ROE - Sen De Olmasaydın - traduction des paroles en allemand

Sen De Olmasaydın - ROEtraduction en allemand




Sen De Olmasaydın
Wenn du nicht wärst
"Sen de olmasaydın kim bilir ne yapardım?"
"Wenn du nicht wärst, wer weiß, was ich getan hätte?"
Dediğim an bıraktın.
In dem Moment, als ich das sagte, hast du mich verlassen.
Her şeyi yırtıp attın.
Hast alles zerrissen und weggeworfen.
Böyle olmasaydı.
Wäre es doch anders gekommen.
Rüyaya dalmasaydın benimle.
Wärst du doch nicht mit mir in einen Traum versunken.
İtmeseydin... Ateşe atmasaydın.
Hättest du mich doch nicht weggestoßen... Mich ins Feuer geworfen.
Bana kalır hatıralar,
Mir bleiben die Erinnerungen,
Sana da kahkahalar.
Dir das Gelächter.
Bu şehirde çok zor sensiz bir hayat.
In dieser Stadt ist ein Leben ohne dich sehr schwer.
Bana kalır hatıralar,
Mir bleiben die Erinnerungen,
Sana da kahkahalar.
Dir das Gelächter.
Bu gerçekle çok zor yaşaması tanrım.
Mit dieser Realität ist es sehr schwer zu leben, mein Gott.
Ya...
Ja...
Ya...
Ja...
Oo...
Oo...
Ah...
Ah...
Sen uyanırken güne prenses gibi,
Während du wie eine Prinzessin in den Tag erwachst,
Bende durum tam tersiydi!
War es bei mir genau umgekehrt!
Özlesem de gidemedim anneme.
Obwohl ich mich sehnte, konnte ich nicht zu meiner Mutter.
Aldığım en acı hayat dersiydi.
Es war die bitterste Lektion meines Lebens.
Vicdanını bırakıp kaçtın.
Du hast dein Gewissen zurückgelassen und bist geflohen.
Çok biriktim, en son taştım.
Ich habe mich so angestaut, bis ich schließlich überlief.
Ne halde aradığımı bilemezdin o gece,
Du konntest nicht wissen, in welchem Zustand ich dich in jener Nacht anrief,
Telefonu gülerek açtın ya!.
Und du bist lachend ans Telefon gegangen!
Şarkıları evin duvarına yazdım.
Ich habe die Lieder an die Wände des Hauses geschrieben.
Bitti mürekkep. Tıpkı benim gibi...
Die Tinte ist leer. Genau wie ich...
Üçüncü şarkıya geçecekken tam
Gerade als ich zum dritten Lied übergehen wollte,
Kaldı yarım bak. Tıpkı bizim gibi...
Blieb es unvollendet. Genau wie wir...
"Sen de olmasaydın kim bilir ne yapardım?"
"Wenn du nicht wärst, wer weiß, was ich getan hätte?"
Dediğim an bıraktın.
In dem Moment, als ich das sagte, hast du mich verlassen.
Her şeyi yırtıp attın.
Hast alles zerrissen und weggeworfen.
Böyle olmasaydı.
Wäre es doch anders gekommen.
Rüyaya dalmasaydın benimle.
Wärst du doch nicht mit mir in einen Traum versunken.
İtmeseydin... Ateşe atmasaydın.
Hättest du mich doch nicht weggestoßen... Mich ins Feuer geworfen.
Bana kalır hatıralar,
Mir bleiben die Erinnerungen,
Sana da kahkahalar.
Dir das Gelächter.
Bu şehirde çok zor sensiz bir hayat.
In dieser Stadt ist ein Leben ohne dich sehr schwer.
Bana kalır hatıralar,
Mir bleiben die Erinnerungen,
Sana da kahkahalar.
Dir das Gelächter.
Bu gerçekle çok zor yaşaması tanrım.
Mit dieser Realität ist es sehr schwer zu leben, mein Gott.





Writer(s): Furkan Demir


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.