Quốc Đại - Anh Ve Mien Tay - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quốc Đại - Anh Ve Mien Tay




Anh Ve Mien Tay
I Came to the West
Anh về miền Tây đường quê nghe tiếng ai
I came to the West, hearing the sound of someone singing in the countryside
Sóng nước lăn tăn buồn trôi theo ánh trăng non
The slight ripple of the water flowed sadly under the light of the crescent moon
Cầu tre chiều quê cùng em ngắm hoàng hôn
On the bamboo bridge in the countryside, I watched the sunset with you
Buồn hắt buồn hiu mênh mông ngó đất trời
My sadness was deep as I gazed at the vast land and sky
Anh về miền Tây tìm em đã lỡ chuyến đò
I came to the West, looking for you, but I missed the departure of the ferry
Câu nói yêu thương giờ em quên hết sao em
Have you forgotten the loving words you once said to me?
Đò đưa lòng tôi giờ xa bến tình yêu
The ferry took my heart far away from the dock of love
Chiều ngắm hoàng hôn bây giờ hiu quạnh mình anh
Now I watch the sunset alone, feeling desolate
Đường miền Tây thui thủi anh về
I returned to the deserted West
Về miền Tây, em đã qua cầu
To the West, you have already crossed the bridge
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Why are you like the water hyacinth,
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Drifting far away and forgetting the love song we shared
Đợi chờ anh em mãi mong chờ
I wait and long for you
Đợi chờ anh em giữ câu thề
I wait and keep my promise
Về miền Tây, em đã đi rồi
In the West, you are gone
Em đã đi rồi, miền Tây anh nhớ thương ai
You are gone, and the West longs for you
Ai nghe chăng ai buồn thiu tiếng chim kêu bạn
Can you hear the mournful sound of birds calling to their mates?
Ai nghe tiếng bạn, tiếng bạn tìm bạn héo hon
Can you hear the sound of friends calling to their friends, their voices weak and tired?
Cất bước tha phương nỡ sao cớ sao quên bạn
How could you leave your friend as you set out on your journey?
Anh nhớ em đêm ngày, anh sẽ về, sẽ về miền Tây
Day and night, I miss you. I will come back, I will come back to the West
Anh về miền Tây tìm em đã lỡ chuyến đò
I came to the West, looking for you, but I missed the departure of the ferry
Câu nói yêu thương giờ em quên hết sao em
Have you forgotten the loving words you once said to me?
Đò đưa lòng tôi giờ xa bến tình yêu
The ferry took my heart far away from the dock of love
Chiều ngắm hoàng hôn bây giờ hiu quạnh mình anh
Now I watch the sunset alone, feeling desolate
Đường miền Tây thui thủi anh về
I returned to the deserted West
Về miền Tây, em đã qua cầu
To the West, you have already crossed the bridge
Đành lòng sao như nhánh lục bình
Why are you like the water hyacinth,
Trôi mãi phương trời quên điệu thương nhau
Drifting far away and forgetting the love song we shared
Đợi chờ anh em mãi mong chờ
I wait and long for you
Đợi chờ anh em giữ câu thề
I wait and keep my promise
Về miền Tây, em đã đi rồi
In the West, you are gone
Em đã đi rồi, miền Tây anh nhớ thương ai
You are gone, and the West longs for you
Về miền Tây, em đã đi rồi
In the West, you are gone
Em đã đi rồi, miền Tây anh nhớ thương ai
You are gone, and the West longs for you
Anh nhớ em đêm ngày, anh sẽ về, sẽ về miền Tây
Day and night, I miss you. I will come back, I will come back to the West






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.