RK - SOS - traduction des paroles en allemand

SOS - RKtraduction en allemand




SOS
SOS
Noxious (Noxious)
Noxious (Noxious)
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Bats les c' de tes commentaires, au fond on s'connaît pas, on s'en fout d'ton avis (avis)
Scheiß auf deine Kommentare, im Grunde kennen wir uns nicht, deine Meinung ist uns egal (egal)
Y en a qui m'font mal à la tête, limite prêts à m'sucer pour me gratter un feat (feat)
Manche Leute machen mich wahnsinnig, fast bereit, mir einen zu blasen, nur um ein Feature zu ergattern (Feature)
Poto, j'ai taffé, taffé comme un chien, c'est normal que je souris quand je baisse la vitre
Alter, ich hab' geschuftet, geschuftet wie ein Hund, ist doch klar, dass ich lächle, wenn ich das Fenster runterkurbel
"On a bossé pour en arriver là" c'est c'que je me dis quand je vends tous mes disques
"Wir haben hart gearbeitet, um hierher zu kommen", das sag' ich mir, wenn ich alle meine Platten verkaufe
Très loin des bagarres, des terrains de zip' (eh), j'vais péter l'million, j'continue la 'sique ('sique)
Weit weg von Schlägereien, von Drogengebieten (eh), ich werde die Million knacken, ich mach' weiter mit der Mucke (Mucke)
Reste à l'écart, tu peux devenir ma cible (eh) et sur ma mère qu'on rate jamais la cible (eh)
Halt dich fern, du könntest mein Ziel werden (eh) und bei meiner Mutter, wir verfehlen das Ziel nie (eh)
J'ai plus de Gomm-Cogne mon pote, j'voudrais une Kalashnikov
Ich hab' keine Gummigeschosse mehr, Kumpel, ich hätte gern eine Kalaschnikow
J'suis dans le Top 50 France, que des grosses bastos dans l'album (pa pa)
Ich bin in den Top 50 Frankreichs, nur fette Geschosse im Album (pa pa)
Jamais refusé l'tête-à-tête, demande à toute la tess, tess
Hab' nie ein Eins-gegen-Eins abgelehnt, frag die ganze Siedlung, Siedlung
J'fais la guerre avant d'faire la fête, j'fais jamais l'sens inverse-verse
Ich führe Krieg, bevor ich feiere, ich mach's nie andersrum-rum
Laissez-moi tout seul dans ma bulle, j'dirai pas "SOS-S"
Lasst mich allein in meiner Blase, ich werde nicht "SOS-S" sagen
Tant qu'j'entends encore l'battement d'mon cœur, ça veut dire "RAS-S"
Solange ich noch meinen Herzschlag höre, heißt das "Alles klar-S"
J'découpe ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), cette nuit, j'détaille tout
Ich zerlege mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), heute Nacht zerleg' ich alles
J'suis dans la ville, j'rentre tard (j'rentre pas) et le matin, j'étale tout
Ich bin in der Stadt, ich komm' spät heim (komm' nicht heim) und am Morgen breit' ich alles aus
J'découpe ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), cette nuit, j'détaille tout
Ich zerlege mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), heute Nacht zerleg' ich alles
J'suis dans la ville, j'rentre tard (j'rentre pas) et le matin, j'étale tout
Ich bin in der Stadt, ich komm' spät heim (komm' nicht heim) und am Morgen breit' ich alles aus
Toute ma vie j'l'emballe (j'l'emballe), j'tourne en ville complètement khabat (khabat)
Mein ganzes Leben pack' ich ein (pack's ein), ich dreh' durch die Stadt, völlig breit (breit)
Faut qu'je bombarde ('barde), feu sur ta pics (pics), j'ai vécu trop d'choses au virage (virage)
Ich muss Gas geben ('ben), Feuer auf dein' Piep (Piep), ich hab' zu viel Scheiße erlebt in der Kurve (Kurve)
J'peux pas dire qu'la rue m'a eu (yeh), j'reste vrai quoi qu'il m'arrive (yeh)
Ich kann nicht sagen, dass die Straße mich gekriegt hat (yeh), ich bleib' echt, was auch immer passiert (yeh)
Très peu d'amis (yeh), beaucoup d'ennuis (yeh), heureusement qu'j'baise tous mes ennemis, ouais
Sehr wenige Freunde (yeh), viele Probleme (yeh), zum Glück ficke ich alle meine Feinde, ja
Vrai Fennec est chez lui tout-par (tout-par), assumer, oui, je vais pouvoir (pouvoir)
Echter Wüstenfuchs ist zu Hause, überall (überall), übernehmen, ja, ich werde es schaffen (schaffen)
J'suis au quartier mais t'es toi (où toi), j'suis au quartier mais t'es toi (où toi)
Ich bin im Viertel, aber wo bist du (wo du), ich bin im Viertel, aber wo bist du (wo du)
Numéro uno du tournoi (tournoi), y a qu'des fils de pute au tournant (tournant)
Nummer eins im Turnier (Turnier), nur Hurensöhne an der Ecke (Ecke)
J'ai préféré faire le sourd, moi (sourd, moi), je préfère tracer ma route, moi
Ich hab' lieber auf taub gestellt, ich (taub, ich), ich geh' lieber meinen Weg, ich
Jamais refusé l'tête-à-tête, demande à toute la tess, tess
Hab' nie ein Eins-gegen-Eins abgelehnt, frag die ganze Siedlung, Siedlung
J'fais la guerre avant d'faire la fête, j'fais jamais l'sens inverse-verse
Ich führe Krieg, bevor ich feiere, ich mach's nie andersrum-rum
Laissez-moi tout seul dans ma bulle, j'dirai pas "SOS-S"
Lasst mich allein in meiner Blase, ich werde nicht "SOS-S" sagen
Tant qu'j'entends encore l'battement d'mon cœur, ça veut dire "RAS-S"
Solange ich noch meinen Herzschlag höre, heißt das "Alles klar-S"
J'découpe ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), cette nuit, j'détaille tout
Ich zerlege mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), heute Nacht zerleg' ich alles
J'suis dans la ville, j'rentre tard (j'rentre pas) et le matin, j'étale tout
Ich bin in der Stadt, ich komm' spät heim (komm' nicht heim) und am Morgen breit' ich alles aus
J'découpe ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), cette nuit, j'détaille tout
Ich zerlege mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), heute Nacht zerleg' ich alles
J'suis dans la ville, j'rentre tard (j'rentre pas) et le matin, j'étale tout
Ich bin in der Stadt, ich komm' spät heim (komm' nicht heim) und am Morgen breit' ich alles aus
J'découpe ma vie, ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), j'ai pesé mes problèmes au gramme (au gramme)
Ich zerlege mein Leben, mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), ich hab' meine Probleme in Gramm abgewogen (abgewogen)
J'suis dans la ville ce soir, j'rentre pas (j'rentre pas), tu sais, la nuit mon pote, j'dors mal (j'dors mal)
Ich bin heute Abend in der Stadt, ich komm' nicht heim (komm' nicht heim), weißt du, nachts, Kumpel, schlaf' ich schlecht (schlaf' ich schlecht)
J'découpe ma vie, ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), j'ai pesé mes problèmes au gramme (au gramme)
Ich zerlege mein Leben, mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), ich hab' meine Probleme in Gramm abgewogen (abgewogen)
J'suis dans la ville ce soir, j'rentre pas (j'rentre pas), tu sais, la nuit mon pote, j'dors mal (j'dors mal)
Ich bin heute Abend in der Stadt, ich komm' nicht heim (komm' nicht heim), weißt du, nachts, Kumpel, schlaf' ich schlecht (schlaf' ich schlecht)
Jamais refusé l'tête-à-tête, demande à toute la tess, tess
Hab' nie ein Eins-gegen-Eins abgelehnt, frag die ganze Siedlung, Siedlung
J'fais la guerre avant d'faire la fête, j'fais jamais l'sens inverse-verse
Ich führe Krieg, bevor ich feiere, ich mach's nie andersrum-rum
Laissez-moi tout seul dans ma bulle, j'dirai pas "SOS-S"
Lasst mich allein in meiner Blase, ich werde nicht "SOS-S" sagen
Tant qu'j'entends encore l'battement d'mon cœur, ça veut dire "RAS-S"
Solange ich noch meinen Herzschlag höre, heißt das "Alles klar-S"
J'découpe ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), cette nuit, j'détaille tout
Ich zerlege mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), heute Nacht zerleg' ich alles
J'suis dans la ville, j'rentre tard (j'rentre pas) et le matin, j'étale tout
Ich bin in der Stadt, ich komm' spät heim (komm' nicht heim) und am Morgen breit' ich alles aus
J'découpe ma vie, j'l'emballe (j'l'emballe), cette nuit, j'détaille tout
Ich zerlege mein Leben, ich pack's ein (pack's ein), heute Nacht zerleg' ich alles
J'suis dans la ville, j'rentre tard (j'rentre pas) et le matin, j'étale tout
Ich bin in der Stadt, ich komm' spät heim (komm' nicht heim) und am Morgen breit' ich alles aus





Writer(s): Yannick Mahouto, Ryad Kartoum


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.