Paroles et traduction Racionais MC's - Crime Vai e Vem (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Crime Vai e Vem (Live)
Crime Comes and Goes (Live)
-O
mano,
cê
viu
o
tanto
de
polícia
que
tem
na
área
ai
mano?
-Yo
man,
did
you
see
how
many
cops
are
in
the
area,
man?
-É,
então,
tá
embaçado
o
morro
certo
mano?
então,
no
fim
de
ano
ir
pra
cadeia
não
vira...
-Yeah,
so,
the
hill
is
hot,
right
man?
So,
going
to
jail
at
the
end
of
the
year
is
not
good...
ó
quem
tá
chegando
ai
irmão...
Oh,
who's
coming
there,
brother...
-E
ai
Cláudio,
firmeza?
-Hey
Cláudio,
alright?
-E
ai,
firmeza
família?
Como
é
que
tá
o
morro?
-Hey,
alright
family?
How's
the
hill?
-Então,
o
morro
tá
daquele
jeito,
certo
mano?
então
tem
que
ficar
ligeiro,
porque
tá
cheio
de
polícia,
cheio
de
ganso
-So,
the
hill
is
like
that,
right
man?
So
you
have
to
be
quick,
because
it's
full
of
cops,
full
of
pigs
-Então
ai,
tô
descabelado
mano,
vim
pra
me
levantar
de
novo
-So
yeah,
I'm
broke
man,
I
came
to
get
back
on
my
feet
-Então,
vamo
cola
aê?
-So,
let's
go
hang
out?
Tá
vendo
aquele
truta
parado
ali
See
that
dude
standing
over
there
Bolando
ideia
com
os
mano
na
esquina
Cooking
up
ideas
with
the
boys
on
the
corner
É
envolvido
com
crack,
maconha
e
cocaína
He's
involved
with
crack,
weed
and
cocaine
Tirou
cadeia,
cumpriu
a
sua
cota
He
went
to
jail,
served
his
time
Pagou
o
que
devia
mas
agora
ele
tá
de
volta
Paid
what
he
owed
but
now
he's
back
Saudades
da
quebrada,
família
Missing
the
hood,
family
Coração
amargurado
pelo
tempo
perdido
na
ilha
Heart
embittered
by
the
time
lost
on
the
island
Se
levantar
agora
é
só,
nada
mais
importa
If
you
get
up
now
it's
just,
nothing
else
matters
Louco
é
mato,
tá
cheio
no
morro
não
falta
Crazy
is
weed,
it's
full
in
the
hill,
there's
no
shortage
Esses
anos
aguardou
paciente
These
years
he
waited
patiently
O
limite
é
uma
fronteira
criada
só
pela
mente
The
limit
is
a
border
created
only
by
the
mind
Conta
com
o
que
ficou
e
não
com
o
que
perdeu
Count
on
what
you
kept
and
not
what
you
lost
Quem
vive
do
passado
é
memória,
museu
Who
lives
in
the
past
is
memory,
museum
Dinheiro,
segredo,
palavra-chave
Money,
secret,
keyword
Manipula
o
mundo
e
articula
a
verdade
Manipulates
the
world
and
articulates
the
truth
Compra
o
silêncio,
monta
a
milícia
Buys
silence,
sets
up
the
militia
Paga
o
sossego,
compra
a
política
Pays
for
peace,
buys
politics
Aos
olhos
da
sociedade
é
mais
um
bandido
In
the
eyes
of
society,
he's
just
another
thug
E
a
bandidagem
paga
o
preço
pela
vida
And
thug
life
pays
the
price
for
life
Vida
entre
o
ódio,
a
traição
e
o
respeito
Life
between
hate,
betrayal
and
respect
Entre
a
bala
na
agulha
e
a
faca
cravada
no
peito
Between
the
bullet
in
the
needle
and
the
knife
stuck
in
the
chest
Daquele
jeito
Just
like
that
Ninguém
ali
brinca
com
fogo
No
one
there
plays
with
fire
Perdedor
não
entra
nesse
jogo
Loser
doesn't
get
into
this
game
É
como
num
tabuleiro
de
xadrez
It's
like
a
chessboard
Xeque-mate,
vida
ou
morte
Checkmate,
life
or
death
1,
2,
3,
vê
direito
1,
2,
3,
see
right
Para,
pensa,
nada
a
perder
Stop,
think,
nothing
to
lose
O
réu
acusado
já
foi
programado
pra
morrer
The
accused
defendant
has
already
been
programmed
to
die
Quem
se
habilita
a
debater
Who
is
able
to
debate
Quem
cai
na
rede
é
peixe,
não
tem
pra
onde
correr
Who
falls
into
the
net
is
fish,
there's
nowhere
to
run
O
crime
vai,
o
crime
vem
Crime
comes,
crime
goes
A
quebrada
tá
normal
e
eu
tô
também
The
hood
is
normal
and
so
am
I
O
movimento
da
dinheiro
sem
problema
The
money's
moving
without
a
problem
O
consumo
tá
em
alta
como
manda
o
sistema
Consumption
is
high
as
the
system
commands
O
crime
vai,
o
crime
vem
Crime
comes,
crime
goes
A
quebrada
tá
normal
e
eu
tô
também
The
hood
is
normal
and
so
am
I
Onde
há
fogo,
há
fumaça
Where
there's
fire,
there's
smoke
Onde
chega
a
droga
é
inevitável,
embaça
Where
the
drug
arrives
it's
inevitable,
it
clouds
Eu
tô
aqui
com
uma
nove
na
mão
I'm
here
with
a
nine
in
my
hand
Cercado
de
droga
e
muita
disposição,
ladrão
Surrounded
by
drugs
and
lots
of
disposition,
thief
Fui
rotulado
pela
sociedade
I
was
labeled
by
society
Um
passo
a
mais
pra
ficar
na
criminalidade
One
more
step
to
stay
in
criminality
O
meu
cotidiano
é
um
teste
de
sobrevivência
My
daily
life
is
a
test
of
survival
Já
to
na
vida,
então,
paciência
I'm
already
in
it,
so,
patience
Pra
cadeia
não
quero,
não
volto
nunca
mais
I
don't
want
to
go
to
jail,
I'll
never
go
back
Ae
truta,
se
for
pra
ser,
eu
quero
é
mais
Hey
dude,
if
it's
meant
to
be,
I
want
more
Aqui
é
mó
covil,
ninho
de
serpentes
This
is
a
lair,
a
snake
pit
Tem
que
ser
louco
pra
vim
bater
de
frente
You
have
to
be
crazy
to
come
and
face
it
Minha
coroa
não
pode
passar
veneno
My
mom
can't
be
stressing
Já
é
velha
e
meu
moleque
ainda
é
pequeno
She's
old
and
my
kid
is
still
little
Um
irmão
morreu,
o
outro
se
casou
One
brother
died,
the
other
got
married
Saiu
dessa
porra,
firmeza
se
jogou
Got
out
of
this
shit,
he
took
off
Só
eu
fiquei
fazendo
tempo
por
aqui
Only
I
stayed
doing
time
around
here
Tentei
evitar
mas
não
consegui,
aí
I
tried
to
avoid
it
but
I
couldn't,
so
Se
meu
futuro
já
estiver
traçado
If
my
future
is
already
set
Eu
vou
até
o
fim
só
pra
ver
o
resultado
I'll
go
to
the
end
just
to
see
the
result
Quero
dinheiro
e
uma
vida
melhor
I
want
money
and
a
better
life
Antes
que
meu
castelo
se
transforme
em
pó
Before
my
castle
turns
to
dust
Só,
o
vício
da
morte
está
a
venda
Just,
the
vice
of
death
is
for
sale
Em
cada
rua
uma
alma
On
every
street
a
soul
Em
cada
alma
uma
encomenda
In
every
soul
an
order
O
consumo
pra
alguns
é
uma
ameaça
Consumption
for
some
is
a
threat
Vários
desanda,
vacila
e
vira
caça
Many
go
astray,
screw
up
and
become
prey
(Tem
mano
que
dá
várias
narigada
ali
(There
are
guys
who
take
several
sniffs
over
there
Cheira
até
umas
hora)
deixa
cair
Sniff
until
some
point)
Let
it
fall
É
intensidade
o
tempo
inteiro
It's
intensity
all
the
time
Quartel
latino,
São
Paulo
ao
Rio
de
Janeiro
Latin
Quarter,
São
Paulo
to
Rio
de
Janeiro
Dá
mó
dinheiro,
dólares
It
gives
a
lot
of
money,
dollars
Rato
de
sócio
Rat
partner
Nesse
ramo
são
que
nem
abutre
no
negócio
In
this
branch
they
are
like
vultures
in
the
business
A
noite
chega,
a
febre
aumenta
Night
falls,
the
fever
rises
Pode
ser
da
paz
ou
curviana
violenta
It
can
be
peaceful
or
violently
crooked
-Então,
vamo
terminar
de
enrolar
um
"baguio"
-So,
let's
finish
rolling
a
"joint"
Pra
nós
fazer
o
role,
irmão
For
us
to
do
the
role,
brother
-Firmeza,
firmeza
mano
-Alright,
alright
man
-Vai,
vai,
vai,
vai,
vai...
todo
mundo
é
mão
na
cabeça
-Go,
go,
go,
go,
go...
everyone
hands
on
their
heads
Mão
na
cabeça,
cadê
o
baguio
irmão...
Hands
on
your
heads,
where's
the
stuff,
brother...
Vai
que
tá
caguetado,
quem
que
é
o
Cláudio
ai?
Go,
it's
busted,
who's
Cláudio
here?
Vai,
quem
que
é
o
Cláudio
ai
no
baguio?
Go,
who's
Cláudio
here
in
this
thing?
Trafico
não
tranca
mais
segredo
Drug
dealing
doesn't
keep
secrets
anymore
São
3 horas
da
manhã
It's
3 am
E
pra
alguns
maluco
ainda
é
cedo
And
for
some
crazy
dudes
it's
still
early
Na
esquina,
na
entrada
da
favela
On
the
corner,
at
the
entrance
to
the
favela
Uma
mula
de
campana
A
lookout
mule
Fumando
na
viela
Smoking
in
the
alley
-Ai,
cadê
o
Claudio?
-Hey,
where's
Claudio?
Ai,
o
Claudio
tá
perdido
Hey,
Claudio
is
lost
Foragido
da
quebrada
Fugitive
from
the
hood
Ele
deixou
tudo
comigo
He
left
everything
with
me
Os
ganso
tá
na
febre
The
pigs
are
on
fire
Mas
flagrante
é
dinheiro
But
bust
is
money
Eu
tô
ligeiro
a
todo
instante
parceiro
I'm
sharp
at
all
times,
partner
Mês
de
agosto
atravessa
o
inverno
August
crosses
the
winter
Os
anjos
do
céu
guia
meus
passos
andando
no
inferno
The
angels
of
heaven
guide
my
steps
walking
in
hell
Será
eterno
a
estrada
do
fim
The
road
to
the
end
will
be
eternal
Ai
que
tá,
é
vulnerável
Oh
well,
it's
vulnerable
Provável
pra
mim
Likely
for
me
Que
seja
assim
That
it
be
like
this
Um
ganha
e
outro
perde
One
wins
and
another
loses
Enquanto
um
louco
cheira,
o
demônio
se
diverte
While
a
madman
sniffs,
the
devil
has
fun
O
pobre,
o
preto,
no
gueto
é
sempre
assim
The
poor,
the
black,
in
the
ghetto
it's
always
like
this
O
tempo
não
para
Time
doesn't
stop
A
guerra
não
tem
fim
The
war
has
no
end
O
crime
e
a
favela
é
lado
a
lado
Crime
and
the
favela
are
side
by
side
É
que
nem
dois
aliado
It's
like
two
allies
O
isqueiro
e
o
cigarro
The
lighter
and
the
cigarette
Na
viela,
no
beco,
na
rua
sem
saída
In
the
alley,
in
the
blind
alley,
on
the
dead
end
street
Na
esquina
da
quebrada
On
the
corner
of
the
hood
Continua
assim
na
mesma
vida
It
goes
on
like
this
in
the
same
life
Rotina
que
assim
vai
e
prossegue
Routine
that
goes
on
like
this
and
continues
Vitorioso
é
aquele
que
se
pá,
consegue
sobreviver
Victorious
is
the
one
who
manages
to
survive
E
não
deitar
crivado
na
bala
And
not
lay
riddled
with
bullets
Igual
na
rua
D,
ensanguentado
no
meio
da
vala
Like
on
D
street,
bloody
in
the
middle
of
the
ditch
Muita
cautela
ainda
é
pouco
A
lot
of
caution
is
still
not
enough
Mano
armado,
traíra,
andando
que
nem
louco
Armed
dude,
traitor,
walking
like
a
madman
Mano
passando
uns
barato
roubado
Dude
passing
some
stolen
stuff
Jogo
arriscado,
mas
quem
tá
preocupado?
Risky
game,
but
who's
worried?
Sujeito
ou
cuzão,
herói
ou
vilão
Subject
or
asshole,
hero
or
villain
Cada
.40
na
mente,
diferente
reação
Every
.40
in
the
mind,
different
reaction
Cada
estrada
uma
lição
Every
road
a
lesson
Da
própria
vida
From
life
itself
Cada
caminho
um
atalho
Each
path
a
shortcut
A
qualidade
daqui,
são
das
piores
The
quality
here
is
the
worst
Vários
maluco
dando
o
sangue
por
dias
melhores
Several
crazy
dudes
giving
their
blood
for
better
days
Foi
dado
um
golpe
de
estado
cavernoso
A
cavernous
coup
d'état
was
given
A
maquina
do
desemprego
The
unemployment
machine
Fabrica
criminoso
Manufactures
criminals
De
bombeta,
tatuado,
sem
camisa
With
a
bucket
hat,
tattooed,
shirtless
De
bermudão,
no
peão,
na
mesma
brisa
In
shorts,
on
foot,
in
the
same
breeze
Formação
de
quadrilha
conduz
o
crime
Gang
formation
leads
crime
Fora
da
lei,
eu
sei,
eu
vejo
filme
Outlaw,
I
know,
I
watch
movies
Las
Vegas
o
patrão
gira
a
roleta
Las
Vegas
the
boss
spins
the
roulette
Controla
tudo,
na
ponta
da
caneta
Controls
everything,
at
the
tip
of
the
pen
Sentindo
na
garganta,
o
amargo
do
fel
Feeling
in
the
throat,
the
bitter
bile
Com
o
crime
organizado,
na
Torre
de
Babel
With
organized
crime,
in
the
Tower
of
Babel
Inteligente
é
o
que
vai
pra
cama
mais
cedo
Smart
is
the
one
who
goes
to
bed
early
Com
uma
quadrada
na
cintura
não
é
mais
segredo
With
a
square
in
the
waist
it's
no
longer
a
secret
Não
tenha
medo,
então,
por
que
você
veio
aqui?
Don't
be
afraid,
so
why
did
you
come
here?
É
guerra
fria
e
você
tá
bem
no
meio
aí
It's
a
cold
war
and
you're
right
in
the
middle
of
it
Fogo
cruzado,
lado
norte
Crossfire,
north
side
Só
vagabundo,
bandidagem,
e
a
morte
Only
thugs,
thugs,
and
death
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.