
verlassen
Porque
na
maloca
tem
muito
cacique
Denn
in
der
Siedlung
gibt
es
zu
viele
Häuptlinge
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Não
há
país
de
Cardoso
(Vou
dizer!)
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
(Ich
sage
es!)
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Enquanto
eles
levam
uma
vida
de
nobre
Während
sie
ein
Leben
wie
Adlige
führen
Eu
porque
sou
pobre
moro
em
pau
a
pique
Wohne
ich,
weil
ich
arm
bin,
in
einer
Lehmhütte
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Não
há
país
de
Cardoso
Es
gibt
kein
Land
von
Cardoso
Que
Fernando
não
enrique
An
dem
Fernando
nicht
reich
wird
Pra
quem
fez
parte
da
oposição
Wer
Teil
der
Opposition
war
Quando
ouve
a
canção
Wenn
er
das
Lied
hört
Até
perde
o
pique
Verliert
sogar
den
Schwung
(Eh!
Viola
enluarada)
(Eh!
Mondbeschienene
Gitarre!)
(Pra
não
dizer
que
eu
não
falei
das
flores
meu
cumpade!)
(Um
nicht
zu
sagen,
dass
ich
nicht
von
den
Blumen
sprach,
mein
Kumpel!)
(E
na
roda
viva,
quem
não
rodou?)
(Und
im
Lebensrad,
wer
ist
nicht
unter
die
Räder
gekommen?)
(Eu
não
sei
não,
mas
muita
gente
rodou)
(Ich
weiß
es
nicht,
aber
viele
Leute
sind
unter
die
Räder
gekommen)
(E
continua
rodando!)
(Und
sie
kommen
weiter
unter
die
Räder!)
(E
vai
rodar!)
(Und
sie
werden
unter
die
Räder
kommen!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edvaldo Galdino, Everson Pessoa, Magnu Sousá, Maurílio De Oliveira
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.