Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Olhar 43 (Remix By Grego e Julino Mazzei)
Blick 43 (Remix von Grego und Julino Mazzei)
Seu
corpo
é
o
fruto
proibido
Dein
Körper
ist
die
verbotene
Frucht
É
a
chave
de
todo
pecado
e
da
libido
Ist
der
Schlüssel
zu
aller
Sünde
und
der
Libido
E
prum
garoto
introvertido
como
eu
Und
für
einen
introvertierten
Kerl
wie
mich
É
a
pura
perdição
(é
a
pura
perdição)
Ist
es
die
reine
Verdammnis
(ist
die
reine
Verdammnis)
É
um
lago
negro
o
seu
olhar
Dein
Blick
ist
ein
schwarzer
See
É
água
turva
de
beber,
se
envenenar
Ist
trübes
Wasser
zu
trinken,
sich
zu
vergiften
Nas
suas
curvas
derrapar,
sair
da
estrada
In
deinen
Kurven
schleudern,
von
der
Straße
abkommen
Morrer
no
mar,
no
mar
Im
Meer
sterben,
im
Meer
É
perigoso
o
seu
sorriso
Dein
Lächeln
ist
gefährlich
É
um
sorriso
assim
jocoso,
impreciso
Ist
ein
Lächeln
so
schelmisch,
ungenau
Diria
misterioso,
indecifrável
Ich
würde
sagen
geheimnisvoll,
unentzifferbar
Riso
de
mulher
(riso
de
mulher)
Lachen
einer
Frau
(Lachen
einer
Frau)
Não
sei
se
é
caça
ou
caçadora
Ich
weiß
nicht,
ob
du
die
Beute
oder
die
Jägerin
bist
Se
é
Diana
ou
Afrodite
ou
se
é
Brigitte
Ob
du
Diana
oder
Aphrodite
bist
oder
ob
du
Brigitte
bist
Sthefani
de
Mônaco
Stéphanie
von
Monaco
Aqui
estou,
inteiro
ao
seu
dispor
Hier
bin
ich,
ganz
zu
deiner
Verfügung
Pobre
de
mim,
invento
rimas
assim
Ich
Armer,
erfinde
solche
Reime
für
dich
Pra
você,
e
um
outro
vem
em
cima
Für
dich,
und
ein
anderer
macht
sich
an
dich
ran
E
você
nem
pra
me
escutar
(pra
me
escutar)
Und
du
hörst
mir
nicht
mal
zu
(hörst
mir
nicht
mal
zu)
E
você
nem
pra
me
escutar
Und
du
hörst
mir
nicht
mal
zu
Pois
acabou,
não
vou
rimar
coisa
nenhuma
Denn
es
ist
vorbei,
ich
werde
gar
nichts
mehr
reimen
Agora
vai
como
sair
que
eu
já
não
quero
nem
saber
Jetzt
sag
ich's,
wie's
rauskommt,
ich
will
gar
nicht
mehr
wissen
Se
vai
caber
ou
vão
me
censurar
Ob
es
passt
oder
ob
sie
mich
zensieren
werden
E
pra
você
eu
deixo
apenas
meu
olhar
43
Und
für
dich
lasse
ich
nur
meinen
Blick
43
Aquele,
assim,
meio
de
lado,
já
saindo
Jenen,
so,
halb
von
der
Seite,
schon
im
Gehen
begriffen
Indo
embora,
louco
por
você
Weggehend,
verrückt
nach
dir
Que
desperdício!
Welch
eine
Verschwendung!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pereira Luiz Antonio Schiavon, Alves Paulo Ricardo Rodrigues
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.