Paroles et traduction Quách Tuấn Du feat. Huyền Trân - Ca dao mẹ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ca dao mẹ
Mother's Lullaby
Mẹ
ngồi
ru
con,
đong
đưa
võng
buồn,
đong
đưa
võng
buồn
You
sit
and
rock
me,
my
love,
the
swing
sways
with
sorrow,
with
sorrow
Mẹ
ngồi
ru
con,
mây
qua
đầu
ghềnh,
lạy
trời
mưa
tuôn
You
sit
and
rock
me,
the
clouds
pass
over
the
cliffs,
I
pray
for
the
rain
to
pour
Lạy
trời
mưa
tuôn
cho
đất
sợi
mềm,
hạt
mầm
vun
lên
I
pray
for
the
rain
to
pour,
so
the
earth
may
become
soft,
and
the
seeds
may
sprout
Mẹ
ngồi
ru
con,
nước
mắt
nhọc
nhằn,
xót
xa
đời
mình
You
sit
and
rock
me,
tears
of
hardship,
my
heart
aches
for
my
life
Mẹ
ngồi
ru
con,
đong
đưa
võng
buồn,
năm
qua
tuổi
mòn
You
sit
and
rock
me,
the
swing
sways
with
sorrow,
years
have
worn
away
Mẹ
nhìn
quê
hương,
nghe
con
mình
buồn,
giọt
lệ
ăn
năn
You
look
at
our
homeland,
you
hear
me
mourn,
my
tears
of
regret
Giọt
lệ
ăn
năn
đưa
con
về
trần,
tủi
nhục
chung
thân
Tears
of
regret
bring
me
back
to
earth,
the
shame
that
weighs
on
my
soul
Một
dòng
sông
trôi,
cuốn
mãi
về
trời,
bấp
bênh
phận
người
The
river
flows,
forever
carried
to
the
heavens,
our
uncertain
destiny
Mẹ
ngồi
ru
con
tiếng
hát
lênh
đênh
You
sit
and
rock
me,
your
song
drifts
on
the
wind
Mẹ
ngồi
ru
con,
ru
mây
vào
hồn
You
sit
and
rock
me,
rocking
the
clouds
into
my
soul
Mẹ
dạy
cho
con
tiếng
nói
quê
hương
You
teach
me
the
language
of
our
homeland
Mẹ
nhìn
con
đi
phút
giây
bàng
hoàng
You
watch
me
leave,
with
a
moment
of
shock
Mẹ
ngồi
ru
con,
đong
đưa
võng
buồn,
đong
đưa
phận
mình
You
sit
and
rock
me,
the
swing
sways
with
sorrow,
my
fate
sways
Mẹ
ngồi
ru
con,
nghe
đất
gọi
thầm,
trọn
nợ
lưu
vong
You
sit
and
rock
me,
I
hear
the
earth
call
softly,
my
debt
to
wander
Mẹ
ngồi
trăm
năm
như
thân
tượng
buồn,
để
lại
quê
hương
You
sit
for
a
hundred
years,
like
a
mournful
statue,
leaving
behind
our
homeland
Tuổi
còn
bơ
vơ,
thế
giới
hận
thù,
chiến
tranh
ngục
tù
My
age
is
lost,
the
world
filled
with
hate,
war,
a
prison
Mẹ
ngồi
ru
con,
đong
đưa
võng
buồn,
năm
qua
tuổi
mòn
You
sit
and
rock
me,
the
swing
sways
with
sorrow,
years
have
worn
away
Mẹ
nhìn
quê
hương,
nghe
con
mình
buồn,
giọt
lệ
ăn
năn
You
look
at
our
homeland,
you
hear
me
mourn,
my
tears
of
regret
Giọt
lệ
ăn
năn
đưa
con
về
trần,
tủi
nhục
chung
thân
Tears
of
regret
bring
me
back
to
earth,
the
shame
that
weighs
on
my
soul
Một
dòng
sông
trôi,
cuốn
mãi
về
trời,
bấp
bênh
phận
người
The
river
flows,
forever
carried
to
the
heavens,
our
uncertain
destiny
Mẹ
ngồi
ru
con
tiếng
hát
lênh
đênh
You
sit
and
rock
me,
your
song
drifts
on
the
wind
Mẹ
ngồi
ru
con,
ru
mây
vào
hồn
You
sit
and
rock
me,
rocking
the
clouds
into
my
soul
Mẹ
dạy
cho
con
tiếng
nói
quê
hương
You
teach
me
the
language
of
our
homeland
Mẹ
nhìn
con
đi
phút
giây
bàng
hoàng
You
watch
me
leave,
with
a
moment
of
shock
Mẹ
ngồi
ru
con,
đong
đưa
võng
buồn,
đong
đưa
phận
mình
You
sit
and
rock
me,
the
swing
sways
with
sorrow,
my
fate
sways
Mẹ
ngồi
ru
con,
nghe
đất
gọi
thầm,
trọn
nợ
lưu
vong
You
sit
and
rock
me,
I
hear
the
earth
call
softly,
my
debt
to
wander
Mẹ
ngồi
trăm
năm
như
thân
tượng
buồn,
để
lại
quê
hương
You
sit
for
a
hundred
years,
like
a
mournful
statue,
leaving
behind
our
homeland
Tuổi
còn
bơ
vơ,
thế
giới
hận
thù,
chiến
tranh
ngục
tù
My
age
is
lost,
the
world
filled
with
hate,
war,
a
prison
Tuổi
còn
bơ
vơ,
thế
giới
hận
thù
My
age
is
lost,
the
world
filled
with
hate
Chiến
tranh
ngục
tù
War,
a
prison
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trinh Cong Son
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.