REi - テルーの唄 (映画「ゲド戦記」より) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction REi - テルーの唄 (映画「ゲド戦記」より)




テルーの唄 (映画「ゲド戦記」より)
Teru no Uta (from "Tales from Earthsea")
夕闇迫る雲の上
As dusk descends upon the clouds
いつも一羽で飛んでいる
I always fly alone
鷹はきっと悲しかろう
Surely, the hawk must feel sad
音も途絶えた風の中
In the wind where sound has ceased
空を掴んだその翼
The wings that grasp the sky
休めることはできなくて
Can find no rest
心を何にたとえよう
To what shall I compare my heart?
鷹のようなこの心
To this heart of a hawk?
心を何にたとえよう
To what shall I compare my heart?
空を舞うよな悲しさを
To this sadness that soars through the sky?
雨のそぼ降る岩陰に
In the shadows of the rain-soaked rock
いつも小さく咲いている
Always blooming so small
花はきっと切なかろう
Surely, the flower must feel sadness
色も霞んだ雨の中
In the rain where its colors grow hazy
薄桃色の花びらを
Petals of a pale pink
愛でてくれる手もなくて
With no hand to care for them
心を何にたとえよう
To what shall I compare my heart?
花のようなこの心
To this heart of a flower?
心を何にたとえよう
To what shall I compare my heart?
雨に打たれる切なさを
To this sadness that weeps in the rain?
人影絶えた野の道を
On the path where no one walks
私とともに歩んでる
You walk with me
あなたもきっと寂しかろう
Surely, you too must feel lonely
虫の囁く草原を
Through fields where insects whisper
ともに道行く人だけど
We walk together
絶えて物言うこともなく
But words have ceased between us
心を何にたとえよう
To what shall I compare my heart?
一人道行くこの心
To this heart of a wanderer?
心を何にたとえよう
To what shall I compare my heart?
一人ぼっちの寂しさを
To this loneliness of being alone?





Writer(s): Goro Miyazaki, Hiroko Taniyama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.