Quoc-Bao feat. Nguyen Ha - Ru 7 - traduction des paroles en allemand

Ru 7 - Quoc-Bao , Nguyen Ha traduction en allemand




Ru 7
Regen 7
Em mưa về trong chiều hanh phủ lên hồn anh một bức lụa trắng
Du bist der Regen, der am Abend fällt, legt eine weiße Seide über meine Seele
Viết riêng riêng câu thơ trầm hương yêu
Schreib still ein Gedicht, voller Räucherduft der Liebe
Em mưa thật hay anh nhìn ra thành mưa em toàn thân ngời sáng
Bist du wirklich Regen, oder sehe ich nur dich als Regen, weil du voller Glanz bist?
Sáng đi em cho cây cằn, sống lại
Geh weiter, lass verdorrte Bäume neu erblühen
Em thật em phải không tình yêu của anh, nguồn vui của anh
Bist du wirklich du, meine Liebe, meine Freude?
Mưa em bức lụa trắng về phong thật kín mùa anh
Der Regen bist du, das weiße Seidentuch, das meine Jahreszeiten still umhüllt
Em về ôi bình yên về theo đời sống từ đấy, lời hát từ đấy sinh
Du kommst, oh, der Frieden kehrt zurück ins Leben, und der Gesang erwacht
Hỡi cơn mưa của anh
Oh, mein Regen
Gió sương anh nay giật mình
Wind und Tau, sie lassen mich erschauern
Mưa về, mưa về thâm trầm reo nhạc khúc lặng lẽ vào anh để anh
Der Regen kommt, dunkel rauscht die Melodie, fließt leise in mich hinein,
Sẽ thương yêu mưa như
Damit ich den Regen liebe, wie ich
Thương em
Dich liebe
Huy hoàng ôi đợt mưa trần thế phủ bay một cõi toàn thì đấy
Prachtvoll, oh, dieser Regen der Welt, verwandelt alles in Seide,
Biết thoát đi đâu cho được hỡi nàng...
Wo könntest du entfliehen, meine Liebste...?
Em thật em phải không tình yêu của anh, nguồn vui của anh
Bist du wirklich du, meine Liebe, meine Freude?
Mưa em bức lụa trắng về phong thật kín mùa anh
Der Regen bist du, das weiße Seidentuch, das meine Jahreszeiten still umhüllt
Em về ôi bình yên về theo đời sống từ đấy, lời hát từ đấy sinh
Du kommst, oh, der Frieden kehrt zurück ins Leben, und der Gesang erwacht
Hỡi cơn mưa của anh
Oh, mein Regen
Gió sương anh nay giật mình
Wind und Tau, sie lassen mich erschauern





Writer(s): Baoquoc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.