Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estilo Cachorro
Aufreißer-Stil
Conheço
um
cara
que
é
da
noite,
da
madrugada
Ich
kenne
einen
Typen,
der
gehört
zur
Nacht,
zur
Dämmerung
Que
curte
várias
fitas,
várias
baladas
Der
auf
verschiedene
Dinger
steht,
verschiedene
Partys
Ele
gosta
de
viver,
viajar
Er
liebt
es
zu
leben,
zu
reisen
Sem
medo
de
morrer,
sem
medo
de
arriscar
Ohne
Angst
zu
sterben,
ohne
Angst
zu
riskieren
Não
atira
no
escuro,
um
cara
ligeiro
Schießt
nicht
ins
Blaue,
ein
schneller
Typ
Faz
um
corre
aqui,
ali,
sempre
atrás
de
dinheiro
Macht
hier
ein
Geschäft,
dort,
immer
hinter
Geld
her
(Ah,
jogar
pra
perder,
parceiro,
não
é
comigo,
oh)
(Ah,
spielen
um
zu
verlieren,
Partner,
das
ist
nichts
für
mich,
oh)
Esse
cara
é
bandido,
aham,
objetivo
Dieser
Typ
ist
ein
Gauner,
aham,
zielstrebig
Um
bom
malandro,
conquistador
Ein
guter
Schlawiner,
Eroberer
Tem
naipe
de
artista,
pique
de
jogador
Hat
das
Aussehen
eines
Künstlers,
den
Stil
eines
Spielers
Impressiona
no
estilo
de
patife
Beeindruckt
im
Stil
eines
Schurken
Roupa
de
shopping,
artigo
de
grife
Klamotten
aus
dem
Einkaufszentrum,
Designerartikel
Sempre
na
estica,
cabelo
escovinha
Immer
top
gestylt,
Bürstenhaarschnitt
Montado
numa
900
azul,
novinha
Auf
einer
brandneuen
blauen
900er
unterwegs
Anel
de
ouro
combinando
com
as
correntes
Goldring
passend
zu
den
Ketten
Relógio
caro,
é
claro,
de
marca
quente
Teure
Uhr,
natürlich,
von
einer
heißen
Marke
Anda
só
no
sossego,
sem
muita
pressa
Geht
nur
gelassen,
ohne
viel
Eile
Relaxa
a
mente,
se
não
estressa
Entspannt
den
Geist,
sonst
stresst
er
sich
No
momento
que
interessa,
ele
já
tem
Im
entscheidenden
Moment
hat
er
schon
(Uma
Kawasaki),
e
liberdade
meu
bem
(Eine
Kawasaki),
und
Freiheit,
meine
Liebe
(O
que
esse
cara
tem,
sangue
bom?)
(Was
hat
dieser
Typ,
cooler
Typ?)
Os
invejoso
eu
escuto
Die
Neider
höre
ich
(Moto,
dinheiro)
vagabundo
fica
puto
(Motorrad,
Geld)
Der
Penner
wird
sauer
(Ah
isso
não
é
justo
ó,
e
os
irmão?)
(Ah,
das
ist
nicht
gerecht,
oh,
und
die
Brüder?)
Uma
fatia
do
bolo,
se
orienta,
doidão
Ein
Stück
vom
Kuchen,
orientier
dich,
Verrückter
Conhece
várias
gatas,
tipos
diferentes
Kennt
viele
heiße
Mädels,
verschiedene
Typen
As
pretas,
as
brancas,
as
frias,
as
quentes
Die
Schwarzen,
die
Weißen,
die
Kalten,
die
Heißen
Loira
tíngida,
preta
sensual
Gefärbte
Blondine,
sinnliche
Schwarze
Índia
do
Amazonas
até
flor
oriental
Indigene
aus
dem
Amazonas
bis
zur
orientalischen
Blume
Tem
boa
fama,
no
meio
das
vadias
Hat
einen
guten
Ruf
unter
den
Schlampen
Daquelas
modelo
que
descansa
durante
o
dia,
tá
ligado?
Von
diesen
Models,
die
tagsüber
ausruhen,
verstehst
du?
Tem
seus
critérios,
tem
sua
lei
Hat
seine
Kriterien,
hat
sein
Gesetz
Montou
naquela
garupa
já
foi,
que
eu
sei
Sobald
sie
auf
dem
Sozius
saß,
war's
geschehen,
soweit
ich
weiß
No
Motel
ou
em
casa?
(ah
vamos
na
sua)
Im
Motel
oder
zu
Hause?
(ah,
lass
uns
zu
dir
gehen)
De
Caranga
no
Drive-in,
no
H.O
ou
a
luz
da
Lua
Mit
dem
Auto
im
Drive-in,
im
Stundenhotel
oder
im
Mondlicht
Segundas
intenções,
elementar
Hintergedanken,
elementar
As
camisinha
tão
no
bolso
e
a
maldade
no
olhar
(é
lógico)
Die
Kondome
sind
in
der
Tasche
und
die
Bosheit
im
Blick
(logisch)
Sabe
chegar,
sim,
sabe
sair
Weiß,
wie
man
ankommt,
ja,
weiß,
wie
man
geht
Sabe
ser
notado
e
cogitado
aonde
ir
Weiß,
wie
man
bemerkt
und
begehrt
wird,
wohin
er
auch
geht
Pra
conseguir
aquilo
o
que
sempre
quer
Um
das
zu
bekommen,
was
er
immer
will
Utiliza
a
mesma
arma
que
você,
mulher
Benutzt
er
dieselbe
Waffe
wie
du,
Frau
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Frauen
und
Geld,
Geld
und
Frauen
Quanto
mais
você
tem,
muito
mais
você
quer
Je
mehr
du
hast,
desto
mehr
willst
du
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Auch
wenn
das
eines
Tages
Probleme
bringt
Viver
na
solidão,
ladrão,
não
vale
a
pena
Allein
zu
leben,
Gauner,
lohnt
sich
nicht
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Frauen
und
Geld,
Geld
und
Frauen
Sem
os
dois
eu
não
vivo,
qual
dos
dois
você
quer?
Ohne
beides
lebe
ich
nicht,
was
von
beidem
willst
du?
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Auch
wenn
das
eines
Tages
Probleme
bringt
Ir
pra
cama
sozinho,
não
vira
esquema
Allein
ins
Bett
zu
gehen,
ist
kein
Plan
Segunda
a
Patrícia,
terça
a
Marcela
Montags
Patrícia,
dienstags
Marcela
Quarta
a
Raissa,
quinta
a
Daniela
Mittwochs
Raissa,
donnerstags
Daniela
Sexta
a
Elisângela,
sábado
a
Rosângela
Freitags
Elisângela,
samstags
Rosângela
É
matinê,
16
o
nome
é
Ângela
Ist
Matinee,
16,
der
Name
ist
Ângela
Tenho
uma
agenda
com
dezenas
de
telefones
Ich
habe
ein
Adressbuch
mit
Dutzenden
von
Telefonnummern
Uma
lista
de
características,
e
os
nomes
Eine
Liste
mit
Merkmalen
und
den
Namen
Qual
é
a
fonte
parceiro?
Was
ist
die
Quelle,
Partner?
Ah,
isso
não
é
segredo
Ah,
das
ist
kein
Geheimnis
Colo
de
moto,
tá
ligado,
tenho
dinheiro
Ich
komme
mit
dem
Motorrad
an,
weißt
du,
ich
habe
Geld
As
cachorras
ficam
tudo
ouriçada
quando
eu
chego
Die
Weiber
werden
ganz
wild,
wenn
ich
ankomme
Eu
ponho
pânico,
peço
Champanhe
no
gelo
Ich
sorge
für
Panik,
bestelle
Champagner
auf
Eis
Aquele
balde
prateado,
em
cima
da
mesa
Dieser
silberne
Eimer,
auf
dem
Tisch
Dá
o
clima
da
noite,
uma
caixa
de
surpresa
Gibt
die
Stimmung
der
Nacht
vor,
eine
Überraschungsbox
Fico
ali
olhando,
sentado,
filmando
Ich
bleibe
da
sitzen,
beobachte,
filme
Só
maldade
pra
lá
e
pra
cá,
desfilando
Nur
Bosheit
hier
und
da,
paradierend
Elas
fazem
de
tudo
pra
chamar
sua
atenção
Sie
tun
alles,
um
seine
Aufmerksamkeit
zu
erregen
Para,
taca
na
cara,
na
pretensão
Stoppt,
wirft
es
dir
ins
Gesicht,
mit
Angeberei
Cola
de
calça
apertada,
boca
de
sino
Kommt
in
engen
Hosen
an,
Schlaghosen
De
blusa
decotada,
perfumada
e
sorrindo
Mit
tief
ausgeschnittener
Bluse,
parfümiert
und
lächelnd
Me
pede
um
isqueiro
e
oferece
um
cigarro
Bittet
mich
um
Feuer
und
bietet
eine
Zigarette
an
(Oi,
você
tem
fogo?)
(Hallo,
hast
du
Feuer?)
Oh,
mais
é
claro
Oh,
aber
natürlich
Qual
é
o
seu
nome?
Wie
heißt
du?
(Meu
nome
é
Viviane,
mas
pra
você
sou
Vi,
tá
aqui
meu
telefone)
(Mein
Name
ist
Viviane,
aber
für
dich
bin
ich
Vi,
hier
ist
meine
Telefonnummer)
5892,
esse
prefixo
é
lá
da
Sul
5892,
diese
Vorwahl
ist
von
da
unten
aus
dem
Süden
Prazer
meu
nome
é
Paulo
aí,
vulgo
Ice
Blue
Freut
mich,
mein
Name
ist
Paulo,
alias
Ice
Blue
De
que
lugar
que
você
é?
Woher
kommst
du?
(Moro
no
Vaz
de
Lima,
conhece
Maracá?)
(Ich
wohne
in
Vaz
de
Lima,
kennst
du
Maracá?)
(Então,
ali
por
cima)
(Also,
da
oben)
Isso
até
rima
coincidência,
na
pista
Das
reimt
sich
sogar,
Zufall,
auf
der
Piste
Vai
montar
na
minha
garupa
e
a
sela
vista
Du
wirst
auf
meinem
Sozius
mitfahren
und
der
Sattel
ist
in
Sicht
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Frauen
und
Geld,
Geld
und
Frauen
Quanto
mais
você
tem,
muito
mais
você
quer
Je
mehr
du
hast,
desto
mehr
willst
du
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Auch
wenn
das
eines
Tages
Probleme
bringt
Viver
sem
ninguém
não
tem
esquema
Ohne
jemanden
zu
leben,
ist
kein
Plan
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Frauen
und
Geld,
Geld
und
Frauen
Sem
os
dois
eu
não
vivo,
qual
dos
dois
você
quer?
Ohne
beides
lebe
ich
nicht,
was
von
beidem
willst
du?
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Auch
wenn
das
eines
Tages
Probleme
bringt
Viver
na
solidão,
não
vale
a
pena
Allein
zu
leben,
lohnt
sich
nicht
Estilo
cachorro
Aufreißer-Stil
Ruu,
ruu,
ruu,
ruu
Ruu,
ruu,
ruu,
ruu
Não
é
machismo
Ist
kein
Machismo
Fale
o
que
quiser,
o
que
é,
é
Sag,
was
du
willst,
was
ist,
das
ist
Verme
ou
sangue-bom,
tanto
faz
pra
mulher
Wurm
oder
cooler
Typ,
egal
für
die
Frau
Não
importa
de
onde
vem,
nem
pra
que
Egal,
woher
er
kommt,
noch
wofür
Se
o
que
ela
quer
mesmo
é
sensação
de
poder
Wenn
das,
was
sie
wirklich
will,
das
Gefühl
von
Macht
ist
Com
um
ladrão
fez
rolê,
se
envolveu
sei
lá,
saiu
Mit
einem
Dieb
rumgezogen,
sich
eingelassen,
keine
Ahnung,
abgehauen
Mas
o
homem
não
abriu,
curtiu,
quem
viu,
viu
Aber
der
Mann
hat
nicht
geplaudert,
hat's
genossen,
wer's
gesehen
hat,
hat's
gesehen
Em
Maio
foi
vista
de
RR
a
mil
Im
Mai
wurde
sie
auf
einer
RR
mit
Tausend
gesehen
Na
BR,
no
frio,
com
boyzão
da
Civil
Auf
der
Bundesstraße,
in
der
Kälte,
mit
einem
Bonzen
von
der
Zivilpolizei
Viu
uns
e
outros
aí,
bom
rapaz
Sah
ein
paar
andere
da,
guter
Junge
Abre
o
coração
e
sofre
demais
Öffnet
das
Herz
und
leidet
sehr
Conversa
com
os
pais
ali
no
sofá
da
sala
Spricht
mit
den
Eltern
dort
auf
dem
Sofa
im
Wohnzimmer
Ouve
e
dar
razão
enquanto
ela
fala,
e
fala
Hört
zu
und
gibt
ihr
Recht,
während
sie
redet
und
redet
Cai
no
canto
da
sereia
Fällt
auf
den
Sirenengesang
herein
Vê
que
ele
é
firmão
igual
um
prego
na
areia
Sieht,
dass
er
so
fest
ist
wie
ein
Nagel
im
Sand
Prego,
jogou
o
ego
dentro
de
um
buraco
Nagel,
warf
das
Ego
in
ein
Loch
Um
Bon
vivant
jamais
mostra
o
ponto
fraco
Ein
Bonvivant
zeigt
niemals
seine
Schwachstelle
Pergunte
a
Sansão
quem
foi
Dalila
Frag
Simson,
wer
Delila
war
Ouça
o
sangue-bom
Martinho
da
Vila
Hör
dem
coolen
Typ
Martinho
da
Vila
zu
De
vários
amores,
de
todas
as
cores
Von
vielen
Lieben,
von
allen
Farben
De
vários
tamanhos,
de
vários
sabores
Von
vielen
Größen,
von
vielen
Geschmacksrichtungen
Quanto
mais
tem,
mais
vem,
se
tem,
maravilha
Je
mehr
man
hat,
desto
mehr
kommt,
wenn
man
hat,
wunderbar
PMG,
morango
e
baunilha
PMG,
Erdbeere
und
Vanille
Não
é
por
nada,
sem
debate,
sem
intriga
Nicht
umsonst,
ohne
Debatte,
ohne
Streit
(Minha
cara)
é
um
chocolate,
(hum,
é
o
que
liga)
(Mein
Typ)
ist
eine
Schokolade,
(hm,
das
ist
es,
was
anmacht)
Mas
′cabou,
'cabou,
sem
tchau,
nem
bilhete
Aber
vorbei
ist
vorbei,
ohne
Tschüss,
ohne
Zettel
Cê
quase
se
mata
por
amor
ao
sorvete
Du
bringst
dich
fast
um
aus
Liebe
zum
Eis
E
ele
tava
em
punga
Und
er
stand
bereit
Pra
levá-la
no
trampo
lá
na
Barra
Funda
Um
sie
zur
Arbeit
nach
Barra
Funda
zu
bringen
10
graus,
cinco
da
manhã,
sem
problema
10
Grad,
fünf
Uhr
morgens,
kein
Problem
Se
ela
não
morasse
em
Diadema
Wenn
sie
nicht
in
Diadema
wohnen
würde
Pontual
como
o
Big
Ben,
quatro
ano
assim
Pünktlich
wie
Big
Ben,
vier
Jahre
lang
so
Nem
Shakespeare
imaginaria
o
fim
Nicht
einmal
Shakespeare
hätte
sich
das
Ende
vorgestellt
Te
trocou
por
um
vadio,
sem
vergonha
Hat
dich
gegen
einen
nichtsnutzigen,
schamlosen
Typen
getauscht
Que
guenta
até
a
mãe
quando
acaba
a
maconha
Der
sogar
die
Mutter
erträgt,
wenn
das
Gras
alle
ist
E
ela
diz
que
é
feliz,
que
ele
é
cabuloso,
sim
Und
sie
sagt,
sie
ist
glücklich,
dass
er
krass
ist,
ja
Pisa
pra
caraio′,
moscão
pegajoso
Tritt
sie
total
mit
Füßen,
nervige
Klette
Mulher
finge
bem,
casar
é
negócio
Frauen
täuschen
gut,
heiraten
ist
ein
Geschäft
Cê
vê
quem
é
quem
só
depois
do
divorcio
Du
siehst
erst
nach
der
Scheidung,
wer
wer
ist
Hei,
hei,
neném,
de
amor
eu
não
morro
Hey,
hey,
Baby,
an
Liebe
sterbe
ich
nicht
Vocês
consagraram
o
estilo
cachorro
Ihr
habt
den
Aufreißer-Stil
etabliert
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Paulo Soares Pereira, Adivaldo Pereira Alves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.