Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Tren Dau Sung - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Tren Dau Sung




Tren Dau Sung
Tren Dau Sung
Trên đầu súng ta đi tổ quốc đã vươn mình
As we march with weapons in hand, our nation stands tall
Trên lưỡi căm hờn hờn căm như triều sóng
With bayonets blazing with hatred, like waves crashing ashore
Ôi xôn xao chiêng trống hối thúc đã giục giã khắp chốn rộn ràng
Oh, the clamor of drums and gongs urges us on, resounding throughout the land
Ôi lửa thiêng dậy bập bùng, tay đốt lửa tay vung kiếm
Oh, the sacred fire burns brightly, in our hands we hold both weapons and swords
Trên đầu súng xâm lăng xiềng xích với bạo tàn
Against invaders' guns, chains, and tyranny
Trên lưỡi lệ cùm gông phải gục ngã
Bayonets of slavery and shackles must fall
Tay nâng niu cây súng súng thép với đạn đồng mới đã lên nòng
We raise our weapons, rifles and bullets, newly loaded and ready
những loạt đạn đồng vàng vun lúa trổ tràn đồng sâu
And with golden bullets, we plant rice that will fill our fields
Cho quê hương ta rạng ngời
For our homeland to shine
Cho yêu thương cao vời vợi
For love to soar to new heights
Cho quê hương ta những đoá tuổi xuân
For our homeland, the flowers of its youth
Để mai đây nghe nắng dậy hoà bình
So that one day, we may hear the sun rise in peace
Ðể ông cha còn nắm đất phủ mình
So that our ancestors may rest peacefully in their graves
Ôi quê hương ta nước Việt Nam
Oh, our homeland, Vietnam
Từ đó dâng lên nhà máy với công trường
From which rise factories and construction sites
Những nghiệp, ngôi trường, nhà thương hầm mỏ
Businesses, schools, hospitals, and mines
Ôi bao la thăm thẳm bát ngát cánh đồng vàng với lũy tre xanh
Oh, the vast and boundless, golden rice fields and green bamboo groves
tiếng ê a đầu làng kinh nguyện cầu cho người gục xuống
And in the village, prayers for those who have fallen
Trên đầu súng ta đi
We march forth with weapons in hand
Trên đầu súng ta đi
We march forth with weapons in hand
Trên đầu súng ta đi
We march forth with weapons in hand
Trên đầu súng ta đi
We march forth with weapons in hand
Cho quê hương ta rạng ngời
For our homeland to shine
Cho yêu thương cao vời vợi
For love to soar to new heights
Cho quê hương ta những đoá tuổi xuân
For our homeland, the flowers of its youth
Để mai đây nghe nắng dậy hoà bình
So that one day, we may hear the sun rise in peace
Ðể ông cha còn nắm đất phủ mình
So that our ancestors may rest peacefully in their graves
Ôi quê hương ta nước Việt Nam
Oh, our homeland, Vietnam
Từ đó dâng lên nhà máy với công trường
From which rise factories and construction sites
Những nghiệp, ngôi trường, nhà thương hầm mỏ
Businesses, schools, hospitals, and mines
Ôi bao la thăm thẳm bát ngát cánh đồng vàng với lũy tre xanh
Oh, the vast and boundless, golden rice fields and green bamboo groves
tiếng ê a đầu làng kinh nguyện cầu cho người gục xuống
And in the village, prayers for those who have fallen
Để mai đây nghe nắng dậy hoà bình
So that one day, we may hear the sun rise in peace
Ðể ông cha còn nắm đất phủ mình
So that our ancestors may rest peacefully in their graves
Ôi quê hương ta nước Việt Nam
Oh, our homeland, Vietnam





Writer(s): Thuanh Viet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.