Quinteto em Branco e Preto - Fetiche Real - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quinteto em Branco e Preto - Fetiche Real




Fetiche Real
Real Fetish
O meu pão na padaria
My bread at the bakery
não a mais pra comprar
There is no more to buy
O ditado sugeria
The saying suggested
Era pecado roubar
It was a sin to steal
Tudo pra ele é real
Everything for him is real
Para o povo é fetiche
For the people, it's just fetish
Não país de Fernando
There is no Fernando's country
Que Cardoso não enrique
Where Cardoso does not enrich
Tudo pra ele é real
Everything for him is real
Para o povo é fetiche
For the people, it's just fetish
Não país de Fernando
There is no Fernando's country
Que Cardoso não enrique
Where Cardoso does not enrich
(Vambora!)
(Let's go!)
O meu pão na padaria
My bread at the bakery
não a mais pra comprar
There is no more to buy
O ditado sugeria
The saying suggested
Era pecado roubar
It was a sin to steal
Tudo pra ele é real
Everything for him is real
Para o povo é fetiche
For the people, it's just fetish
Não país de Fernando
There is no Fernando's country
Que Cardoso não enrique
Where Cardoso does not enrich
Tudo pra ele é real
Everything for him is real
Para o povo é fetiche
For the people, it's just fetish
Não país de Fernando
There is no Fernando's country
Que Cardoso não enrique
Where Cardoso does not enrich
É o país sem comando
It's the country without command
É o país sem polícia
It's the country without police
Tudo 'pra eles gostoso
Everything's tasty for them
Tudo 'pro povo carniça
Everything for the people is carrion
Eles andam de avião
They fly by plane
Se eu não tivesse malícia pra pegar a condução
If I didn't have the cunning to take the bus
Eu não sei o que eu seria
I don't know what I would be
Eles moram em bairro nobre
They live in a noble neighborhood
E nós na periferia
And we in the periphery
(Então diz pra firmar)
(So tell me to confirm)
Feria, faria, falou e não fez
Holiday, would do, he spoke and did not do
Faria, sentado no Collor outra vez
He would do it, sitting in Collor again
E a casa, de areia caindo nos donos da lei
And the house, of sand falling on the owners of the law
Feria no bolso nem pra sanduiche
Holiday in the pocket not even for a sandwich
Salário, ficou no disse me disse
Salary, it was just hearsay
Otário, é ser de chinelo e cair na tolice
Fool, is to be a flip-flop and fall into folly
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
(Da cabeça!)
(From the head!)
O meu pão na padaria
My bread at the bakery
não a mais pra comprar
There is no more to buy
O ditado sugeria
The saying suggested
Era pecado roubar
It was a sin to steal
Tudo pra ele é real
Everything for him is real
Para o povo é fetiche
For the people, it's just fetish
Não país de Fernando
There is no Fernando's country
Que Cardoso não enrique
Where Cardoso does not enrich
Tudo pra ele é real
Everything for him is real
Para o povo é fetiche
For the people, it's just fetish
Não país de Fernando
There is no Fernando's country
Que Cardoso não enrique
Where Cardoso does not enrich
É o país sem comando
It's the country without command
É um país sem polícia
It's a country without police
Tudo 'pra eles gostoso
Everything's tasty for them
Tudo 'pro povo carniça
Everything for the people is carrion
Eles andam de avião
They fly by plane
Se eu não tivesse malícia pra pegar a condução
If I didn't have the cunning to take the bus
Eu não sei o que eu seria
I don't know what I would be
Eles moram em bairro nobre
They live in a noble neighborhood
E nós na periferia
And we in the periphery
(Eu disse feria!)
(I said holiday!)
Feria, faria, falou e não fez
Holiday, would do, he spoke and did not do
Faria, sentado no Collor outra vez
He would do it, sitting in Collor again
E a casa, de areia caindo nos donos da lei
And the house, of sand falling on the owners of the law
Feria no bolso nem pra sanduiche
Holiday in the pocket not even for a sandwich
Salário, ficou no disse me disse
Salary, it was just hearsay
Otário, é ser de chinelo e cair na tolice
Fool, is to be a flip-flop and fall into folly
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
(Eu disse feria!)
(I said holiday!)
Feria, faria, falou e não fez
Holiday, would do, he spoke and did not do
Faria, sentado no Collor outra vez
He would do it, sitting in Collor again
E a casa, de areia caindo nos donos da lei
And the house, of sand falling on the owners of the law
Feria no bolso nem pra sanduiche
Holiday in the pocket not even for a sandwich
Salário, ficou no disse me disse
Salary, it was just hearsay
Otário, é ser de chinelo e cair na tolice
Fool, is to be a flip-flop and fall into folly
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Vou sair da minha oca
I will leave my burrow
Porque na maloca tem muito cacique
Because in the hut there are many chiefs
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Não país de Cardoso (Vou dizer!)
There is no Cardoso's country (I will say!)
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Enquanto eles levam uma vida de nobre
While they live a noble life
Eu porque sou pobre moro em pau a pique
Because I am poor I live in a mud hut
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Não país de Cardoso
There is no Cardoso's country
Que Fernando não enrique
Where Fernando does not enrich
Pra quem fez parte da oposição
To those who were part of the opposition
Quando ouve a canção
When they hear the song
Até perde o pique
They even lose their energy
(Eh! Viola enluarada)
(Eh! Moonlit viola)
(Pra não dizer que eu não falei das flores meu cumpade!)
(Not to say that I didn't talk about the flowers, my friend!)
(E na roda viva, quem não rodou?)
(And in the hot seat, who didn't spin?)
(Eu não sei não, mas muita gente rodou)
(I don't know, but a lot of people spun)
(E continua rodando!)
(And they keep spinning!)
(E vai rodar!)
(And they will spin!)





Writer(s): Edvaldo Galdino, Everson Pessoa, Magnu Sousá, Maurílio De Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.