Quinteto em Branco e Preto - Fetiche Real - traduction des paroles en allemand

Fetiche Real - Quinteto em Branco e Pretotraduction en allemand




Fetiche Real
Echter Fetisch
O meu pão na padaria
Mein Brot beim Bäcker
não a mais pra comprar
Gibt es nicht mehr zu kaufen
O ditado sugeria
Das Sprichwort legte nahe
Era pecado roubar
Stehlen sei Sünde
Tudo pra ele é real
Alles für ihn ist real
Para o povo é fetiche
Für das Volk ist es nur Fetisch
Não país de Fernando
Es gibt kein Land von Fernando
Que Cardoso não enrique
An dem Cardoso nicht reich wird
Tudo pra ele é real
Alles für ihn ist real
Para o povo é fetiche
Für das Volk ist es nur Fetisch
Não país de Fernando
Es gibt kein Land von Fernando
Que Cardoso não enrique
An dem Cardoso nicht reich wird
(Vambora!)
(Los geht's!)
O meu pão na padaria
Mein Brot beim Bäcker
não a mais pra comprar
Gibt es nicht mehr zu kaufen
O ditado sugeria
Das Sprichwort legte nahe
Era pecado roubar
Stehlen sei Sünde
Tudo pra ele é real
Alles für ihn ist real
Para o povo é fetiche
Für das Volk ist es nur Fetisch
Não país de Fernando
Es gibt kein Land von Fernando
Que Cardoso não enrique
An dem Cardoso nicht reich wird
Tudo pra ele é real
Alles für ihn ist real
Para o povo é fetiche
Für das Volk ist es nur Fetisch
Não país de Fernando
Es gibt kein Land von Fernando
Que Cardoso não enrique
An dem Cardoso nicht reich wird
É o país sem comando
Es ist das Land ohne Führung
É o país sem polícia
Es ist das Land ohne Polizei
Tudo 'pra eles gostoso
Alles für sie ist lecker
Tudo 'pro povo carniça
Alles für das Volk ist Aas
Eles andam de avião
Sie fliegen im Flugzeug
Se eu não tivesse malícia pra pegar a condução
Wenn ich nicht die Schläue hätte, den Bus zu nehmen
Eu não sei o que eu seria
Ich wüsste nicht, was aus mir würde
Eles moram em bairro nobre
Sie wohnen im Nobelviertel
E nós na periferia
Und wir in der Peripherie
(Então diz pra firmar)
(Also sag es, um es zu bekräftigen)
Feria, faria, falou e não fez
Kleingeld, würde tun, sprach und tat nicht
Faria, sentado no Collor outra vez
Faria(s), wieder bei Collor sitzend
E a casa, de areia caindo nos donos da lei
Und das Haus aus Sand, das auf die Herren des Gesetzes fällt
Feria no bolso nem pra sanduiche
Kleingeld in der Tasche nicht mal für ein Sandwich
Salário, ficou no disse me disse
Gehalt, blieb nur Gerede
Otário, é ser de chinelo e cair na tolice
Trottel ist, wer einfach ist und auf die Dummheit hereinfällt
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
(Da cabeça!)
(Aus dem Kopf!)
O meu pão na padaria
Mein Brot beim Bäcker
não a mais pra comprar
Gibt es nicht mehr zu kaufen
O ditado sugeria
Das Sprichwort legte nahe
Era pecado roubar
Stehlen sei Sünde
Tudo pra ele é real
Alles für ihn ist real
Para o povo é fetiche
Für das Volk ist es nur Fetisch
Não país de Fernando
Es gibt kein Land von Fernando
Que Cardoso não enrique
An dem Cardoso nicht reich wird
Tudo pra ele é real
Alles für ihn ist real
Para o povo é fetiche
Für das Volk ist es nur Fetisch
Não país de Fernando
Es gibt kein Land von Fernando
Que Cardoso não enrique
An dem Cardoso nicht reich wird
É o país sem comando
Es ist das Land ohne Führung
É um país sem polícia
Es ist ein Land ohne Polizei
Tudo 'pra eles gostoso
Alles für sie ist lecker
Tudo 'pro povo carniça
Alles für das Volk ist Aas
Eles andam de avião
Sie fliegen im Flugzeug
Se eu não tivesse malícia pra pegar a condução
Wenn ich nicht die Schläue hätte, den Bus zu nehmen
Eu não sei o que eu seria
Ich wüsste nicht, was aus mir würde
Eles moram em bairro nobre
Sie wohnen im Nobelviertel
E nós na periferia
Und wir in der Peripherie
(Eu disse feria!)
(Ich sagte Kleingeld!)
Feria, faria, falou e não fez
Kleingeld, würde tun, sprach und tat nicht
Faria, sentado no Collor outra vez
Faria(s), wieder bei Collor sitzend
E a casa, de areia caindo nos donos da lei
Und das Haus aus Sand, das auf die Herren des Gesetzes fällt
Feria no bolso nem pra sanduiche
Kleingeld in der Tasche nicht mal für ein Sandwich
Salário, ficou no disse me disse
Gehalt, blieb nur Gerede
Otário, é ser de chinelo e cair na tolice
Trottel ist, wer einfach ist und auf die Dummheit hereinfällt
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
(Eu disse feria!)
(Ich sagte Kleingeld!)
Feria, faria, falou e não fez
Kleingeld, würde tun, sprach und tat nicht
Faria, sentado no Collor outra vez
Faria(s), wieder bei Collor sitzend
E a casa, de areia caindo nos donos da lei
Und das Haus aus Sand, das auf die Herren des Gesetzes fällt
Feria no bolso nem pra sanduiche
Kleingeld in der Tasche nicht mal für ein Sandwich
Salário, ficou no disse me disse
Gehalt, blieb nur Gerede
Otário, é ser de chinelo e cair na tolice
Trottel ist, wer einfach ist und auf die Dummheit hereinfällt
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Vou sair da minha oca
Ich werde meine Hütte verlassen
Porque na maloca tem muito cacique
Denn in der Siedlung gibt es zu viele Häuptlinge
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Não país de Cardoso (Vou dizer!)
Es gibt kein Land von Cardoso (Ich sage es!)
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Enquanto eles levam uma vida de nobre
Während sie ein Leben wie Adlige führen
Eu porque sou pobre moro em pau a pique
Wohne ich, weil ich arm bin, in einer Lehmhütte
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Não país de Cardoso
Es gibt kein Land von Cardoso
Que Fernando não enrique
An dem Fernando nicht reich wird
Pra quem fez parte da oposição
Wer Teil der Opposition war
Quando ouve a canção
Wenn er das Lied hört
Até perde o pique
Verliert sogar den Schwung
(Eh! Viola enluarada)
(Eh! Mondbeschienene Gitarre!)
(Pra não dizer que eu não falei das flores meu cumpade!)
(Um nicht zu sagen, dass ich nicht von den Blumen sprach, mein Kumpel!)
(E na roda viva, quem não rodou?)
(Und im Lebensrad, wer ist nicht unter die Räder gekommen?)
(Eu não sei não, mas muita gente rodou)
(Ich weiß es nicht, aber viele Leute sind unter die Räder gekommen)
(E continua rodando!)
(Und sie kommen weiter unter die Räder!)
(E vai rodar!)
(Und sie werden unter die Räder kommen!)





Writer(s): Edvaldo Galdino, Everson Pessoa, Magnu Sousá, Maurílio De Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.