REMIX - Vēstule - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction REMIX - Vēstule




Vēstule
Письмо
Mans vārds ir rudens
Меня зовут осень,
Bet nekad neuzzināsiet, kas esam
Но ты никогда не узнаешь, кто мы.
Zem katra vārda ir paslēpts vēl viens
Под каждым словом скрыто еще одно,
Un līdz bezgalībai
И так до бесконечности.
neredzamas saites mūs vieno viss
Как невидимые нити, нас объединяет все,
Kas notiks ar mani un notiks ar jums
Что случится со мной, случится и с тобой,
Un otrādi
И наоборот.
Es skatos sārtā kļavas lapā,
Я смотрю на багряный кленовый лист,
Ko rudens vējš un lietus kapā,
Что осенний ветер и дождь погребут.
Tik sārta saule rietā.
Он багряный, как солнце на закате.
Šī lapa dabas vēstule,
Этот лист письмо природы,
Ko raksta koka dvēsele
Что пишет душа дерева
Par savu sauli pasaulei.
О своем солнце миру.
Par to, cik maigs bij' pavasar's,
О том, каким нежным была весна,
Kad plauka zēla katrs zars,
Когда цвела каждая ветка,
Ko skāra vēlīgs saules stars.
Которой касался ласковый луч солнца.
Par to, ka saule vasarā
О том, что солнце летом
Tai dzēla negudra
Ему светило, как неразумному,
Un rimās tikai vēlu vakarā.
И рифмовалось только поздно вечером.
Par to, ka miers reiz vajadzīgs
О том, что покой когда-нибудь нужен
Un saules skatiens tagad slīps,
И взгляд солнца теперь скользит,
Un rudens vējš tai vienaldzīgs.
И осенний ветер ему безразличен.
Vēstule galā un citām to līdzi
Письмо закончено, и другим вслед за ним
No zara vējš noplēsīs.
Ветер сорвет с ветки.
Vēstule galā un citām to līdzi
Письмо закончено, и другим вслед за ним
No zara vējš noplēsīs, cels debesīs.
Ветер сорвет с ветки, поднимет в небо.
Vēstule galā un citām to līdzi
Письмо закончено, и другим вслед за ним
No zara vējš noplēsīs, cels debesīs.
Ветер сорвет с ветки, поднимет в небо.
Vēstuli atradīs vientuļā ielā
Письмо найдет на безлюдной улице
Kāds sētnieks no rīta un un prom aizslaucīs.
Какой-нибудь дворник утром и ... и прочь унесет.
Vēstuli atradīs vientuļā ielā
Письмо найдет на безлюдной улице
Kāds sētnieks no rīta un ...
Какой-нибудь дворник утром и ...





Writer(s): Rodrigo Fomins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.