Quoc-Bao feat. Nguyen Ha - Tàn Phai - traduction des paroles en allemand

Tàn Phai - Quoc-Bao , Nguyen Ha traduction en allemand




Tàn Phai
Verblassen
Như gió thôi
Wie der Wind nur
Như nắng thôi
Wie die Sonne nur
Đã phai đi tình vui
Ist verblasst die Freude der Liebe
Phai đưa đón nói cười
Verblasst das Lachen und die Zärtlichkeit
Như mùa đã sang
Wie die Jahreszeit, die verging
Như lòng đã tan
Wie mein Herz, das zerrann
Kìa em mắt em xanh xao nhiều
Sieh, deine Augen sind so blass geworden
Như vườn đã tàn cây
Wie ein Garten, dem Laub und Zweige fehlen
Tàn phai quá tình yêu nhung gấm
Verblasst ist die Liebe, so samten und kostbar
Tàn phai quá lời yêu say đắm
Verblasst sind die Worte der leidenschaftlichen Liebe
Thức giấc nửa đêm, ta mất em hồn nhiên
Mitten in der Nacht erwachend, verlor ich dich, so unschuldig
Thế thôi em sau một đêm xuân
So ist es, Liebste, nach einer Frühlingsnacht
Tình thưa vắng ta thôi ân cần
Die Liebe schwindet, meine Zuneigung vergeht
Thế thôi em sau nụ hôn thơm
So ist es, Liebste, nach einem duftenden Kuss
bay hết hương trầm
Verflogen ist der Harzduft
bay hết màu son, màu tươi, màu yêu dấu
Verflogen sind das Rot, die Frische, die geliebten Farben
Vơi hết, vơi hết sông sâu
Geschwunden, geschwunden wie tiefe Flüsse
Xin chào nhau miệng môi khô đắng
Lass uns Abschied nehmen mit bittertrockenen Lippen
Chắc ta về thôi, về thôi em nhé
Ich gehe nun, ich gehe, Liebste, leb wohl
Xin chào
Auf Wiedersehen
Không còn thiết tha
Keine Sehnsucht mehr
Không còn xót xa
Kein Schmerz mehr
Giấc mỏng manh sao chưa lớn đã già
Der zarte Traum, warum alterte er, bevor er erwachsen wurde
Sao ngày mới lên trong lòng đã quên
Warum verließ mich die Erinnerung, als der neue Tag begann
Dìu nhau, dắt nhau qua đêm dài
Wir gingen Hand in Hand durch die lange Nacht
Để rồi khóc vùi trong nhau
Nur um weinend in dir zu versinken
Đời không thôi làm cơn mưa mới
Das Leben hört nicht auf, neuer Regen fällt
Người không thôi lần xa tay với
Menschen hören nicht auf, sich zu entfernen
Nhớ lắm tình ơi
Wie ich dich vermisse, meine Liebe
Ta đón cơn buồn trôi
Ich nehme die Trauer an, die vorbeizieht
Thế thôi em sau một đêm xuân
So ist es, Liebste, nach einer Frühlingsnacht
Tình thưa vắng ta thôi ân cần
Die Liebe schwindet, meine Zuneigung vergeht
Thế thôi em sau nụ hôn thơm
So ist es, Liebste, nach einem duftenden Kuss
bay hết hương trầm
Verflogen ist der Harzduft
bay hết màu son, màu tươi, màu yêu dấu
Verflogen sind das Rot, die Frische, die geliebten Farben
Vơi hết, vơi hết sông sâu
Geschwunden, geschwunden wie tiefe Flüsse
Xin chào nhau miệng môi khô đắng
Lass uns Abschied nehmen mit bittertrockenen Lippen
Chắc ta về thôi, về thôi em nhé
Ich gehe nun, ich gehe, Liebste, leb wohl
Xin chào
Auf Wiedersehen
Thế thôi em sau một đêm xuân
So ist es, Liebste, nach einer Frühlingsnacht
Tình thưa vắng ta thôi ân cần
Die Liebe schwindet, meine Zuneigung vergeht
Thế thôi em sau nụ hôn thơm
So ist es, Liebste, nach einem duftenden Kuss
bay hết hương trầm
Verflogen ist der Harzduft
bay hết màu son, màu tươi, màu yêu dấu
Verflogen sind das Rot, die Frische, die geliebten Farben
Vơi hết, vơi hết sông sâu
Geschwunden, geschwunden wie tiefe Flüsse
Xin chào nhau miệng môi khô đắng
Lass uns Abschied nehmen mit bittertrockenen Lippen
Chắc ta về thôi, về thôi em nhé
Ich gehe nun, ich gehe, Liebste, leb wohl
Xin chào
Auf Wiedersehen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.