Quỳnh Trang - Chuyện Tình Không Dĩ Vãng - traduction des paroles en allemand




Chuyện Tình Không Dĩ Vãng
Eine Liebe ohne Vergangenheit
Vàng cây bay
Goldene Blätter fliegen
Đôi tay ngây buồn mang suy về
Zwei naive Hände tragen Gedanken zurück
Này đôi mắt nhung
Diese Samtaugen
Kiêu sa môi mềm tìm đến cơn
Stolze weiche Lippen suchen den Rausch
Niềm tin đã lạnh theo tháng năm giá băng
Der Glaube erstarrte in eisigen Jahren
Anh nghe ngoài phố đang kết hoa?
Hörst du, wie die Straße Blüten trägt?
Bao nhiêu sắc hoa bấy nhiêu ân tình mang ý thơ mong chờ
So viele Blütenfarben, so viel zärtliche Verse voll Hoffnung und Sehnsucht
Nếu thương mến nhau sao lời yêu thương đó
Wenn wir uns lieben, warum zögern dann diese Worte?
Bờ môi nào đắn đo
Welche Lippen wagen nicht?
Năm tháng xa vời đời vui với ai
Ferne Jahre, mit wem wird das Leben fröhlich sein?
áo xanh hoen màu
Das blaue Kleid verblasst
Thương mối ân tình xưa
Erinnerung an alte Zuneigung
Yêu thì yêu nhiều nhưng chưa biết yêu được chi
Ich liebe tief, doch weiß nicht, was Liebe wirklich gibt
ước những
Und was ich mir erträume
Hàng mi khép mờ giăng mây tím nhớ ai
Wimpern halb geschlossen, violette Wolken - an wen denkst du?
Nhớ ai trong đêm dài buông tóc rối quên cài
An dich in langen Nächten, mit offenem Haar, vergessene Spange
Đèn soi bóng đêm
Laternen malen die Nacht
Sương rơi chân mềm
Tau fällt auf weichen Grund
Sao rơi bên thềm
Sterne gleiten zur Schwelle
Hàng cây giá băng
Bäume stehen vereist
Xoay cơn đầy tìm đến bên em
Im wilden Taumel komm ich zu dir
Vòng tay ngỡ ngàng nghe đắng môi trắng đêm
Umschling dich zögernd, schmecke bittere Küsse der Nacht
Anh hỡi anh, lời hứa xưa đã phai
Ach, geliebter, alte Versprechen verblassen
Anh ơi hay
Weißt du es mein Lieb?
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này?
Die Stadt kennt keinen Tag, keine Nacht - wer weint künftig um wen?
Yêu thì yêu nhiều nhưng chưa biết yêu được chi
Ich liebe tief, doch weiß nicht, was Liebe wirklich gibt
ước những
Und was ich mir erträume
Hàng mi khép mờ giăng mây tím nhớ ai
Wimpern halb geschlossen, violette Wolken - an wen denkst du?
Nhớ ai trong đêm dài buông tóc rối quên cài
An dich in langen Nächten, mit offenem Haar, vergessene Spange
Đèn soi bóng đêm
Laternen malen die Nacht
Sương rơi chân mềm
Tau fällt auf weichen Grund
Sao rơi bên thềm
Sterne gleiten zur Schwelle
Hàng cây giá băng
Bäume stehen vereist
Xoay cơn đầy tìm đến bên em
Im wilden Taumel komm ich zu dir
Vòng tay ngỡ ngàng nghe đắng môi trắng đêm
Umschling dich zögernd, schmecke bittere Küsse der Nacht
Anh hỡi anh, lời hứa xưa đã phai
Ach, geliebter, alte Versprechen verblassen
Anh ơi hay
Weißt du es mein Lieb?
Thành phố không đêm ngày ai khóc ai sau này?
Die Stadt kennt keinen Tag, keine Nacht - wer weint künftig um wen?
Anh ơi hay
Weißt du es mein Lieb?
Thành phố không đêm ngày
Die Stadt kennt keinen Tag, keine Nacht
Ai khóc ai sau này?
Wer weint künftig um wen?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.