Quinteto em Branco e Preto - Vocabulário do Brasil - traduction des paroles en allemand




Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
Brasileiro e Africano (ôh ôh ôh ôh ôh)
Brasilianer und Afrikaner (ôh ôh ôh ôh ôh)
Brasileiro e Africano (ôh ôh ôh ôh ôh)
Brasilianer und Afrikaner (ôh ôh ôh ôh ôh)
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Deu um som gerundiano
Gab einen lebendigen Klang
Que beleza que surgiu
Welche Schönheit entstand
Transformou o cotidiano
Verwandelte den Alltag
Enriqueceu nossa cultura
Bereicherte unsere Kultur
Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Deu um som gerundiano
Gab einen lebendigen Klang
Que beleza que surgiu
Welche Schönheit entstand
(Transformou o cotidiano eu falei)
(Verwandelte den Alltag, hab ich gesagt)
Transformou o cotidiano
Verwandelte den Alltag
Enriqueceu nossa cultura
Bereicherte unsere Kultur
Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
Moleque, catimba, calango, candango, ligeiro
Bengel, Catimba, Calango, Candango, flink
Na bunda, quizumba, caçamba
Auf dem Hintern, Quizumba, Mulde
Vem num gingado maneiro
Kommt mit lässigem Groove
Na banda, quimbanda, o bamba
In der Band, Quimbanda, der Bamba
Vem no tambor de banzeiro
Kommt zur Trommel des Banzeiro
Crioula sambando no samba
Kreolin, die Samba tanzt
Tem balaio faceiro
Gibt koketten Hüftschwung
Rebolado da mulata na ginga
Hüftschwung der Mulattin im Groove
No ecoar do meu pandeiro
Im Echo meines Pandeiros
Tem galinha de angola tem pinga
Gibt Perlhuhn, gibt Pinga
Tem timba, tem conga, calimba
Gibt Timba, gibt Conga, Kalimba
E tan-tan no terreiro
Und Tan-Tan im Terreiro
Rebolado da mulata na ginga
Hüftschwung der Mulattin im Groove
(Bonito rapaziada)
(Schön, Leute)
No ecoar do meu pandeiro
Im Echo meines Pandeiros
Tem galinha de angola!
Gibt Perlhuhn!
Tem galinha de angola tem pinga
Gibt Perlhuhn, gibt Pinga
Tem timba, tem conga, calimba
Gibt Timba, gibt Conga, Kalimba
E tan-tan no terreiro
Und Tan-Tan im Terreiro
Tem mandinga pra limpar a poeira (oba)
Gibt Mandinga, um den Staub zu fegen (oba)
Quem quiser pode chamar, capoeira
Wer will, kann rufen, Capoeira
Tem ogã, tem patuá, rezadeira
Gibt Ogã, gibt Patuá, Rezadeira
Na cantiga de sinhá
Im Lied der Sinhá
Tem mandinga pra limpar a poeira (oba)
Gibt Mandinga, um den Staub zu fegen (oba)
Quem quiser pode chamar capoeira (éh)
Wer will, kann rufen, Capoeira (äh)
Tem ogã, tem patuá, rezadeira
Gibt Ogã, gibt Patuá, Rezadeira
Na cantiga de sinhá
Im Lied der Sinhá
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Deu um som gerundiano
Gab einen lebendigen Klang
Que beleza que surgiu
Welche Schönheit entstand
(Transformou o cotidiano eu falei)
(Verwandelte den Alltag, hab ich gesagt)
Transformou o cotidiano
Verwandelte den Alltag
Enriqueceu nossa cultura
Bereicherte unsere Kultur
Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Deu um som gerundiano
Gab einen lebendigen Klang
Que beleza que surgiu
Welche Schönheit entstand
Transformou o cotidiano
Verwandelte den Alltag
Transformou o cotidiano
Verwandelte den Alltag
Enriqueceu nossa cultura
Bereicherte unsere Kultur
Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
Tem mandinga pra limpar a poeira (oba)
Gibt Mandinga, um den Staub zu fegen (oba)
Quem quiser pode chamar, capoeira
Wer will, kann rufen, Capoeira
Tem ogã, tem patuá, rezadeira
Gibt Ogã, gibt Patuá, Rezadeira
Na cantiga de sinhá
Im Lied der Sinhá
Tem mandinga pra limpar a poeira
Gibt Mandinga, um den Staub zu fegen
Quem quiser pode chamar, capoeira
Wer will, kann rufen, Capoeira
Tem ogã, tem patuá, rezadeira
Gibt Ogã, gibt Patuá, Rezadeira
Na cantiga de sinhá
Im Lied der Sinhá
Tem mandinga pra limpar a poeira
Gibt Mandinga, um den Staub zu fegen
(Ta bonito rapaziada)
(Ist schön, Leute)
Quem quiser pode chamar, capoeira
Wer will, kann rufen, Capoeira
(Não tenho medo não)
(Ich habe keine Angst, nein)
Tem ogã, tem patuá, rezadeira
Gibt Ogã, gibt Patuá, Rezadeira
isso mesmo, é com a gente)
(Genau so ist es, das sind wir)
Na cantiga de sinhá
Im Lied der Sinhá
Brasileiro e Africano
Brasilianer und Afrikaner
Deu um som gerundiano
Gab einen lebendigen Klang
Que beleza que surgiu
Welche Schönheit entstand
Transformou o cotidiano!
Verwandelte den Alltag!
Transformou o cotidiano
Verwandelte den Alltag
Enriqueceu nossa cultura
Bereicherte unsere Kultur
Vocabulário do Brasil
Wortschatz Brasiliens
(Ih rá! Salve o povo brasileiro!)
(Ih rá! Heil dem brasilianischen Volk!)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.