Paroles et traduction Racionais MC's - A Vítima
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Então
Cocão,
aí
Итак,
Кокан,
вот
что
я
тебе
скажу,
Não
leva
a
mal
não,
mas
aí
vai
fazer
um
tempo
que
eu
to
querendo
fazer
essa...
не
обижайся,
но
я
уже
давно
хотел
задать
тебе
этот...
Essa
pergunta
pra
você
aí
этот
вопрос.
Tem
como
você
falar
daquele
acidente
lá,
eu
sei
que
é
meio
chato
Можешь
рассказать
о
том
ДТП?
Я
знаю,
это
неприятно.
Nah
é
nada,
é
nada
(Embaçado)
Да
ничего,
ничего
(Тяжело).
Saber
a
gente
fala
né
mano
Если
знаем,
то
расскажем,
братан.
Eu
lembro
que
nem
hoje,
ó
Помню,
как
будто
это
было
сегодня.
Vish
até
arrepia
(Vish)
Блин,
даже
мурашки
по
коже
(Блин).
Dia
14
de
outubro
de
94
14
октября
94-го.
Eu
tava
morando
no
Leblon
tá
ligado
(Só)
Я
тогда
жил
в
Леблоне,
понимаешь?
(Вот
так).
Aí
o
Opala
tava,
Opala
tava
na
oficina
do
Di
lá
(Pode
crer)
Опала
был,
Опала
был
в
мастерской
у
Ди
(Верю).
A
gente
ia
fazer
um
barato
à
noite,
tá
ligado?
(Ah
ha)
Мы
собирались
вечером
потусить,
понимаешь?
(Ага).
A
gente
ia
se
trombar
em
Pinheiros
Мы
должны
были
встретиться
в
Пиньейрос.
Eu
não
sei
se
você
se
lembra
disso,
ai
(Pode
crer)
Не
знаю,
помнишь
ты
это
или
нет
(Верю).
Porque
você...
saia
com,
com
o
Kleber
Потому
что
ты...
гуляла
с,
с
Клебером.
Direto
pra
Pinheiros
Часто
бывала
в
Пиньейрос.
Você
ia
direto,
e
nós...
Ты
ездила
туда
постоянно,
а
мы...
Tava
eu,
ia
eu,
o
Brown,
o
Blue
pra
Zona
Sul
pra
Pinheiros...
Там
были
я,
Браун,
Блу,
мы
ехали
из
Южной
Зоны
в
Пиньейрос...
Naquela
noite
eu
acordei
e
não
sabia
onde
estava
В
ту
ночь
я
очнулся
и
не
понимал,
где
нахожусь.
Pensei
que
era
sonho,
o
pesadelo
apenas
começava
Думал,
что
это
сон,
но
кошмар
только
начинался.
Aquela
gente
vestida
de
branco
Все
эти
люди
в
белом...
Parecia
com
o
céu,
mas
o
céu
é
lugar
de
santo
Были
похожи
на
небо,
но
небо
– место
для
святых.
Os
caras
me
perguntando:
E
aí
mano
cê
tá
legal?
Они
спрашивали
меня:
"Эй,
братан,
ты
в
порядке?"
Cheiro
de
éter
no
ar
nunca
é
bom
sinal
Запах
эфира
в
воздухе
– никогда
не
к
добру.
Dor
de
cabeça,
tontura
Головная
боль,
головокружение.
Aquela
sala
rodava
estilo
brisa
de
droga,
loucura
Комната
кружилась,
как
будто
я
под
кайфом,
какой-то
бред.
Sangue
na
roupa
rasgada
Кровь
на
порванной
одежде.
Fio
desutura
me
costura,
porra
gente
não
vale
nada
Нитки
швов
меня
сшивают,
черт,
люди
ничего
не
стоят.
Do
que
adianta
você
ter
o
que
quer
Что
толку
иметь
всё,
что
хочешь,
Sucesso,
dinheiro,
mulher,
beijando
seu
pé
успех,
деньги,
женщин,
целующих
твои
ноги,
E
num
piscar
de
olhos
é
foda
если
в
мгновение
ока
всё
летит
к
чертям?
Você
é
furado
igual
pneu
sem
valor
numa
cadeira
de
roda
Ты
проколот,
как
никчемная
шина,
прикован
к
инвалидной
коляске.
O
que
que
eu
to
fazendo
aqui
Что
я
здесь
делаю?
Não
quero
admitir
Не
хочу
признавать.
Agora
é
tarde,
tarde,
tarde
Теперь
поздно,
поздно,
поздно.
(Lamento)
Meus
parceiros
me
contaram
(Сожалею)
Мои
друзья
рассказали
мне,
Cena
após
cena,
passo
à
passo
que
presenciaram
сцена
за
сценой,
шаг
за
шагом,
что
они
видели.
Mano
foi
um
arregaço
na
Marginal
Братан,
это
был
полный
разгром
на
Марджинал.
Você
capotou,
teve
até
uma
vítima
fatal
Ты
перевернулся,
даже
была
жертва.
Da
Zona
Sul
e
tal,
sentido
ao
centro
Из
Южной
Зоны,
в
направлении
центра.
01:00
da
manhã,
lembrei
daquele
momento
Час
ночи,
я
вспомнил
тот
момент.
Vários
Opalas,
mó
carreata
Много
Опал,
целый
кортеж.
E
eu
logo
atrás
da
primeira
Barca
diplomata
А
я
сразу
за
первой
"баржей",
дипломатической.
To
dirigindo
ali
no
volante
Я
за
рулем.
Opala
cinza
escuro,
2Pac
no
alto-falante
Темно-серый
Опала,
2Pac
из
динамиков.
Por
um
instante
tive
um
mal-pressentimento
На
мгновение
у
меня
было
плохое
предчувствие.
Mas
não
liguei,
não
dei
conta,
não
tava
atento
Но
я
не
обратил
внимания,
не
придал
значения,
был
невнимателен.
Que
merda,
um
cara
novo
morreu
Вот
черт,
молодой
парень
погиб.
Fatalidade
é
uma
imprudência,
divergência,
fudeu
Роковая
неосторожность,
столкновение,
всё
полетело
к
чертям.
Ele
deixou
uma
mulher
que
esperava
um
filho
Он
оставил
жену,
которая
ждала
ребенка.
Um
evangélico
que
nem
conheceu
o
filho
Благочестивый
человек,
который
даже
не
увидел
своего
сына.
Um
suspiro
perdi
a
calma
Вздохнув,
я
потерял
самообладание.
Vi
uma
faca
atravessando
a
minha
alma
Увидел
нож,
пронзающий
мою
душу.
Olhei
no
espelho
e
vi
um
homem
chorar
Посмотрел
в
зеркало
и
увидел
плачущего
мужчину.
A
mídia,
a
justiça,
querendo
me
fuzilar
СМИ,
правосудие,
все
хотели
меня
расстрелять.
Virei
notícia,
primeira
página
Я
стал
новостью,
первая
полоса.
Um
paparazzi
focalizou
a
minha
lágrima
Папарацци
заснял
мои
слезы.
Um
repórter
da
Globo
me
insultou
Репортер
Globo
оскорбил
меня.
Me
chamava
de
assassino,
aquilo
inflamou
Называл
меня
убийцей,
это
разожгло
огонь.
Tumultuou,
nunca
vi
tanto
carniceiro
Поднялся
шум,
никогда
не
видел
столько
стервятников.
Me
crucificaram,
me
julgaram
no
país
inteiro
Меня
распяли,
судили
по
всей
стране.
Pena
de
morte,
se
tiver
sorte
Смертная
казнь,
если
повезет.
Cadeira
elétrica
se
fosse
América
do
Norte
Электрический
стул,
если
бы
это
была
Северная
Америка.
Opinião
pública
influenciada
Общественное
мнение
сформировано.
Era
um
réu
sem
direito
a
mais
nada
Я
был
обвиняемым,
лишенным
всех
прав.
O
mundo
tinha
desabado
Мир
рухнул.
Na
lei
de
Deus
fui
julgado,
na
lei
do
homem
condenado
По
закону
Божьему
я
был
судим,
по
закону
человеческому
осужден.
Então
Kleber,
o
cara
morreu
mano
Так
вот,
Клебер,
парень
погиб,
братан.
É
então,
agora
é
daqui
pra
frente
Cocão
Да,
теперь
нужно
двигаться
дальше,
Кокан.
Não
tem
mais
jeito,
tá
ligado,
não
se
abala
não
Уже
ничего
не
поделаешь,
понимаешь?
Не
расстраивайся.
Tem
que
ficar
firme
Нужно
держаться.
Nós
tá
junto
aí
Мы
вместе
в
этом.
Dois
anos
e
pouco
de
audiência
Два
с
лишним
года
судебных
заседаний.
Pra
mim
já
era
o
início
da
minha
penitência
Для
меня
это
было
началом
моего
покаяния.
Aquele
prédio
no
Fórum
é
mó
tortura
Это
здание
суда
– настоящая
пытка.
Ali
na
frente
sempre
para
várias
viaturas
Перед
ним
всегда
стоят
полицейские
машины.
O
movimento
é
intenso
o
tempo
inteiro
Движение
интенсивное,
постоянно.
Parece
o
trânsito,
o
tráfego,
um
formigueiro
Как
дорожное
движение,
настоящий
муравейник.
Advogado
pra
cima,
pra
baixo
Адвокаты
туда-сюда
снуют.
Ganhando
dinheiro
com
mais
um
réu,
eu
acho
Зарабатывают
деньги
на
очередном
подсудимом,
я
полагаю.
Registrei
um
cara
algemado
entrando
Я
заметил,
как
заводят
парня
в
наручниках.
De
cabeça
baixa,
me
parecia
um
cara
branco
С
опущенной
головой,
он
показался
мне
белым.
Esperando
a
vez
de
ser
solicitado
Ждет
своей
очереди
быть
вызванным.
Julgado,
talvez
até
se
pá
libertado
Судимым,
возможно,
даже
освобожденным.
Escoltado,
vários
gambé
Под
конвоем,
куча
копов.
Esse
aí
não
deve
ser
um
preso
qualquer
Этот
парень,
должно
быть,
не
какой-то
обычный
заключенный.
Com
a
mão
pra
trás
olhando
pra
parede
С
руками
за
спиной,
смотрит
на
стену.
Fui
beber
água,
me
deu
mó
sede
Я
пошел
попить
воды,
меня
мучила
жажда.
Uma
ligação
com
urgência
Срочный
звонок.
Meu
advogado,
com
o
resultado
da
sentença
Мой
адвокат,
с
результатом
приговора.
O
celular
tava
falhando
(Ahn,
alô)
Связь
плохая
(А,
алло).
Não
dá
pra
escutar,
mas
eu
to
indo
pra
aí
falou,
to
chegando
Не
слышно,
но
я
еду
туда,
сказал
он,
скоро
буду.
É
irmão,
fui
de
metrô
Да,
брат,
я
поехал
на
метро.
Aquele
frio
na
espinha
que
eu
tinha
então
voltou
Тот
холодок
по
спине,
который
я
тогда
чувствовал,
вернулся.
A
cada
estação
ele
aumentava
С
каждой
станцией
он
усиливался.
Eu
não
sabia
se
descia
ou
se
continuava
Я
не
знал,
выходить
мне
или
ехать
дальше.
A
procura
de
uma
distração
В
поисках
отвлечения
Olhava
o
vagão
lotado,
a
movimentação
Я
смотрел
на
переполненный
вагон,
на
движение.
Aquele
povo
indo
pra
algum
lugar
Все
эти
люди
едут
куда-то.
Trabalhar,
estudar,
passear,
roubar,
sei
lá
Работать,
учиться,
гулять,
воровать,
не
знаю.
Vi
uma
mina
bonita,
discreta
Увидел
красивую
девушку,
скромную.
Pinta
de
modelo,
corpo
de
atleta
С
виду
модель,
телосложение
атлетки.
Eu
vi
um
cara
lendo
concentrado
Увидел
парня,
читающего
с
сосредоточенным
видом.
Naipe
de
estudante,
daqueles
filhos
dedicados
Похож
на
студента,
одного
из
тех
прилежных
сыновей.
Vi
uma
tia
crente
em
pé
cansada
Увидел
уставшую
женщину,
стоящую,
верующую.
De
cor
escura
com
a
pele
enrugada
Темнокожая,
с
морщинистой
кожей.
Ela
me
fez
lembrar
Она
напомнила
мне...
Parece
a
mãe
da
vítima,
como
será
que
ela
deve
tá?
Похожа
на
мать
жертвы,
интересно,
как
она
сейчас?
Cheguei
no
prédio
da
Ipiranga
com
a
São
João
Я
добрался
до
здания
на
углу
Ипиранга
и
Сан-Жуан.
Respirei
fundo,
subi
a
manga
do
meu
camisão
Глубоко
вздохнул,
засучил
рукава
рубашки.
Decisão,
eu
tô
trêmulo
Решение,
я
дрожу.
Mó
responsa
não,
não
entendo
Большая
ответственность,
не
понимаю.
Muita
calma
sempre
é
preciso
Всегда
нужно
сохранять
спокойствие.
Proibido
fumar
li
o
aviso
"Курить
запрещено",
прочитал
я
объявление.
Um
porteiro
tiozinho
lembra
meu
pai
Швейцар,
пожилой
мужчина,
напоминает
моего
отца.
Que
andar?
Qual
andar
que
você
vai?
На
какой
этаж?
На
какой
этаж
вы
идете?
No
décimo,
me
sinto
péssimo
На
десятый,
чувствую
себя
ужасно.
A
balança
fez
questão
de
mais
um
acréscimo
Весы
добавили
еще
один
груз.
Elevador
quebrado
Лифт
сломан.
Tem
dia
que
é
melhor
não
acordar
que
dá
tudo
errado
Бывают
дни,
когда
лучше
не
просыпаться,
все
идет
наперекосяк.
Fui
pela
escada
contando
cada
degrau
Я
поднимался
по
лестнице,
считая
каждую
ступеньку.
Cada
passada
chegava
o
juízo
final
С
каждым
шагом
приближался
Страшный
суд.
Tive
a
sensação
de
alguém
me
olhando
У
меня
было
ощущение,
что
кто-то
наблюдает
за
мной.
Parecia
me
seguir,
tava
ali
me
gorando
Как
будто
следит,
преследует
меня.
Senti
um
calafrio
Почувствовал
озноб.
Recordei
daquela
cena
que
você
não
viu
Вспомнил
ту
сцену,
которую
ты
не
видела.
Do
capote,
de
um
grito
forte,
dos
holofotes
Переворот,
громкий
крик,
прожекторы.
Um
vacilo
seu
(já
era),
resulta
em
morte
Одна
твоя
ошибка
(и
всё
кончено)
приводит
к
смерти.
Daquela
Kombi
velha
partida
ao
meio
Тот
старый
микроавтобус,
разорванный
пополам.
Daquela
hora
que
eu
tentei
pisar
no
freio
Тот
момент,
когда
я
пытался
нажать
на
тормоз.
Andar
por
andar,
onde
eu
to
não
importa
Этаж
за
этажом,
где
я
нахожусь,
неважно.
Lembra
da
vítima?
Cheguei
na
porta
Помнишь
жертву?
Я
у
двери.
Então
Smurf,
é
isso
aí
mano,
deu
pra
você
entender?
Итак,
Смурф,
вот
так,
братан,
ты
понял?
É
embaçado
em
Cocão,
que
fita
hein
Тяжелая
история,
Кокан,
что
за
фигня,
а?
É
o
seguinte
aí,
passou
aí
acho
que
uns
3 anos
tá
ligado,
3,
4 anos
de
corre
pra
lá
e
pra
cá
(Pode
crer)
Вот
что
я
тебе
скажу,
прошло,
наверное,
года
3,
понимаешь,
3-4
года
беготни
туда-сюда
(Верю).
Tentando
se
acertar
com
a
justiça,
tá
ligado?
Пытаясь
уладить
всё
с
правосудием,
понимаешь?
Pagando
o
que
eu
devia,
graças
a
Deus
aí
Выплачивая
свой
долг,
слава
Богу.
Hoje
eu
to
firmão,
não
devo
mais
nada
pra
ninguém
Сегодня
у
меня
всё
хорошо,
я
никому
ничего
не
должен.
Me
acertei
com
Deus,
aí,
e
principalmente
com
a
família
lá,
tá
ligado?
Я
рассчитался
с
Богом,
и,
самое
главное,
с
семьей,
понимаешь?
Com
a
justiça
também,
e
é
o
seguinte
né
С
правосудием
тоже,
и
вот
что
я
хочу
сказать.
A
vida
tem
que
continuar,
tá
ligado?
Жизнь
должна
продолжаться,
понимаешь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vida Loka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.