Quốc Đại - Chuyện Tình Quán Bên Hồ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Quốc Đại - Chuyện Tình Quán Bên Hồ




Chuyện Tình Quán Bên Hồ
A Love Story by the Lakeside Pub
Một chuyện tình ngày nào
A love story of old,
Lòng chưa nguôi xót xa ôi thật buồn
My heart still aches with sorrow, oh so sad,
Đây quán bên hồ đã một thời ân ái
This pub by the lake, where we shared our love,
Tàn buồn còn hương
A lingering fragrance of sadness,
Nghe lòng nức nở rồi chợt thương số phận
My heart sobs, and I pity my fate.
Khóc đời mình dang dở đôi dòng lệ tuôn.
I weep for my life, unfulfilled, as tears flow.
Kỷ niệm nào chợt về làm tương giấc xưa tội tình
Memories return, haunting my dreams with guilt,
Giây phút thẩn thờ giữa rừng sương trắng
Moments of reverie, amidst the misty forest,
Chạnh lòng mình lặng thinh
My heart grows heavy,
Như hồi tưởng lại ngày đầu tiên lỗi lầm
Recalling our first mistake,
Để giờ này nuối tiếc giang hồ gửi tên.
Leaving me with regret, my name etched in the annals of lost souls.
Thôi hết rồi xin trở về những ân tình nhận khổ đau một mình
It's over now, I must return to the pain of our love,
Đời em như thông xanh giữa trời
My life like a lonely pine tree,
Gió mưa một đời mắt buồn tả tơi
Weathered by storms, my eyes filled with sorrow,
Ai khóc ly tan kiếp phù du sớm nở tối tàn.
Who weeps for our parting, a fleeting life, blooming and fading.
Rồi chiều nào tình cờ trở về nơi quán xưa bên bờ hồ
One day, I случайно returned to the old pub by the lake shore,
Khơi vết thương lòng những ngày đầu gặp nhau
Reopening the wounds of our first encounter,
Nguyện thề hẹn trăng sao
Our vows to the moon and stars,
Bây giờ hết rồi biền biệt hai hướng đời
Now a distant memory, our paths separated,
Nỗi lòng này ai biết đến bao giờ nguôi.
My heart's sorrow, unknown to you.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.