Quách Tuấn Du - Lan Và Điệp 4 - traduction des paroles en allemand

Lan Và Điệp 4 - Quách Tuấn Dutraduction en allemand




Lan Và Điệp 4
Lan und Điệp 4
Hoàng hôn buông xuống trên mái đầu còn xanh tim chẳng lành
Die Dämmerung senkt sich auf mein noch junges Haupt, doch das Herz ist nicht heil
Chân bước thật mau, đời còn ngày sau khi đã cách xa nhau
Ich eile voran, was bleibt vom Leben, wenn wir getrennt sind?
Điệp đến tìm Lan trong nỗi hoang mang
Điệp sucht Lan in großer Verwirrung
Chẳng biết người xưa đang u sầu
Ungewiss, ob seine Liebste traurig ist
Đời sao oan trái, một vòng dây oan trái đem tình vùi sâu
Das Leben ist so ungerecht, ein Teufelskreis, der die Liebe tief begräbt
Người tôi thương yêu ra trước cổng thiền môn buồn cúi đầu
Meine Liebste tritt vor das Tor des Klosters, senkt traurig den Kopf
Không nói một câu, bồi hồi nhìn nhau, lệ tuôn như sóng trào
Spricht kein Wort, wir sehen uns bewegt an, Tränen fließen wie Wellen
Một cành hoa thắm nhưng đời vùi dập tả tơi
Eine wunderschöne Blume, doch vom Leben zertrampelt
Tội này Điệp mang cho đến thiên thu muôn đời
Diese Schuld trägt Điệp bis in alle Ewigkeit
Lan không trách
Doch Lan gibt mir keine Schuld
Bởi Lan không trách nên càng sầu thôi
Weil Lan mir keine Schuld gibt, ist der Schmerz umso größer
Lan ơi
Lan, oh Lan
Điệp về gia đình mới
Điệp kehrt zu einer neuen Familie zurück
Không tình yêu hết
Ohne jegliche Liebe
Sống không bằng chết
Zu leben ist schlimmer als der Tod
Lan ơi
Lan, oh Lan
Ngày nào mình từng
Einst träumten wir gemeinsam
Dệt mộng thành bài thơ
Woben Träume zu einem Gedicht
Nhưng ai đâu ngờ
Doch wer hätte das gedacht
Lan ơi, mình từng chung một lối
Lan, oh Lan, wir gingen einst denselben Weg
Hẹn cùng nhau tìm tới chung bến tương lai
Versprachen uns, gemeinsam das Ufer der Zukunft zu erreichen
Nhưng nay mình đành chung lệ cay
Doch nun teilen wir nur bittere Tränen
Tình vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
Die Liebe wird von nun an begraben, von nun an begraben
Lan ơi
Lan, oh Lan
Điệp về gia đình mới
Điệp kehrt zu einer neuen Familie zurück
Không tình yêu hết
Ohne jegliche Liebe
Sống không bằng chết
Zu leben ist schlimmer als der Tod
Lan ơi
Lan, oh Lan
Ngày nào mình từng
Einst träumten wir gemeinsam
Dệt mộng thành bài thơ
Woben Träume zu einem Gedicht
Nhưng ai đâu ngờ
Doch wer hätte das gedacht
Lan ơi, mình từng chung một lối
Lan, oh Lan, wir gingen einst denselben Weg
Hẹn cùng nhau tìm tới chung bến tương lai
Versprachen uns, gemeinsam das Ufer der Zukunft zu erreichen
Nhưng nay mình đành chung lệ cay
Doch nun teilen wir nur bittere Tränen
Tình vùi chôn từ đây, vùi chôn từ đây
Die Liebe wird von nun an begraben, von nun an begraben
Chùa xa chuông đổ, tan giấc mộng phu thê, người xin hãy về
In der Ferne läutet die Tempelglocke, der Traum vom Eheglück zerplatzt, bitte kehre heim
Nước mắt cạn khô, từng kỷ niệm ngày thơ vùi sâu nơi đáy mồ
Die Tränen sind versiegt, jede Erinnerung an unsere Kindheit ist tief im Grab versunken
Một tình yêu chết sẽ sống trăm năm
Eine tote Liebe wird hundert Jahre leben
Để nhắc một câu với nhân gian rằng
Um der Welt zu sagen
Vào yêu xin nhớ
Wer liebt, sollte nicht vergessen
Người vào yêu xin nhớ học thêm chữ ngờ
Wer liebt, sollte lernen, das Wort "unerwartet" zu verstehen
Một tình yêu chết sẽ sống trăm năm
Eine tote Liebe wird hundert Jahre leben
Để nhắc một câu với nhân gian rằng
Um der Welt zu sagen
Vào yêu xin nhớ
Wer liebt, sollte nicht vergessen
Người vào yêu xin nhớ học thêm chữ ngờ
Wer liebt, sollte lernen, das Wort "unerwartet" zu verstehen





Writer(s): Hamlet Truong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.