Paroles et traduction Quốc Đại - Chuyện Tình Quán Bên Hồ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Tình Quán Bên Hồ
A Love Story by the Lakeside Pub
Một
chuyện
tình
ngày
nào
A
love
story
of
old,
Lòng
chưa
nguôi
xót
xa
ôi
thật
buồn
My
heart
still
aches
with
sorrow,
oh
so
sad,
Đây
quán
bên
hồ
đã
một
thời
ân
ái
This
pub
by
the
lake,
where
we
shared
our
love,
Tàn
buồn
còn
dư
hương
A
lingering
fragrance
of
sadness,
Nghe
lòng
nức
nở
rồi
chợt
thương
số
phận
My
heart
sobs,
and
I
pity
my
fate.
Khóc
đời
mình
dang
dở
đôi
dòng
lệ
tuôn.
I
weep
for
my
life,
unfulfilled,
as
tears
flow.
Kỷ
niệm
nào
chợt
về
làm
tương
tư
giấc
mơ
xưa
tội
tình
Memories
return,
haunting
my
dreams
with
guilt,
Giây
phút
thẩn
thờ
giữa
rừng
mù
sương
trắng
Moments
of
reverie,
amidst
the
misty
forest,
Chạnh
lòng
mình
lặng
thinh
My
heart
grows
heavy,
Như
hồi
tưởng
lại
ngày
đầu
tiên
lỗi
lầm
Recalling
our
first
mistake,
Để
giờ
này
nuối
tiếc
giang
hồ
gửi
tên.
Leaving
me
with
regret,
my
name
etched
in
the
annals
of
lost
souls.
Thôi
hết
rồi
xin
trở
về
những
ân
tình
nhận
khổ
đau
một
mình
It's
over
now,
I
must
return
to
the
pain
of
our
love,
Đời
em
như
thông
xanh
giữa
trời
My
life
like
a
lonely
pine
tree,
Gió
mưa
một
đời
mắt
buồn
tả
tơi
Weathered
by
storms,
my
eyes
filled
with
sorrow,
Ai
khóc
ly
tan
kiếp
phù
du
sớm
nở
tối
tàn.
Who
weeps
for
our
parting,
a
fleeting
life,
blooming
and
fading.
Rồi
chiều
nào
tình
cờ
trở
về
nơi
quán
xưa
bên
bờ
hồ
One
day,
I
случайно
returned
to
the
old
pub
by
the
lake
shore,
Khơi
vết
thương
lòng
những
ngày
đầu
gặp
nhau
Reopening
the
wounds
of
our
first
encounter,
Nguyện
thề
hẹn
trăng
sao
Our
vows
to
the
moon
and
stars,
Bây
giờ
hết
rồi
biền
biệt
hai
hướng
đời
Now
a
distant
memory,
our
paths
separated,
Nỗi
lòng
này
ai
biết
đến
bao
giờ
nguôi.
My
heart's
sorrow,
unknown
to
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.