Quách Tuấn Du feat. Huyền Trân - Ca dao mẹ - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Quách Tuấn Du feat. Huyền Trân - Ca dao mẹ




Ca dao mẹ
Колыбельная Матери
Mẹ ngồi ru con, đong đưa võng buồn, đong đưa võng buồn
Ты качаешь колыбель, милая, качаешь в ней печаль, качаешь в ней печаль,
Mẹ ngồi ru con, mây qua đầu ghềnh, lạy trời mưa tuôn
Ты качаешь колыбель, милая, а тучи плывут над горой, моля небо о дожде.
Lạy trời mưa tuôn cho đất sợi mềm, hạt mầm vun lên
Моля небо о дожде, чтоб землю напоить влагой, чтоб ростки тянулись ввысь.
Mẹ ngồi ru con, nước mắt nhọc nhằn, xót xa đời mình
Ты качаешь колыбель, милая, а в твоих глазах слёзы, скорбь о своей судьбе.
Mẹ ngồi ru con, đong đưa võng buồn, năm qua tuổi mòn
Ты качаешь колыбель, милая, качаешь в ней печаль, года уходят вдаль.
Mẹ nhìn quê hương, nghe con mình buồn, giọt lệ ăn năn
Ты смотришь на родину, родная, слышишь печаль в голосе сына, и слёзы душат тебя.
Giọt lệ ăn năn đưa con về trần, tủi nhục chung thân
Горькие слёзы вернули сына в этот мир, в мир позора и оков.
Một dòng sông trôi, cuốn mãi về trời, bấp bênh phận người
Река жизни течёт, устремляясь к небесам, и судьба человека так переменчива.
Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
Ты качаешь колыбель, милая, и песня твоя льётся,
Mẹ ngồi ru con, ru mây vào hồn
Ты качаешь колыбель, милая, убаюкивая облака в небесах.
Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
Ты учишь сына родному языку,
Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
Ты провожаешь его в этот миг, и сердце твоё сжимается от ужаса.
Mẹ ngồi ru con, đong đưa võng buồn, đong đưa phận mình
Ты качаешь колыбель, милая, качаешь в ней печаль, качаешь в ней свою судьбу.
Mẹ ngồi ru con, nghe đất gọi thầm, trọn nợ lưu vong
Ты качаешь колыбель, милая, слыша шёпот родной земли, и принимаешь на себя бремя изгнания.
Mẹ ngồi trăm năm như thân tượng buồn, để lại quê hương
Ты сидишь здесь уже сто лет, словно скорбная статуя, покинутая на родине.
Tuổi còn vơ, thế giới hận thù, chiến tranh ngục
Юность твоя одинока, мир полон ненависти, война и тюрьма - вот его удел.
Mẹ ngồi ru con, đong đưa võng buồn, năm qua tuổi mòn
Ты качаешь колыбель, милая, качаешь в ней печаль, года уходят вдаль.
Mẹ nhìn quê hương, nghe con mình buồn, giọt lệ ăn năn
Ты смотришь на родину, родная, слышишь печаль в голосе сына, и слёзы душат тебя.
Giọt lệ ăn năn đưa con về trần, tủi nhục chung thân
Горькие слёзы вернули сына в этот мир, в мир позора и оков.
Một dòng sông trôi, cuốn mãi về trời, bấp bênh phận người
Река жизни течёт, устремляясь к небесам, и судьба человека так переменчива.
Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
Ты качаешь колыбель, милая, и песня твоя льётся,
Mẹ ngồi ru con, ru mây vào hồn
Ты качаешь колыбель, милая, убаюкивая облака в небесах.
Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
Ты учишь сына родному языку,
Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
Ты провожаешь его в этот миг, и сердце твоё сжимается от ужаса.
Mẹ ngồi ru con, đong đưa võng buồn, đong đưa phận mình
Ты качаешь колыбель, милая, качаешь в ней печаль, качаешь в ней свою судьбу.
Mẹ ngồi ru con, nghe đất gọi thầm, trọn nợ lưu vong
Ты качаешь колыбель, милая, слыша шёпот родной земли, и принимаешь на себя бремя изгнания.
Mẹ ngồi trăm năm như thân tượng buồn, để lại quê hương
Ты сидишь здесь уже сто лет, словно скорбная статуя, покинутая на родине.
Tuổi còn vơ, thế giới hận thù, chiến tranh ngục
Юность твоя одинока, мир полон ненависти, война и тюрьма - вот его удел.
Tuổi còn vơ, thế giới hận thù
Юность твоя одинока, мир полон ненависти,
Chiến tranh ngục
Война и тюрьма - вот его удел.





Writer(s): Trinh Cong Son


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.