Quintorigo - Raptus (Il signore inesistente) - traduction des paroles en allemand




Raptus (Il signore inesistente)
Raptus (Der nichtexistente Herr)
La cosa singolare legata ai luridi muri umidi
Das Besondere an den schmutzigen, feuchten Mauern,
Rigonfi di tempo e di condomini di quest'omonimo
Geschwollen von Zeit und von den Wohnungen dieses gleichnamigen,
Grigio edificio appena fuori centro,
Grauen Gebäudes etwas außerhalb des Zentrums,
Non è forse per le diverse riedificazioni
Liegt es vielleicht nicht an den verschiedenen Umbauten,
Perse nei secoli e secoli a memoria di storia,
Verloren in Jahrhunderten historischer Erinnerung,
Quanto al fatto strano e alquanto astratto che qui da sempre,
Sondern vielmehr an der seltsamen und ziemlich abstrakten Tatsache, dass hier seit jeher,
Almeno da quando la nonna era ancora vivente
Zumindest seit die Großmutter noch lebte
E residente al pianterreno nonché proprietaria
Und im Erdgeschoss wohnte sowie Eigentümerin
Dell'intero bene immobile, ebbene all'ultima finestra
Des gesamten Anwesens war, nun ja, im letzten Fenster
In cima a destra vicino al cielo abita un signore inesistente.
Oben rechts, nahe dem Himmel, wohnt ein nichtexistenter Herr.
(There's no one inside that flat, come on come on come on).
(Da ist niemand in dieser Wohnung, komm schon, komm schon, komm schon).
"Amministratrice da molti anni ormai,
"Als Verwalterin seit vielen Jahren nun,
Non ho motivo di lamentarmi mai di lui,
Habe ich keinen Grund, mich jemals über ihn zu beschweren,
Per cui convivo con il silenzio suo apparente, ma vivo.
Daher lebe ich mit seiner scheinbaren, aber realen Stille.
Nessuno, la sottoscritta, tantomeno qualcuno
Niemand, weder ich als Unterzeichnende, noch gar irgendjemand
Dei poveri condomini increduli l'ha visto mai,
Der armen, ungläubigen Miteigentümer hat ihn jemals gesehen,
Ciononostante è malvisto, ma dal mio modesto punto di vista,
Trotzdem ist er unbeliebt, aber aus meiner bescheidenen Sicht,
Ammesso sempre che lui esista, resta un inquilino esemplare:
Immer vorausgesetzt, dass er existiert, bleibt er ein vorbildlicher Mieter:
Non sporca le scale, non produce rumori,
Er macht die Treppe nicht schmutzig, erzeugt keine Geräusche,
Non disturba la quiete condominiale e,
Stört nicht die Ruhe der Hausgemeinschaft und,
Particolare che potrà sembrar banale,
Ein Detail, das banal erscheinen mag,
Paga (everybody knows it) in anticipo e,
Er zahlt (jeder weiß das) im Voraus und,
Di solito accluso in busta chiusa, usa, come un vero signore
Normalerweise beigefügt in einem verschlossenen Umschlag, pflegt er, wie ein wahrer Herr
Dalle buone maniere, accompagnare alle spese del mese
Mit guten Manieren, den Monatsausgaben beizulegen
Due righe di scuse riguardo alla sua assenza reclusa;
Ein paar Zeilen der Entschuldigung bezüglich seiner zurückgezogenen Abwesenheit;
Dice che non può spiegare perché non si espone al mondo reale,
Er sagt, er könne nicht erklären, warum er sich nicht der realen Welt zeigt,
Ma si dispiace di avere messo tutti quanti in croce.
Aber es tut ihm leid, allen Sorgen bereitet zu haben.
Sa bene che sapere che non c'è agli inquilini no, no, non pace."
Er weiß genau, dass das Wissen, dass er nicht da ist, den Mietern nein, nein, keine Ruhe lässt."





Writer(s): Bianchi Valentino, Costa Cono Andrea, Costa Gionata, De Leonardis Massimo, Ricci Stefano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.