RSVP Voices feat. David Hill - Child of the Stables Secret Birth - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction RSVP Voices feat. David Hill - Child of the Stables Secret Birth




Child of the Stables Secret Birth
Тайна рождения в хлеву
Child of the stable's secret birth,
Дитя в хлеву, рожденное втайне,
The Lord by right of the lords of earth,
Господь по праву господ земных.
Let angels sing of a King newborn,
Пусть ангелы поют о Царе новорожденном,
The world is weaving a crown of thorn:
Мир сплетает ему терновый венец:
A crown of thorn for that infant head
Терновый венец для младенца,
Cradled soft in the manger bed.
Что в яслях мягких покоится.
Eyes that shine in the lantern's ray;
Глаза, сияющие в свете фонаря,
A face so small in its nest of hay,
Лицо такое маленькое в яслях из сена,
Face of a child who is born to scan
Лицо дитя, рожденного узреть
The world he made through the eyes of man:
Мир, что Он создал, глазами людей:
And from that face in the final day
И от лица Его в день последний
Earth and heaven shall flee away.
Земля и небо прейдут.
Voice that rang through the courts on high,
Глас, что гремел на небесах,
Contracted now to a wordless cry,
Теперь лишь безмолвный крик,
A voice to master the wind and wave,
Глас, что повелевает ветром и волнами,
The human heart and the hungry grave:
Сердцем человеческим и голодной могилой:
The voice of God through the cedar trees
Глас Божий сквозь кедры звучит,
Rolling forth as the sound of seas.
Как шум морской он гремит.
Infant hands in a mother's hand,
Младенческие руки в руках матери,
For none but Mary may understand
Лишь Марии дано понять,
Whose are the hands and the fingers curled
Чьи эти руки и пальчики,
But his who fashioned and made the world;
Но это Он создал мир;
And through these hands in the hour of death
И эти руки в час смерти
Nails shall strike to the wood beneath.
Гвоздями будут прибиты к кресту.
Child of the stable's secret birth,
Дитя в хлеву, рожденное втайне,
The Father's gift to a wayward earth,
Дар Отца земле заблудшей,
To drain the cup in a few short years
Чтобы испить чашу до дна
Of all our sorrows, our sins, and tears--
За наши скорби, грехи и слезы
Ours the prize for the road he trod:
Наша награда за путь, что Он прошел:
Risen with Christ; at peace with God.
Воскреснуть с Ним в мире с Богом.





Writer(s): Samuel Rathbone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.