Paroles et traduction Quốc Đại - Duong Xua Loi Cu
Duong Xua Loi Cu
Past Familiar Paths
Đường
xưa
lối
cũ,
Familiar
past
paths,
Có
bóng
tre,
bóng
tre
che
thôn
nghèo
With
a
bamboo
grove's
shade
sheltering
the
humble
village,
Đường
xưa
lối
cũ,
Familiar
past
paths,
Có
ánh
trăng,
ánh
trăng
soi
đường
đi
Bathed
in
moonlight,
illuminating
the
path
ahead
Đường
xưa
lối
cũ,
Familiar
past
paths,
Có
tiếng
ca,
tiếng
ca
trên
sông
dài
Where
songs
drift
across
the
meandering
river,
Đường
xưa
lối
cũ,
Familiar
past
paths,
Có
tiếng
tiêu,
tiếng
tiêu
ru
lòng
ai
Resonating
with
the
haunting
melody
of
a
flute
Đường
xưa
lối
cũ,
Familiar
past
paths,
Có
em
tôi
tóc
xanh
bay
mơ
màng
Where
your
alluring,
windswept
hair
painted
a
dreamy
picture,
Đường
chiều
dịu
nắng,
Along
the
sun-kissed
evening
trail,
Bóng
em
đi
áo
nâu
in
đường
trăng
Your
brown
dress,
a
silhouette
against
the
moonlit
path
Đường
xưa
lối
cũ,
Familiar
past
paths,
Có
mẹ
tôi
run
run
trong
hôn
hoàng
Where
my
frail
mother
trembles
in
the
twilight,
Lòng
già
thương
nhớ,
Her
aging
heart
yearning,
Nhớ
đến
tôi,
lom
khom
đi
tìm
con
Remembering
me,
her
weary
search
for
her
lost
son
Khi
tôi
về,
bồi
hồi
trong
nắng
Upon
my
return,
my
heart
filled
with
a
bittersweet
nostalgia,
Tưởng
gặp
người
em
hân
hoan
đứng
đón
anh
về
I
had
envisioned
you,
my
love,
standing
there
with
open
arms,
Nào
ngờ
người
em
sang
ngang
khi
xuân
chưa
tàn
But
alas,
fate
had
taken
you
away
while
spring's
bloom
still
lingered,
Con
đò
nào
đây
đưa
em
tôi
vào
xa
vắng
What
distant
shore
had
stolen
you
from
me?
Khi
tôi
về,
nghẹn
ngào
trong
nắng
Upon
my
return,
a
wave
of
sorrow
washed
over
me,
Tưởng
gặp
mẹ
tôi
rưng
rưng
đứng
đón
con
về
I
had
yearned
to
see
my
mother's
tearful
embrace,
Nào
ngờ
mẹ
tôi
ra
đi
bên
kia
cuộc
đời
Yet
she
had
embarked
on
her
final
journey,
Không
lời
biệt
ly
cuối
cùng
trước
khi
phân
kỳ
No
last
farewell,
no
chance
to
bid
adieu
Chạnh
lòng
thương
nhớ
những
phút
xưa,
phút
xưa
qua
qua
rồi
A
profound
longing
for
the
past,
those
cherished
moments
that
have
faded
away
Lạnh
lùng
tưởng
nhớ
bóng
dáng
ai
in
sâu
trong
lòng
tôi
A
poignant
memory
of
your
silhouette,
forever
etched
in
my
heart,
Đường
xưa
còn
đó,
nắng
vẫn
lên,
vẫn
trăng
treo
ven
đồi
The
familiar
paths
remain,
the
sun
still
rises,
and
the
moon
still
hangs
above
the
hills,
Mà
hình
bóng
cũ,
thiếu
trong
tôi
mỗi
khi
nghe
chiều
rơi
But
your
absence,
my
love,
casts
a
shadow
over
every
sunset
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.