Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Eine Liebe ohne Vergangenheit
Vàng
cây
lá
bay
Goldene
Blätter
fliegen
Đôi
tay
ngây
buồn
mang
suy
tư
về
Zwei
naive
Hände
tragen
Gedanken
zurück
Này
đôi
mắt
nhung
Diese
Samtaugen
Kiêu
sa
môi
mềm
tìm
đến
cơn
mê
Stolze
weiche
Lippen
suchen
den
Rausch
Niềm
tin
đã
lạnh
theo
tháng
năm
giá
băng
Der
Glaube
erstarrte
in
eisigen
Jahren
Anh
có
nghe
ngoài
phố
đang
kết
hoa?
Hörst
du,
wie
die
Straße
Blüten
trägt?
Bao
nhiêu
sắc
hoa
là
bấy
nhiêu
ân
tình
mang
ý
thơ
mong
chờ
So
viele
Blütenfarben,
so
viel
zärtliche
Verse
voll
Hoffnung
und
Sehnsucht
Nếu
thương
mến
nhau
mà
sao
lời
yêu
thương
đó
Wenn
wir
uns
lieben,
warum
zögern
dann
diese
Worte?
Bờ
môi
nào
đắn
đo
Welche
Lippen
wagen
nicht?
Năm
tháng
xa
vời
đời
có
vui
với
ai
Ferne
Jahre,
mit
wem
wird
das
Leben
fröhlich
sein?
Tà
áo
xanh
hoen
màu
Das
blaue
Kleid
verblasst
Thương
mối
ân
tình
xưa
Erinnerung
an
alte
Zuneigung
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
Ich
liebe
tief,
doch
weiß
nicht,
was
Liebe
wirklich
gibt
Và
ước
mơ
những
gì
Und
was
ich
mir
erträume
Hàng
mi
khép
mờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Wimpern
halb
geschlossen,
violette
Wolken
- an
wen
denkst
du?
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
cài
An
dich
in
langen
Nächten,
mit
offenem
Haar,
vergessene
Spange
Đèn
soi
bóng
đêm
Laternen
malen
die
Nacht
Sương
rơi
chân
mềm
Tau
fällt
auf
weichen
Grund
Sao
rơi
bên
thềm
Sterne
gleiten
zur
Schwelle
Hàng
cây
giá
băng
Bäume
stehen
vereist
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Im
wilden
Taumel
komm
ich
zu
dir
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Umschling
dich
zögernd,
schmecke
bittere
Küsse
der
Nacht
Anh
hỡi
anh,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Ach,
geliebter,
alte
Versprechen
verblassen
Anh
ơi
có
hay
Weißt
du
es
mein
Lieb?
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này?
Die
Stadt
kennt
keinen
Tag,
keine
Nacht
- wer
weint
künftig
um
wen?
Yêu
thì
yêu
nhiều
nhưng
chưa
biết
yêu
được
chi
Ich
liebe
tief,
doch
weiß
nicht,
was
Liebe
wirklich
gibt
Và
ước
mơ
những
gì
Und
was
ich
mir
erträume
Hàng
mi
khép
mờ
giăng
mây
tím
nhớ
ai
Wimpern
halb
geschlossen,
violette
Wolken
- an
wen
denkst
du?
Nhớ
ai
trong
đêm
dài
buông
tóc
rối
quên
cài
An
dich
in
langen
Nächten,
mit
offenem
Haar,
vergessene
Spange
Đèn
soi
bóng
đêm
Laternen
malen
die
Nacht
Sương
rơi
chân
mềm
Tau
fällt
auf
weichen
Grund
Sao
rơi
bên
thềm
Sterne
gleiten
zur
Schwelle
Hàng
cây
giá
băng
Bäume
stehen
vereist
Xoay
cơn
mê
đầy
tìm
đến
bên
em
Im
wilden
Taumel
komm
ich
zu
dir
Vòng
tay
ngỡ
ngàng
nghe
đắng
môi
trắng
đêm
Umschling
dich
zögernd,
schmecke
bittere
Küsse
der
Nacht
Anh
hỡi
anh,
lời
hứa
xưa
đã
phai
Ach,
geliebter,
alte
Versprechen
verblassen
Anh
ơi
có
hay
Weißt
du
es
mein
Lieb?
Thành
phố
không
đêm
ngày
ai
khóc
ai
sau
này?
Die
Stadt
kennt
keinen
Tag,
keine
Nacht
- wer
weint
künftig
um
wen?
Anh
ơi
có
hay
Weißt
du
es
mein
Lieb?
Thành
phố
không
đêm
ngày
Die
Stadt
kennt
keinen
Tag,
keine
Nacht
Ai
khóc
ai
sau
này?
Wer
weint
künftig
um
wen?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.