Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
Brasileiro
e
Africano
(ôh
ôh
ôh
ôh
ôh)
Brasilianer
und
Afrikaner
(ôh
ôh
ôh
ôh
ôh)
Brasileiro
e
Africano
(ôh
ôh
ôh
ôh
ôh)
Brasilianer
und
Afrikaner
(ôh
ôh
ôh
ôh
ôh)
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Deu
um
som
gerundiano
Gab
einen
lebendigen
Klang
Que
beleza
que
surgiu
Welche
Schönheit
entstand
Transformou
o
cotidiano
Verwandelte
den
Alltag
Enriqueceu
nossa
cultura
Bereicherte
unsere
Kultur
Vocabulário
do
Brasil
Wortschatz
Brasiliens
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Deu
um
som
gerundiano
Gab
einen
lebendigen
Klang
Que
beleza
que
surgiu
Welche
Schönheit
entstand
(Transformou
o
cotidiano
eu
falei)
(Verwandelte
den
Alltag,
hab
ich
gesagt)
Transformou
o
cotidiano
Verwandelte
den
Alltag
Enriqueceu
nossa
cultura
Bereicherte
unsere
Kultur
Vocabulário
do
Brasil
Wortschatz
Brasiliens
Moleque,
catimba,
calango,
candango,
ligeiro
Bengel,
Catimba,
Calango,
Candango,
flink
Na
bunda,
quizumba,
caçamba
Auf
dem
Hintern,
Quizumba,
Mulde
Vem
num
gingado
maneiro
Kommt
mit
lässigem
Groove
Na
banda,
quimbanda,
o
bamba
In
der
Band,
Quimbanda,
der
Bamba
Vem
no
tambor
de
banzeiro
Kommt
zur
Trommel
des
Banzeiro
Crioula
sambando
no
samba
Kreolin,
die
Samba
tanzt
Tem
balaio
faceiro
Gibt
koketten
Hüftschwung
Rebolado
da
mulata
na
ginga
Hüftschwung
der
Mulattin
im
Groove
No
ecoar
do
meu
pandeiro
Im
Echo
meines
Pandeiros
Tem
galinha
de
angola
tem
pinga
Gibt
Perlhuhn,
gibt
Pinga
Tem
timba,
tem
conga,
calimba
Gibt
Timba,
gibt
Conga,
Kalimba
E
tan-tan
no
terreiro
Und
Tan-Tan
im
Terreiro
Rebolado
da
mulata
na
ginga
Hüftschwung
der
Mulattin
im
Groove
(Bonito
rapaziada)
(Schön,
Leute)
No
ecoar
do
meu
pandeiro
Im
Echo
meines
Pandeiros
Tem
galinha
de
angola!
Gibt
Perlhuhn!
Tem
galinha
de
angola
tem
pinga
Gibt
Perlhuhn,
gibt
Pinga
Tem
timba,
tem
conga,
calimba
Gibt
Timba,
gibt
Conga,
Kalimba
E
tan-tan
no
terreiro
Und
Tan-Tan
im
Terreiro
Tem
mandinga
pra
limpar
a
poeira
(oba)
Gibt
Mandinga,
um
den
Staub
zu
fegen
(oba)
Quem
quiser
pode
chamar,
capoeira
Wer
will,
kann
rufen,
Capoeira
Tem
ogã,
tem
patuá,
rezadeira
Gibt
Ogã,
gibt
Patuá,
Rezadeira
Na
cantiga
de
sinhá
Im
Lied
der
Sinhá
Tem
mandinga
pra
limpar
a
poeira
(oba)
Gibt
Mandinga,
um
den
Staub
zu
fegen
(oba)
Quem
quiser
pode
chamar
capoeira
(éh)
Wer
will,
kann
rufen,
Capoeira
(äh)
Tem
ogã,
tem
patuá,
rezadeira
Gibt
Ogã,
gibt
Patuá,
Rezadeira
Na
cantiga
de
sinhá
Im
Lied
der
Sinhá
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Deu
um
som
gerundiano
Gab
einen
lebendigen
Klang
Que
beleza
que
surgiu
Welche
Schönheit
entstand
(Transformou
o
cotidiano
eu
falei)
(Verwandelte
den
Alltag,
hab
ich
gesagt)
Transformou
o
cotidiano
Verwandelte
den
Alltag
Enriqueceu
nossa
cultura
Bereicherte
unsere
Kultur
Vocabulário
do
Brasil
Wortschatz
Brasiliens
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Deu
um
som
gerundiano
Gab
einen
lebendigen
Klang
Que
beleza
que
surgiu
Welche
Schönheit
entstand
Transformou
o
cotidiano
Verwandelte
den
Alltag
Transformou
o
cotidiano
Verwandelte
den
Alltag
Enriqueceu
nossa
cultura
Bereicherte
unsere
Kultur
Vocabulário
do
Brasil
Wortschatz
Brasiliens
Tem
mandinga
pra
limpar
a
poeira
(oba)
Gibt
Mandinga,
um
den
Staub
zu
fegen
(oba)
Quem
quiser
pode
chamar,
capoeira
Wer
will,
kann
rufen,
Capoeira
Tem
ogã,
tem
patuá,
rezadeira
Gibt
Ogã,
gibt
Patuá,
Rezadeira
Na
cantiga
de
sinhá
Im
Lied
der
Sinhá
Tem
mandinga
pra
limpar
a
poeira
Gibt
Mandinga,
um
den
Staub
zu
fegen
Quem
quiser
pode
chamar,
capoeira
Wer
will,
kann
rufen,
Capoeira
Tem
ogã,
tem
patuá,
rezadeira
Gibt
Ogã,
gibt
Patuá,
Rezadeira
Na
cantiga
de
sinhá
Im
Lied
der
Sinhá
Tem
mandinga
pra
limpar
a
poeira
Gibt
Mandinga,
um
den
Staub
zu
fegen
(Ta
bonito
rapaziada)
(Ist
schön,
Leute)
Quem
quiser
pode
chamar,
capoeira
Wer
will,
kann
rufen,
Capoeira
(Não
tenho
medo
não)
(Ich
habe
keine
Angst,
nein)
Tem
ogã,
tem
patuá,
rezadeira
Gibt
Ogã,
gibt
Patuá,
Rezadeira
(É
isso
mesmo,
é
com
a
gente)
(Genau
so
ist
es,
das
sind
wir)
Na
cantiga
de
sinhá
Im
Lied
der
Sinhá
Brasileiro
e
Africano
Brasilianer
und
Afrikaner
Deu
um
som
gerundiano
Gab
einen
lebendigen
Klang
Que
beleza
que
surgiu
Welche
Schönheit
entstand
Transformou
o
cotidiano!
Verwandelte
den
Alltag!
Transformou
o
cotidiano
Verwandelte
den
Alltag
Enriqueceu
nossa
cultura
Bereicherte
unsere
Kultur
Vocabulário
do
Brasil
Wortschatz
Brasiliens
(Ih
rá!
Salve
o
povo
brasileiro!)
(Ih
rá!
Heil
dem
brasilianischen
Volk!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Quinteto
date de sortie
11-04-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.