Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen De Olmasaydın
Wenn du nicht wärst
"Sen
de
olmasaydın
kim
bilir
ne
yapardım?"
"Wenn
du
nicht
wärst,
wer
weiß,
was
ich
getan
hätte?"
Dediğim
an
bıraktın.
In
dem
Moment,
als
ich
das
sagte,
hast
du
mich
verlassen.
Her
şeyi
yırtıp
attın.
Hast
alles
zerrissen
und
weggeworfen.
Böyle
olmasaydı.
Wäre
es
doch
anders
gekommen.
Rüyaya
dalmasaydın
benimle.
Wärst
du
doch
nicht
mit
mir
in
einen
Traum
versunken.
İtmeseydin...
Ateşe
atmasaydın.
Hättest
du
mich
doch
nicht
weggestoßen...
Mich
ins
Feuer
geworfen.
Bana
kalır
hatıralar,
Mir
bleiben
die
Erinnerungen,
Sana
da
kahkahalar.
Dir
das
Gelächter.
Bu
şehirde
çok
zor
sensiz
bir
hayat.
In
dieser
Stadt
ist
ein
Leben
ohne
dich
sehr
schwer.
Bana
kalır
hatıralar,
Mir
bleiben
die
Erinnerungen,
Sana
da
kahkahalar.
Dir
das
Gelächter.
Bu
gerçekle
çok
zor
yaşaması
tanrım.
Mit
dieser
Realität
ist
es
sehr
schwer
zu
leben,
mein
Gott.
Sen
uyanırken
güne
prenses
gibi,
Während
du
wie
eine
Prinzessin
in
den
Tag
erwachst,
Bende
durum
tam
tersiydi!
War
es
bei
mir
genau
umgekehrt!
Özlesem
de
gidemedim
anneme.
Obwohl
ich
mich
sehnte,
konnte
ich
nicht
zu
meiner
Mutter.
Aldığım
en
acı
hayat
dersiydi.
Es
war
die
bitterste
Lektion
meines
Lebens.
Vicdanını
bırakıp
kaçtın.
Du
hast
dein
Gewissen
zurückgelassen
und
bist
geflohen.
Çok
biriktim,
en
son
taştım.
Ich
habe
mich
so
angestaut,
bis
ich
schließlich
überlief.
Ne
halde
aradığımı
bilemezdin
o
gece,
Du
konntest
nicht
wissen,
in
welchem
Zustand
ich
dich
in
jener
Nacht
anrief,
Telefonu
gülerek
açtın
ya!.
Und
du
bist
lachend
ans
Telefon
gegangen!
Şarkıları
evin
duvarına
yazdım.
Ich
habe
die
Lieder
an
die
Wände
des
Hauses
geschrieben.
Bitti
mürekkep.
Tıpkı
benim
gibi...
Die
Tinte
ist
leer.
Genau
wie
ich...
Üçüncü
şarkıya
geçecekken
tam
Gerade
als
ich
zum
dritten
Lied
übergehen
wollte,
Kaldı
yarım
bak.
Tıpkı
bizim
gibi...
Blieb
es
unvollendet.
Genau
wie
wir...
"Sen
de
olmasaydın
kim
bilir
ne
yapardım?"
"Wenn
du
nicht
wärst,
wer
weiß,
was
ich
getan
hätte?"
Dediğim
an
bıraktın.
In
dem
Moment,
als
ich
das
sagte,
hast
du
mich
verlassen.
Her
şeyi
yırtıp
attın.
Hast
alles
zerrissen
und
weggeworfen.
Böyle
olmasaydı.
Wäre
es
doch
anders
gekommen.
Rüyaya
dalmasaydın
benimle.
Wärst
du
doch
nicht
mit
mir
in
einen
Traum
versunken.
İtmeseydin...
Ateşe
atmasaydın.
Hättest
du
mich
doch
nicht
weggestoßen...
Mich
ins
Feuer
geworfen.
Bana
kalır
hatıralar,
Mir
bleiben
die
Erinnerungen,
Sana
da
kahkahalar.
Dir
das
Gelächter.
Bu
şehirde
çok
zor
sensiz
bir
hayat.
In
dieser
Stadt
ist
ein
Leben
ohne
dich
sehr
schwer.
Bana
kalır
hatıralar,
Mir
bleiben
die
Erinnerungen,
Sana
da
kahkahalar.
Dir
das
Gelächter.
Bu
gerçekle
çok
zor
yaşaması
tanrım.
Mit
dieser
Realität
ist
es
sehr
schwer
zu
leben,
mein
Gott.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Furkan Demir
Album
428
date de sortie
21-01-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.