Quốc Đại - Hai Phuong Troi Cach Biet - traduction des paroles en allemand

Hai Phuong Troi Cach Biet - Quốc Đạitraduction en allemand




Hai Phuong Troi Cach Biet
Zwei getrennte Welten
Ánh nắng chiều thoáng phai rồi
Das Abendlicht ist flüchtig verblasst
Hoàng hôn khơi thương nhớ xa xôi
Die Dämmerung weckt in mir die ferne Sehnsucht nach dir
Nhớ mãi nhớ muôn đời
Ich werde mich ewig an dich erinnern, für alle Zeiten
Một chiều em khóc trong hồn tôi.
An einem Nachmittag weintest du in meiner Seele.
Góp hết lại những câu thề
Wir sammelten all unsere Schwüre
Trả lại cho nhau lúc chia ly
Gaben sie einander zurück beim Abschied
Cố nuốt bao nhiêu lệ
Ich versuchte, so viele Tränen zu schlucken
Nhìn theo duyên kiếp đi không về.
Sah unserem Schicksal nach, das ging und nicht wiederkam.
Rồi hẹn đừng ước
Dann bat ich dich, nicht mehr zu träumen
tái cho người mong chờ
Doch es ließ dich, die Wartende, erstarren
Một chiều nào cuối Thu
An einem späten Herbstnachmittag
Chợt xao xuyến thương tình xưa
Wurde ich plötzlich bewegt, dachte an unsere vergangene Liebe.
vãng giờ đã xa rồi
Die Vergangenheit ist nun fern
Tình yêu qua như giấc thôi
Unsere Liebe verging, nur wie ein Traum
Nhắn gió trao đôi lời
Ich sende dem Wind ein paar Worte für dich
đâu hai đứa hai phương trời.
Warum sind wir zwei an zwei verschiedenen Orten der Welt.
Ánh nắng chiều thoáng phai rồi
Das Abendlicht ist flüchtig verblasst
Hoàng hôn khơi thương nhớ xa xôi
Die Dämmerung weckt in mir die ferne Sehnsucht nach dir
Nhớ mãi nhớ muôn đời
Ich werde mich ewig an dich erinnern, für alle Zeiten
Một chiều em khóc trong hồn tôi.
An einem Nachmittag weintest du in meiner Seele.
Góp hết lại những câu thề
Wir sammelten all unsere Schwüre
Trả lại cho nhau lúc chia ly
Gaben sie einander zurück beim Abschied
Cố nuốt bao nhiêu lệ
Ich versuchte, so viele Tränen zu schlucken
Nhìn theo duyên kiếp đi không về.
Sah unserem Schicksal nach, das ging und nicht wiederkam.
Rồi hẹn đừng ước
Dann bat ich dich, nicht mehr zu träumen
tái cho người mong chờ
Doch es ließ dich, die Wartende, erstarren
Một chiều nào cuối Thu
An einem späten Herbstnachmittag
Chợt xao xuyến thương tình xưa
Wurde ich plötzlich bewegt, dachte an unsere vergangene Liebe.
vãng giờ đã xa rồi
Die Vergangenheit ist nun fern
Tình yêu qua như giấc thôi
Unsere Liebe verging, nur wie ein Traum
Nhắn gió trao đôi lời
Ich sende dem Wind ein paar Worte für dich
đâu hai đứa hai phương trời.
Warum sind wir zwei an zwei verschiedenen Orten der Welt.
Nhắn gió trao đôi lời
Ich sende dem Wind ein paar Worte für dich
đâu hai đứa hai phương trời.
Warum sind wir zwei an zwei verschiedenen Orten der Welt.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.