Paroles et traduction Racionais MC's - Estilo Cachorro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estilo Cachorro
Doggy Style
Conheço
um
cara
que
é
da
noite,
da
madrugada
I
know
a
guy
who
belongs
to
the
night,
to
the
dawn
Que
curte
várias
fitas,
várias
baladas
Who
enjoys
many
parties,
many
ballads
Ele
gosta
de
viver,
viajar
He
likes
to
live,
to
travel
Sem
medo
de
morrer,
sem
medo
de
arriscar
Without
fear
of
dying,
without
fear
of
taking
risks
Não
atira
no
escuro,
um
cara
ligeiro
He
doesn't
shoot
in
the
dark,
a
quick
guy
Faz
um
corre
aqui,
ali,
sempre
atrás
de
dinheiro
He
runs
errands
here,
there,
always
chasing
money
(Ah,
jogar
pra
perder,
parceiro,
não
é
comigo,
oh)
(Ah,
playing
to
lose,
partner,
is
not
my
thing,
oh)
Esse
cara
é
bandido,
aham,
objetivo
This
guy
is
a
bandit,
aham,
objective
Um
bom
malandro,
conquistador
A
good
rogue,
a
conqueror
Tem
naipe
de
artista,
pique
de
jogador
He
has
the
looks
of
an
artist,
the
spirit
of
a
gambler
Impressiona
no
estilo
de
patife
He
impresses
with
his
villainous
style
Roupa
de
shopping,
artigo
de
grife
Shopping
clothes,
designer
items
Sempre
na
estica,
cabelo
escovinha
Always
sharp,
short
hair
Montado
numa
900
azul,
novinha
Riding
a
brand
new
blue
900
Anel
de
ouro
combinando
com
as
correntes
Gold
ring
matching
the
chains
Relógio
caro,
é
claro,
de
marca
quente
Expensive
watch,
of
course,
a
hot
brand
Anda
só
no
sossego,
sem
muita
pressa
He
walks
in
peace,
without
rushing
Relaxa
a
mente,
se
não
estressa
Relaxes
the
mind,
if
not,
he
gets
stressed
No
momento
que
interessa,
ele
já
tem
At
the
moment
that
matters,
he
already
has
(Uma
Kawasaki),
e
liberdade
meu
bem
(A
Kawasaki),
and
freedom
my
dear
(O
que
esse
cara
tem,
sangue
bom?)
(What
does
this
guy
have,
good
blood?)
Os
invejoso
eu
escuto
I
hear
the
envious
ones
(Moto,
dinheiro)
vagabundo
fica
puto
(Motorcycle,
money)
the
bum
gets
pissed
off
(Ah
isso
não
é
justo
ó,
e
os
irmão?)
(Ah,
this
is
not
fair,
oh,
and
the
brothers?)
Uma
fatia
do
bolo,
se
orienta,
doidão
A
slice
of
the
cake,
get
yourself
together,
fool
Conhece
várias
gatas,
tipos
diferentes
He
knows
several
chicks,
different
types
As
pretas,
as
brancas,
as
frias,
as
quentes
The
black
ones,
the
white
ones,
the
cold
ones,
the
hot
ones
Loira
tíngida,
preta
sensual
Dyed
blonde,
sensual
black
Índia
do
Amazonas
até
flor
oriental
Indian
from
the
Amazon
to
oriental
flower
Tem
boa
fama,
no
meio
das
vadias
He
has
a
good
reputation
among
the
bitches
Daquelas
modelo
que
descansa
durante
o
dia,
tá
ligado?
Those
models
who
rest
during
the
day,
you
know?
Tem
seus
critérios,
tem
sua
lei
He
has
his
criteria,
he
has
his
law
Montou
naquela
garupa
já
foi,
que
eu
sei
He
got
on
that
back
seat
and
that's
it,
I
know
No
Motel
ou
em
casa?
(ah
vamos
na
sua)
At
the
Motel
or
at
home?
(ah,
let's
go
to
yours)
De
Caranga
no
Drive-in,
no
H.O
ou
a
luz
da
Lua
By
car
at
the
Drive-in,
at
the
H.O
or
by
the
light
of
the
Moon
Segundas
intenções,
elementar
Ulterior
motives,
elementary
As
camisinha
tão
no
bolso
e
a
maldade
no
olhar
(é
lógico)
The
condoms
are
in
the
pocket
and
the
evil
in
the
eyes
(of
course)
Sabe
chegar,
sim,
sabe
sair
He
knows
how
to
arrive,
yes,
he
knows
how
to
leave
Sabe
ser
notado
e
cogitado
aonde
ir
He
knows
how
to
get
noticed
and
sought
after
wherever
he
goes
Pra
conseguir
aquilo
o
que
sempre
quer
To
get
what
he
always
wants
Utiliza
a
mesma
arma
que
você,
mulher
He
uses
the
same
weapon
as
you,
woman
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Woman
and
money,
money
and
woman
Quanto
mais
você
tem,
muito
mais
você
quer
The
more
you
have,
the
more
you
want
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Even
if
this
one
day
brings
you
problems
Viver
na
solidão,
ladrão,
não
vale
a
pena
Living
in
solitude,
thief,
is
not
worth
it
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Woman
and
money,
money
and
woman
Sem
os
dois
eu
não
vivo,
qual
dos
dois
você
quer?
I
can't
live
without
both,
which
one
do
you
want?
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Even
if
this
one
day
brings
you
problems
Ir
pra
cama
sozinho,
não
vira
esquema
Going
to
bed
alone
is
not
a
good
plan
Segunda
a
Patrícia,
terça
a
Marcela
Monday
Patrícia,
Tuesday
Marcela
Quarta
a
Raissa,
quinta
a
Daniela
Wednesday
Raissa,
Thursday
Daniela
Sexta
a
Elisângela,
sábado
a
Rosângela
Friday
Elisângela,
Saturday
Rosângela
É
matinê,
16
o
nome
é
Ângela
It's
a
matinee,
16,
the
name
is
Ângela
Tenho
uma
agenda
com
dezenas
de
telefones
I
have
an
agenda
with
dozens
of
phone
numbers
Uma
lista
de
características,
e
os
nomes
A
list
of
characteristics,
and
the
names
Qual
é
a
fonte
parceiro?
What
is
the
source,
partner?
Ah,
isso
não
é
segredo
Ah,
it's
no
secret
Colo
de
moto,
tá
ligado,
tenho
dinheiro
Motorcycle
lap,
you
know,
I
have
money
As
cachorras
ficam
tudo
ouriçada
quando
eu
chego
The
bitches
get
all
excited
when
I
arrive
Eu
ponho
pânico,
peço
Champanhe
no
gelo
I
panic,
I
ask
for
Champagne
on
ice
Aquele
balde
prateado,
em
cima
da
mesa
That
silver
bucket,
on
top
of
the
table
Dá
o
clima
da
noite,
uma
caixa
de
surpresa
Sets
the
mood
for
the
night,
a
surprise
box
Fico
ali
olhando,
sentado,
filmando
I
stay
there
watching,
sitting,
filming
Só
maldade
pra
lá
e
pra
cá,
desfilando
Just
evil
back
and
forth,
strutting
Elas
fazem
de
tudo
pra
chamar
sua
atenção
They
do
everything
to
get
your
attention
Para,
taca
na
cara,
na
pretensão
Stop,
throw
it
in
their
face,
at
their
pretension
Cola
de
calça
apertada,
boca
de
sino
Tight
jeans,
bell
bottoms
De
blusa
decotada,
perfumada
e
sorrindo
In
a
low-cut
blouse,
perfumed
and
smiling
Me
pede
um
isqueiro
e
oferece
um
cigarro
She
asks
me
for
a
lighter
and
offers
me
a
cigarette
(Oi,
você
tem
fogo?)
(Hi,
do
you
have
a
light?)
Oh,
mais
é
claro
Oh,
of
course
Qual
é
o
seu
nome?
What
is
your
name?
(Meu
nome
é
Viviane,
mas
pra
você
sou
Vi,
tá
aqui
meu
telefone)
(My
name
is
Viviane,
but
for
you
it's
Vi,
here's
my
phone
number)
5892,
esse
prefixo
é
lá
da
Sul
5892,
this
prefix
is
from
the
South
Prazer
meu
nome
é
Paulo
aí,
vulgo
Ice
Blue
Nice
to
meet
you,
my
name
is
Paulo,
aka
Ice
Blue
De
que
lugar
que
você
é?
Where
are
you
from?
(Moro
no
Vaz
de
Lima,
conhece
Maracá?)
(I
live
in
Vaz
de
Lima,
do
you
know
Maraca?)
(Então,
ali
por
cima)
(So,
right
above)
Isso
até
rima
coincidência,
na
pista
This
even
rhymes,
coincidence,
on
the
track
Vai
montar
na
minha
garupa
e
a
sela
vista
You
will
ride
on
my
back
seat
and
the
view
from
the
saddle
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Woman
and
money,
money
and
woman
Quanto
mais
você
tem,
muito
mais
você
quer
The
more
you
have,
the
more
you
want
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Even
if
this
one
day
brings
you
problems
Viver
sem
ninguém
não
tem
esquema
Living
without
anyone
is
not
a
good
plan
Mulher
e
dinheiro
o
dinheiro
e
mulher
Woman
and
money,
money
and
woman
Sem
os
dois
eu
não
vivo,
qual
dos
dois
você
quer?
I
can't
live
without
both,
which
one
do
you
want?
Mesmo
que
isso
um
dia
traga
problema
Even
if
this
one
day
brings
you
problems
Viver
na
solidão,
não
vale
a
pena
Living
in
solitude
is
not
worth
it
Estilo
cachorro
Doggy
style
Ruu,
ruu,
ruu,
ruu
Ruu,
ruu,
ruu,
ruu
Não
é
machismo
It's
not
machismo
Fale
o
que
quiser,
o
que
é,
é
Say
what
you
want,
what
is,
is
Verme
ou
sangue-bom,
tanto
faz
pra
mulher
Worm
or
good
blood,
it
doesn't
matter
to
a
woman
Não
importa
de
onde
vem,
nem
pra
que
It
doesn't
matter
where
it
comes
from,
or
why
Se
o
que
ela
quer
mesmo
é
sensação
de
poder
If
what
she
really
wants
is
a
sense
of
power
Com
um
ladrão
fez
rolê,
se
envolveu
sei
lá,
saiu
She
partied
with
a
thief,
got
involved,
who
knows,
she
left
Mas
o
homem
não
abriu,
curtiu,
quem
viu,
viu
But
the
man
didn't
open
up,
he
enjoyed
it,
whoever
saw
it,
saw
it
Em
Maio
foi
vista
de
RR
a
mil
In
May
she
was
seen
driving
a
RR
a
thousand
miles
an
hour
Na
BR,
no
frio,
com
boyzão
da
Civil
On
the
highway,
in
the
cold,
with
a
big
boy
from
the
Civil
Police
Viu
uns
e
outros
aí,
bom
rapaz
She
saw
a
few
others
there,
good
guys
Abre
o
coração
e
sofre
demais
Opens
her
heart
and
suffers
too
much
Conversa
com
os
pais
ali
no
sofá
da
sala
She
talks
to
her
parents
there
on
the
living
room
sofa
Ouve
e
dar
razão
enquanto
ela
fala,
e
fala
Listens
and
agrees
while
she
talks,
and
talks
Cai
no
canto
da
sereia
Falls
into
the
siren's
song
Vê
que
ele
é
firmão
igual
um
prego
na
areia
Sees
that
he
is
firm
like
a
nail
in
the
sand
Prego,
jogou
o
ego
dentro
de
um
buraco
Nail,
threw
his
ego
into
a
hole
Um
Bon
vivant
jamais
mostra
o
ponto
fraco
A
bon
vivant
never
shows
his
weak
point
Pergunte
a
Sansão
quem
foi
Dalila
Ask
Samson
who
Delilah
was
Ouça
o
sangue-bom
Martinho
da
Vila
Listen
to
the
good
blood
Martinho
da
Vila
De
vários
amores,
de
todas
as
cores
Of
various
loves,
of
all
colors
De
vários
tamanhos,
de
vários
sabores
Of
various
sizes,
of
various
flavors
Quanto
mais
tem,
mais
vem,
se
tem,
maravilha
The
more
she
has,
the
more
comes,
if
she
has
it,
it's
wonderful
PMG,
morango
e
baunilha
PMG,
strawberry
and
vanilla
Não
é
por
nada,
sem
debate,
sem
intriga
It's
not
for
nothing,
without
debate,
without
intrigue
(Minha
cara)
é
um
chocolate,
(hum,
é
o
que
liga)
(My
dear)
is
a
chocolate,
(hum,
it's
what
turns
me
on)
Mas
′cabou,
'cabou,
sem
tchau,
nem
bilhete
But
it's
over,
it's
over,
without
goodbye,
without
a
note
Cê
quase
se
mata
por
amor
ao
sorvete
You
almost
killed
yourself
for
love
of
ice
cream
E
ele
tava
em
punga
And
he
was
struggling
Pra
levá-la
no
trampo
lá
na
Barra
Funda
To
take
her
to
work
there
in
Barra
Funda
10
graus,
cinco
da
manhã,
sem
problema
10
degrees,
five
in
the
morning,
no
problem
Se
ela
não
morasse
em
Diadema
If
she
didn't
live
in
Diadema
Pontual
como
o
Big
Ben,
quatro
ano
assim
Punctual
like
Big
Ben,
four
years
like
this
Nem
Shakespeare
imaginaria
o
fim
Not
even
Shakespeare
would
imagine
the
end
Te
trocou
por
um
vadio,
sem
vergonha
He
traded
you
for
a
shameless
bum
Que
guenta
até
a
mãe
quando
acaba
a
maconha
Who
puts
up
with
even
his
mother
when
he
runs
out
of
weed
E
ela
diz
que
é
feliz,
que
ele
é
cabuloso,
sim
And
she
says
she
is
happy,
that
he
is
dangerous,
yes
Pisa
pra
caraio′,
moscão
pegajoso
He
steps
on
it,
you
know,
sticky
fly
Mulher
finge
bem,
casar
é
negócio
Women
pretend
well,
marriage
is
business
Cê
vê
quem
é
quem
só
depois
do
divorcio
You
see
who
is
who
only
after
the
divorce
Hei,
hei,
neném,
de
amor
eu
não
morro
Hey,
hey,
baby,
I
won't
die
for
love
Vocês
consagraram
o
estilo
cachorro
You
consecrated
the
doggy
style
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Paulo Soares Pereira, Adivaldo Pereira Alves
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.