Quoc Thai - Hai Trái Tim Yêu - traduction des paroles en allemand

Hai Trái Tim Yêu - Quoc Thaitraduction en allemand




Hai Trái Tim Yêu
Zwei liebende Herzen
Xa vắng vài năm nay trở về
Nach ein paar Jahren Abwesenheit kehre ich zurück,
Thấy em anh bỗng giật mình
Als ich dich sah, war ich plötzlich überrascht.
Mới hôm nào em còn
Erst neulich warst du noch ein kleines Mädchen,
Vẫn hay nũng nịu đòi ô mai mắt nai hãy còn ngơ ngác
Hast oft geschmollt und nach Trockenpflaumen verlangt, deine Rehaugen noch so unschuldig.
Nay em xinh tựa như tiên giáng trần
Nun bist du schön wie eine vom Himmel herabgestiegene Fee,
Nhiều nơi ngấp nghé trầu cau xin
Viele werben schon mit Betel und Areka um dich.
Anh chỉ tay trắng nên dám mộng đâu
Ich habe nur leere Hände, was könnte ich mir da erträumen?
Đôi tám tuổi xuân em vừa tròn
Gerade sechzehn Jahre bist du alt geworden,
Mối mai nhiều nơi lắm kẻ dòm
Viele Kuppler gibt es, viele Bewerber schauen.
Mẹ em thường hay bảo rằng con đã lớn
Deine Mutter sagt oft, du seist nun erwachsen,
Hãy lo hãy liệu việc trăm năm
Sollst dich um die Hundert-Jahre-Angelegenheit kümmern (die Ehe),
Gái cưng mẹ tùy con đấy
Mamas Lieblingstochter, es liegt ganz bei dir.
Nhưng sao trong lòng em còn e ngại
Aber warum bist du in deinem Herzen noch so zögerlich?
Người ta chót luỡi đầu môi thôi
Sind es nur die leeren Worte der anderen?
Em thì nào em mộng cao
Während du doch gar nicht von hohen Dingen träumst.
Nếu em thật tâm chẳng màng phú quý
Wenn du dich wirklich nicht um Reichtum scherst,
Xe hơi lầu cao chẳng mờ đôi mắt
Wenn Autos und hohe Häuser deine Augen nicht trüben,
Nếu em chỉ một mái tranh thơ
Wenn du nur von einem einfachen Strohdach träumst,
hai trái tim vàng đá không phai
Mit zwei Herzen aus Gold und Stein, unvergänglich,
Em kiếm đâu xa ngoài anh nữa
Wen sonst als mich könntest du da finden?
Sao không coi người ta như ngày xưa?
Warum betrachtest du mich nicht wie früher?
Không kêu người ta con nhỏ đi nhìn người ta ngẩn ngơ?
Nennst mich nicht mehr "Kleines", sondern starrst mich so versonnen an?
Thôi trách làm chi anh tội nghiệp
Ach, tadle mich Armen doch nicht,
Lúc xưa ai nào biết ngờ
Wer hätte das damals ahnen können?
Thế anh đi cậy nhờ mai mối tới
Also, ich werde einen Kuppler bitten zu kommen,
Dẫn sang nói chuyện cùng ba mẹ
Ihn zu deinen Eltern führen, um mit ihnen zu sprechen.
Miếng cau miếng trầu đưa lối
Ein Stück Betel, ein Stück Areka ebnen den Weg,
Cho đôi ta thành nên duyên sắt cầm
Damit wir ein harmonisches Paar werden,
Đôi ta mãi mãi gần bên nhau
Wir werden für immer zusammen sein.
Ngôi nhà tranh hai trái tim đá vàng chẳng phai
Im Strohdachhaus, zwei Herzen aus Stein und Gold, unvergänglich.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.