Paroles et traduction Quoc Khanh feat. Dan Nguyen - Tren Dau Sung
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tren Dau Sung
Tren Dau Sung
Trên
đầu
súng
ta
đi
tổ
quốc
đã
vươn
mình
As
we
march
with
weapons
in
hand,
our
nation
stands
tall
Trên
lưỡi
lê
căm
hờn
hờn
căm
như
triều
sóng
With
bayonets
blazing
with
hatred,
like
waves
crashing
ashore
Ôi
xôn
xao
chiêng
trống
hối
thúc
đã
giục
giã
khắp
chốn
rộn
ràng
Oh,
the
clamor
of
drums
and
gongs
urges
us
on,
resounding
throughout
the
land
Ôi
lửa
thiêng
dậy
bập
bùng,
tay
đốt
lửa
tay
vung
kiếm
Oh,
the
sacred
fire
burns
brightly,
in
our
hands
we
hold
both
weapons
and
swords
Trên
đầu
súng
xâm
lăng
xiềng
xích
với
bạo
tàn
Against
invaders'
guns,
chains,
and
tyranny
Trên
lưỡi
lê
nô
lệ
cùm
gông
phải
gục
ngã
Bayonets
of
slavery
and
shackles
must
fall
Tay
nâng
niu
cây
súng
súng
thép
với
đạn
đồng
mới
đã
lên
nòng
We
raise
our
weapons,
rifles
and
bullets,
newly
loaded
and
ready
Và
những
loạt
đạn
đồng
vàng
vun
lúa
trổ
tràn
đồng
sâu
And
with
golden
bullets,
we
plant
rice
that
will
fill
our
fields
Cho
quê
hương
ta
rạng
ngời
For
our
homeland
to
shine
Cho
yêu
thương
cao
vời
vợi
For
love
to
soar
to
new
heights
Cho
quê
hương
ta
những
đoá
tuổi
xuân
For
our
homeland,
the
flowers
of
its
youth
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
So
that
one
day,
we
may
hear
the
sun
rise
in
peace
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
So
that
our
ancestors
may
rest
peacefully
in
their
graves
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
Oh,
our
homeland,
Vietnam
Từ
đó
dâng
lên
nhà
máy
với
công
trường
From
which
rise
factories
and
construction
sites
Những
xí
nghiệp,
ngôi
trường,
nhà
thương
và
hầm
mỏ
Businesses,
schools,
hospitals,
and
mines
Ôi
bao
la
thăm
thẳm
bát
ngát
cánh
đồng
vàng
với
lũy
tre
xanh
Oh,
the
vast
and
boundless,
golden
rice
fields
and
green
bamboo
groves
Và
tiếng
ê
a
đầu
làng
là
kinh
nguyện
cầu
cho
người
gục
xuống
And
in
the
village,
prayers
for
those
who
have
fallen
Trên
đầu
súng
ta
đi
We
march
forth
with
weapons
in
hand
Trên
đầu
súng
ta
đi
We
march
forth
with
weapons
in
hand
Trên
đầu
súng
ta
đi
We
march
forth
with
weapons
in
hand
Trên
đầu
súng
ta
đi
We
march
forth
with
weapons
in
hand
Cho
quê
hương
ta
rạng
ngời
For
our
homeland
to
shine
Cho
yêu
thương
cao
vời
vợi
For
love
to
soar
to
new
heights
Cho
quê
hương
ta
những
đoá
tuổi
xuân
For
our
homeland,
the
flowers
of
its
youth
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
So
that
one
day,
we
may
hear
the
sun
rise
in
peace
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
So
that
our
ancestors
may
rest
peacefully
in
their
graves
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
Oh,
our
homeland,
Vietnam
Từ
đó
dâng
lên
nhà
máy
với
công
trường
From
which
rise
factories
and
construction
sites
Những
xí
nghiệp,
ngôi
trường,
nhà
thương
và
hầm
mỏ
Businesses,
schools,
hospitals,
and
mines
Ôi
bao
la
thăm
thẳm
bát
ngát
cánh
đồng
vàng
với
lũy
tre
xanh
Oh,
the
vast
and
boundless,
golden
rice
fields
and
green
bamboo
groves
Và
tiếng
ê
a
đầu
làng
là
kinh
nguyện
cầu
cho
người
gục
xuống
And
in
the
village,
prayers
for
those
who
have
fallen
Để
mai
đây
nghe
nắng
dậy
hoà
bình
So
that
one
day,
we
may
hear
the
sun
rise
in
peace
Ðể
ông
cha
còn
nắm
đất
phủ
mình
So
that
our
ancestors
may
rest
peacefully
in
their
graves
Ôi
quê
hương
ta
nước
Việt
Nam
Oh,
our
homeland,
Vietnam
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thuanh Viet
Album
Nho Me
date de sortie
05-07-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.