Quốc Đại - Duong Xua Loi Cu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quốc Đại - Duong Xua Loi Cu




Duong Xua Loi Cu
Past Familiar Paths
Đường xưa lối cũ,
Familiar past paths,
bóng tre, bóng tre che thôn nghèo
With a bamboo grove's shade sheltering the humble village,
Đường xưa lối cũ,
Familiar past paths,
ánh trăng, ánh trăng soi đường đi
Bathed in moonlight, illuminating the path ahead
Đường xưa lối cũ,
Familiar past paths,
tiếng ca, tiếng ca trên sông dài
Where songs drift across the meandering river,
Đường xưa lối cũ,
Familiar past paths,
tiếng tiêu, tiếng tiêu ru lòng ai
Resonating with the haunting melody of a flute
Đường xưa lối cũ,
Familiar past paths,
em tôi tóc xanh bay màng
Where your alluring, windswept hair painted a dreamy picture,
Đường chiều dịu nắng,
Along the sun-kissed evening trail,
Bóng em đi áo nâu in đường trăng
Your brown dress, a silhouette against the moonlit path
Đường xưa lối cũ,
Familiar past paths,
mẹ tôi run run trong hôn hoàng
Where my frail mother trembles in the twilight,
Lòng già thương nhớ,
Her aging heart yearning,
Nhớ đến tôi, lom khom đi tìm con
Remembering me, her weary search for her lost son
Khi tôi về, bồi hồi trong nắng
Upon my return, my heart filled with a bittersweet nostalgia,
Tưởng gặp người em hân hoan đứng đón anh về
I had envisioned you, my love, standing there with open arms,
Nào ngờ người em sang ngang khi xuân chưa tàn
But alas, fate had taken you away while spring's bloom still lingered,
Con đò nào đây đưa em tôi vào xa vắng
What distant shore had stolen you from me?
Khi tôi về, nghẹn ngào trong nắng
Upon my return, a wave of sorrow washed over me,
Tưởng gặp mẹ tôi rưng rưng đứng đón con về
I had yearned to see my mother's tearful embrace,
Nào ngờ mẹ tôi ra đi bên kia cuộc đời
Yet she had embarked on her final journey,
Không lời biệt ly cuối cùng trước khi phân kỳ
No last farewell, no chance to bid adieu
Chạnh lòng thương nhớ những phút xưa, phút xưa qua qua rồi
A profound longing for the past, those cherished moments that have faded away
Lạnh lùng tưởng nhớ bóng dáng ai in sâu trong lòng tôi
A poignant memory of your silhouette, forever etched in my heart,
Đường xưa còn đó, nắng vẫn lên, vẫn trăng treo ven đồi
The familiar paths remain, the sun still rises, and the moon still hangs above the hills,
hình bóng cũ, thiếu trong tôi mỗi khi nghe chiều rơi
But your absence, my love, casts a shadow over every sunset






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.