Racionais MC's - Estilo Cachorro - traduction des paroles en allemand

Estilo Cachorro - Racionais MC'straduction en allemand




Estilo Cachorro
Aufreißer-Stil
Conheço um cara que é da noite, da madrugada
Ich kenne einen Typen, der gehört zur Nacht, zur Dämmerung
Que curte várias fitas, várias baladas
Der auf verschiedene Dinger steht, verschiedene Partys
Ele gosta de viver, viajar
Er liebt es zu leben, zu reisen
Sem medo de morrer, sem medo de arriscar
Ohne Angst zu sterben, ohne Angst zu riskieren
Não atira no escuro, um cara ligeiro
Schießt nicht ins Blaue, ein schneller Typ
Faz um corre aqui, ali, sempre atrás de dinheiro
Macht hier ein Geschäft, dort, immer hinter Geld her
(Ah, jogar pra perder, parceiro, não é comigo, oh)
(Ah, spielen um zu verlieren, Partner, das ist nichts für mich, oh)
Esse cara é bandido, aham, objetivo
Dieser Typ ist ein Gauner, aham, zielstrebig
Um bom malandro, conquistador
Ein guter Schlawiner, Eroberer
Tem naipe de artista, pique de jogador
Hat das Aussehen eines Künstlers, den Stil eines Spielers
Impressiona no estilo de patife
Beeindruckt im Stil eines Schurken
Roupa de shopping, artigo de grife
Klamotten aus dem Einkaufszentrum, Designerartikel
Sempre na estica, cabelo escovinha
Immer top gestylt, Bürstenhaarschnitt
Montado numa 900 azul, novinha
Auf einer brandneuen blauen 900er unterwegs
Anel de ouro combinando com as correntes
Goldring passend zu den Ketten
Relógio caro, é claro, de marca quente
Teure Uhr, natürlich, von einer heißen Marke
Anda no sossego, sem muita pressa
Geht nur gelassen, ohne viel Eile
Relaxa a mente, se não estressa
Entspannt den Geist, sonst stresst er sich
No momento que interessa, ele tem
Im entscheidenden Moment hat er schon
(Uma Kawasaki), e liberdade meu bem
(Eine Kawasaki), und Freiheit, meine Liebe
(O que esse cara tem, sangue bom?)
(Was hat dieser Typ, cooler Typ?)
Os invejoso eu escuto
Die Neider höre ich
(Moto, dinheiro) vagabundo fica puto
(Motorrad, Geld) Der Penner wird sauer
(Ah isso não é justo ó, e os irmão?)
(Ah, das ist nicht gerecht, oh, und die Brüder?)
Uma fatia do bolo, se orienta, doidão
Ein Stück vom Kuchen, orientier dich, Verrückter
Conhece várias gatas, tipos diferentes
Kennt viele heiße Mädels, verschiedene Typen
As pretas, as brancas, as frias, as quentes
Die Schwarzen, die Weißen, die Kalten, die Heißen
Loira tíngida, preta sensual
Gefärbte Blondine, sinnliche Schwarze
Índia do Amazonas até flor oriental
Indigene aus dem Amazonas bis zur orientalischen Blume
Tem boa fama, no meio das vadias
Hat einen guten Ruf unter den Schlampen
Daquelas modelo que descansa durante o dia, ligado?
Von diesen Models, die tagsüber ausruhen, verstehst du?
Tem seus critérios, tem sua lei
Hat seine Kriterien, hat sein Gesetz
Montou naquela garupa foi, que eu sei
Sobald sie auf dem Sozius saß, war's geschehen, soweit ich weiß
No Motel ou em casa? (ah vamos na sua)
Im Motel oder zu Hause? (ah, lass uns zu dir gehen)
De Caranga no Drive-in, no H.O ou a luz da Lua
Mit dem Auto im Drive-in, im Stundenhotel oder im Mondlicht
Segundas intenções, elementar
Hintergedanken, elementar
As camisinha tão no bolso e a maldade no olhar lógico)
Die Kondome sind in der Tasche und die Bosheit im Blick (logisch)
Sabe chegar, sim, sabe sair
Weiß, wie man ankommt, ja, weiß, wie man geht
Sabe ser notado e cogitado aonde ir
Weiß, wie man bemerkt und begehrt wird, wohin er auch geht
Pra conseguir aquilo o que sempre quer
Um das zu bekommen, was er immer will
Utiliza a mesma arma que você, mulher
Benutzt er dieselbe Waffe wie du, Frau
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Frauen und Geld, Geld und Frauen
Quanto mais você tem, muito mais você quer
Je mehr du hast, desto mehr willst du
Mesmo que isso um dia traga problema
Auch wenn das eines Tages Probleme bringt
Viver na solidão, ladrão, não vale a pena
Allein zu leben, Gauner, lohnt sich nicht
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Frauen und Geld, Geld und Frauen
Sem os dois eu não vivo, qual dos dois você quer?
Ohne beides lebe ich nicht, was von beidem willst du?
Mesmo que isso um dia traga problema
Auch wenn das eines Tages Probleme bringt
Ir pra cama sozinho, não vira esquema
Allein ins Bett zu gehen, ist kein Plan
Segunda a Patrícia, terça a Marcela
Montags Patrícia, dienstags Marcela
Quarta a Raissa, quinta a Daniela
Mittwochs Raissa, donnerstags Daniela
Sexta a Elisângela, sábado a Rosângela
Freitags Elisângela, samstags Rosângela
E domingo?
Und sonntags?
É matinê, 16 o nome é Ângela
Ist Matinee, 16, der Name ist Ângela
Tenho uma agenda com dezenas de telefones
Ich habe ein Adressbuch mit Dutzenden von Telefonnummern
Uma lista de características, e os nomes
Eine Liste mit Merkmalen und den Namen
Qual é a fonte parceiro?
Was ist die Quelle, Partner?
Ah, isso não é segredo
Ah, das ist kein Geheimnis
Colo de moto, ligado, tenho dinheiro
Ich komme mit dem Motorrad an, weißt du, ich habe Geld
As cachorras ficam tudo ouriçada quando eu chego
Die Weiber werden ganz wild, wenn ich ankomme
Eu ponho pânico, peço Champanhe no gelo
Ich sorge für Panik, bestelle Champagner auf Eis
Aquele balde prateado, em cima da mesa
Dieser silberne Eimer, auf dem Tisch
o clima da noite, uma caixa de surpresa
Gibt die Stimmung der Nacht vor, eine Überraschungsbox
Fico ali olhando, sentado, filmando
Ich bleibe da sitzen, beobachte, filme
maldade pra e pra cá, desfilando
Nur Bosheit hier und da, paradierend
Elas fazem de tudo pra chamar sua atenção
Sie tun alles, um seine Aufmerksamkeit zu erregen
Para, taca na cara, na pretensão
Stoppt, wirft es dir ins Gesicht, mit Angeberei
Cola de calça apertada, boca de sino
Kommt in engen Hosen an, Schlaghosen
De blusa decotada, perfumada e sorrindo
Mit tief ausgeschnittener Bluse, parfümiert und lächelnd
Me pede um isqueiro e oferece um cigarro
Bittet mich um Feuer und bietet eine Zigarette an
(Oi, você tem fogo?)
(Hallo, hast du Feuer?)
Oh, mais é claro
Oh, aber natürlich
Qual é o seu nome?
Wie heißt du?
(Meu nome é Viviane, mas pra você sou Vi, aqui meu telefone)
(Mein Name ist Viviane, aber für dich bin ich Vi, hier ist meine Telefonnummer)
5892, esse prefixo é da Sul
5892, diese Vorwahl ist von da unten aus dem Süden
Prazer meu nome é Paulo aí, vulgo Ice Blue
Freut mich, mein Name ist Paulo, alias Ice Blue
De que lugar que você é?
Woher kommst du?
(Moro no Vaz de Lima, conhece Maracá?)
(Ich wohne in Vaz de Lima, kennst du Maracá?)
(Então, ali por cima)
(Also, da oben)
Isso até rima coincidência, na pista
Das reimt sich sogar, Zufall, auf der Piste
Vai montar na minha garupa e a sela vista
Du wirst auf meinem Sozius mitfahren und der Sattel ist in Sicht
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Frauen und Geld, Geld und Frauen
Quanto mais você tem, muito mais você quer
Je mehr du hast, desto mehr willst du
Mesmo que isso um dia traga problema
Auch wenn das eines Tages Probleme bringt
Viver sem ninguém não tem esquema
Ohne jemanden zu leben, ist kein Plan
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Frauen und Geld, Geld und Frauen
Sem os dois eu não vivo, qual dos dois você quer?
Ohne beides lebe ich nicht, was von beidem willst du?
Mesmo que isso um dia traga problema
Auch wenn das eines Tages Probleme bringt
Viver na solidão, não vale a pena
Allein zu leben, lohnt sich nicht
Ruu, ruu
Ruu, ruu
Estilo cachorro
Aufreißer-Stil
Ruu, ruu, ruu, ruu
Ruu, ruu, ruu, ruu
Não é machismo
Ist kein Machismo
Fale o que quiser, o que é, é
Sag, was du willst, was ist, das ist
Verme ou sangue-bom, tanto faz pra mulher
Wurm oder cooler Typ, egal für die Frau
Não importa de onde vem, nem pra que
Egal, woher er kommt, noch wofür
Se o que ela quer mesmo é sensação de poder
Wenn das, was sie wirklich will, das Gefühl von Macht ist
Com um ladrão fez rolê, se envolveu sei lá, saiu
Mit einem Dieb rumgezogen, sich eingelassen, keine Ahnung, abgehauen
Mas o homem não abriu, curtiu, quem viu, viu
Aber der Mann hat nicht geplaudert, hat's genossen, wer's gesehen hat, hat's gesehen
Em Maio foi vista de RR a mil
Im Mai wurde sie auf einer RR mit Tausend gesehen
Na BR, no frio, com boyzão da Civil
Auf der Bundesstraße, in der Kälte, mit einem Bonzen von der Zivilpolizei
Viu uns e outros aí, bom rapaz
Sah ein paar andere da, guter Junge
Abre o coração e sofre demais
Öffnet das Herz und leidet sehr
Conversa com os pais ali no sofá da sala
Spricht mit den Eltern dort auf dem Sofa im Wohnzimmer
Ouve e dar razão enquanto ela fala, e fala
Hört zu und gibt ihr Recht, während sie redet und redet
Cai no canto da sereia
Fällt auf den Sirenengesang herein
que ele é firmão igual um prego na areia
Sieht, dass er so fest ist wie ein Nagel im Sand
Prego, jogou o ego dentro de um buraco
Nagel, warf das Ego in ein Loch
Um Bon vivant jamais mostra o ponto fraco
Ein Bonvivant zeigt niemals seine Schwachstelle
Pergunte a Sansão quem foi Dalila
Frag Simson, wer Delila war
Ouça o sangue-bom Martinho da Vila
Hör dem coolen Typ Martinho da Vila zu
De vários amores, de todas as cores
Von vielen Lieben, von allen Farben
De vários tamanhos, de vários sabores
Von vielen Größen, von vielen Geschmacksrichtungen
Quanto mais tem, mais vem, se tem, maravilha
Je mehr man hat, desto mehr kommt, wenn man hat, wunderbar
PMG, morango e baunilha
PMG, Erdbeere und Vanille
Não é por nada, sem debate, sem intriga
Nicht umsonst, ohne Debatte, ohne Streit
(Minha cara) é um chocolate, (hum, é o que liga)
(Mein Typ) ist eine Schokolade, (hm, das ist es, was anmacht)
Mas ′cabou, 'cabou, sem tchau, nem bilhete
Aber vorbei ist vorbei, ohne Tschüss, ohne Zettel
quase se mata por amor ao sorvete
Du bringst dich fast um aus Liebe zum Eis
E ele tava em punga
Und er stand bereit
Pra levá-la no trampo na Barra Funda
Um sie zur Arbeit nach Barra Funda zu bringen
10 graus, cinco da manhã, sem problema
10 Grad, fünf Uhr morgens, kein Problem
Se ela não morasse em Diadema
Wenn sie nicht in Diadema wohnen würde
Pontual como o Big Ben, quatro ano assim
Pünktlich wie Big Ben, vier Jahre lang so
Nem Shakespeare imaginaria o fim
Nicht einmal Shakespeare hätte sich das Ende vorgestellt
Te trocou por um vadio, sem vergonha
Hat dich gegen einen nichtsnutzigen, schamlosen Typen getauscht
Que guenta até a mãe quando acaba a maconha
Der sogar die Mutter erträgt, wenn das Gras alle ist
E ela diz que é feliz, que ele é cabuloso, sim
Und sie sagt, sie ist glücklich, dass er krass ist, ja
Pisa pra caraio′, moscão pegajoso
Tritt sie total mit Füßen, nervige Klette
Mulher finge bem, casar é negócio
Frauen täuschen gut, heiraten ist ein Geschäft
quem é quem depois do divorcio
Du siehst erst nach der Scheidung, wer wer ist
Hei, hei, neném, de amor eu não morro
Hey, hey, Baby, an Liebe sterbe ich nicht
Vocês consagraram o estilo cachorro
Ihr habt den Aufreißer-Stil etabliert





Writer(s): Pedro Paulo Soares Pereira, Adivaldo Pereira Alves


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.