Paroles et traduction REMIX - Vēstule
Mans
vārds
ir
rudens
Меня
зовут
осень,
Bet
nekad
neuzzināsiet,
kas
esam
Но
ты
никогда
не
узнаешь,
кто
мы.
Zem
katra
vārda
ir
paslēpts
vēl
viens
Под
каждым
словом
скрыто
еще
одно,
Un
tā
līdz
bezgalībai
И
так
до
бесконечности.
Kā
neredzamas
saites
mūs
vieno
viss
Как
невидимые
нити,
нас
объединяет
все,
Kas
notiks
ar
mani
un
notiks
ar
jums
Что
случится
со
мной,
случится
и
с
тобой,
Es
skatos
sārtā
kļavas
lapā,
Я
смотрю
на
багряный
кленовый
лист,
Ko
rudens
vējš
un
lietus
kapā,
Что
осенний
ветер
и
дождь
погребут.
Tik
sārta
tā
kā
saule
rietā.
Он
багряный,
как
солнце
на
закате.
Šī
lapa
dabas
vēstule,
Этот
лист
– письмо
природы,
Ko
raksta
koka
dvēsele
Что
пишет
душа
дерева
Par
savu
sauli
pasaulei.
О
своем
солнце
миру.
Par
to,
cik
maigs
bij'
pavasar's,
О
том,
каким
нежным
была
весна,
Kad
plauka
zēla
katrs
zars,
Когда
цвела
каждая
ветка,
Ko
skāra
vēlīgs
saules
stars.
Которой
касался
ласковый
луч
солнца.
Par
to,
ka
saule
vasarā
О
том,
что
солнце
летом
Tai
dzēla
tā
kā
negudra
Ему
светило,
как
неразумному,
Un
rimās
tikai
vēlu
vakarā.
И
рифмовалось
только
поздно
вечером.
Par
to,
ka
miers
reiz
vajadzīgs
О
том,
что
покой
когда-нибудь
нужен
Un
saules
skatiens
tagad
slīps,
И
взгляд
солнца
теперь
скользит,
Un
rudens
vējš
tai
vienaldzīgs.
И
осенний
ветер
ему
безразличен.
Vēstule
galā
un
citām
to
līdzi
Письмо
закончено,
и
другим
вслед
за
ним
No
zara
vējš
noplēsīs.
Ветер
сорвет
с
ветки.
Vēstule
galā
un
citām
to
līdzi
Письмо
закончено,
и
другим
вслед
за
ним
No
zara
vējš
noplēsīs,
cels
debesīs.
Ветер
сорвет
с
ветки,
поднимет
в
небо.
Vēstule
galā
un
citām
to
līdzi
Письмо
закончено,
и
другим
вслед
за
ним
No
zara
vējš
noplēsīs,
cels
debesīs.
Ветер
сорвет
с
ветки,
поднимет
в
небо.
Vēstuli
atradīs
vientuļā
ielā
Письмо
найдет
на
безлюдной
улице
Kāds
sētnieks
no
rīta
un
un
prom
aizslaucīs.
Какой-нибудь
дворник
утром
и
...
и
прочь
унесет.
Vēstuli
atradīs
vientuļā
ielā
Письмо
найдет
на
безлюдной
улице
Kāds
sētnieks
no
rīta
un
...
Какой-нибудь
дворник
утром
и
...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rodrigo Fomins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.