Racionais MC's - Estilo Cachorro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Racionais MC's - Estilo Cachorro




Estilo Cachorro
Doggy Style
Conheço um cara que é da noite, da madrugada
I know a guy who belongs to the night, to the dawn
Que curte várias fitas, várias baladas
Who enjoys many parties, many ballads
Ele gosta de viver, viajar
He likes to live, to travel
Sem medo de morrer, sem medo de arriscar
Without fear of dying, without fear of taking risks
Não atira no escuro, um cara ligeiro
He doesn't shoot in the dark, a quick guy
Faz um corre aqui, ali, sempre atrás de dinheiro
He runs errands here, there, always chasing money
(Ah, jogar pra perder, parceiro, não é comigo, oh)
(Ah, playing to lose, partner, is not my thing, oh)
Esse cara é bandido, aham, objetivo
This guy is a bandit, aham, objective
Um bom malandro, conquistador
A good rogue, a conqueror
Tem naipe de artista, pique de jogador
He has the looks of an artist, the spirit of a gambler
Impressiona no estilo de patife
He impresses with his villainous style
Roupa de shopping, artigo de grife
Shopping clothes, designer items
Sempre na estica, cabelo escovinha
Always sharp, short hair
Montado numa 900 azul, novinha
Riding a brand new blue 900
Anel de ouro combinando com as correntes
Gold ring matching the chains
Relógio caro, é claro, de marca quente
Expensive watch, of course, a hot brand
Anda no sossego, sem muita pressa
He walks in peace, without rushing
Relaxa a mente, se não estressa
Relaxes the mind, if not, he gets stressed
No momento que interessa, ele tem
At the moment that matters, he already has
(Uma Kawasaki), e liberdade meu bem
(A Kawasaki), and freedom my dear
(O que esse cara tem, sangue bom?)
(What does this guy have, good blood?)
Os invejoso eu escuto
I hear the envious ones
(Moto, dinheiro) vagabundo fica puto
(Motorcycle, money) the bum gets pissed off
(Ah isso não é justo ó, e os irmão?)
(Ah, this is not fair, oh, and the brothers?)
Uma fatia do bolo, se orienta, doidão
A slice of the cake, get yourself together, fool
Conhece várias gatas, tipos diferentes
He knows several chicks, different types
As pretas, as brancas, as frias, as quentes
The black ones, the white ones, the cold ones, the hot ones
Loira tíngida, preta sensual
Dyed blonde, sensual black
Índia do Amazonas até flor oriental
Indian from the Amazon to oriental flower
Tem boa fama, no meio das vadias
He has a good reputation among the bitches
Daquelas modelo que descansa durante o dia, ligado?
Those models who rest during the day, you know?
Tem seus critérios, tem sua lei
He has his criteria, he has his law
Montou naquela garupa foi, que eu sei
He got on that back seat and that's it, I know
No Motel ou em casa? (ah vamos na sua)
At the Motel or at home? (ah, let's go to yours)
De Caranga no Drive-in, no H.O ou a luz da Lua
By car at the Drive-in, at the H.O or by the light of the Moon
Segundas intenções, elementar
Ulterior motives, elementary
As camisinha tão no bolso e a maldade no olhar lógico)
The condoms are in the pocket and the evil in the eyes (of course)
Sabe chegar, sim, sabe sair
He knows how to arrive, yes, he knows how to leave
Sabe ser notado e cogitado aonde ir
He knows how to get noticed and sought after wherever he goes
Pra conseguir aquilo o que sempre quer
To get what he always wants
Utiliza a mesma arma que você, mulher
He uses the same weapon as you, woman
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Woman and money, money and woman
Quanto mais você tem, muito mais você quer
The more you have, the more you want
Mesmo que isso um dia traga problema
Even if this one day brings you problems
Viver na solidão, ladrão, não vale a pena
Living in solitude, thief, is not worth it
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Woman and money, money and woman
Sem os dois eu não vivo, qual dos dois você quer?
I can't live without both, which one do you want?
Mesmo que isso um dia traga problema
Even if this one day brings you problems
Ir pra cama sozinho, não vira esquema
Going to bed alone is not a good plan
Segunda a Patrícia, terça a Marcela
Monday Patrícia, Tuesday Marcela
Quarta a Raissa, quinta a Daniela
Wednesday Raissa, Thursday Daniela
Sexta a Elisângela, sábado a Rosângela
Friday Elisângela, Saturday Rosângela
E domingo?
And Sunday?
É matinê, 16 o nome é Ângela
It's a matinee, 16, the name is Ângela
Tenho uma agenda com dezenas de telefones
I have an agenda with dozens of phone numbers
Uma lista de características, e os nomes
A list of characteristics, and the names
Qual é a fonte parceiro?
What is the source, partner?
Ah, isso não é segredo
Ah, it's no secret
Colo de moto, ligado, tenho dinheiro
Motorcycle lap, you know, I have money
As cachorras ficam tudo ouriçada quando eu chego
The bitches get all excited when I arrive
Eu ponho pânico, peço Champanhe no gelo
I panic, I ask for Champagne on ice
Aquele balde prateado, em cima da mesa
That silver bucket, on top of the table
o clima da noite, uma caixa de surpresa
Sets the mood for the night, a surprise box
Fico ali olhando, sentado, filmando
I stay there watching, sitting, filming
maldade pra e pra cá, desfilando
Just evil back and forth, strutting
Elas fazem de tudo pra chamar sua atenção
They do everything to get your attention
Para, taca na cara, na pretensão
Stop, throw it in their face, at their pretension
Cola de calça apertada, boca de sino
Tight jeans, bell bottoms
De blusa decotada, perfumada e sorrindo
In a low-cut blouse, perfumed and smiling
Me pede um isqueiro e oferece um cigarro
She asks me for a lighter and offers me a cigarette
(Oi, você tem fogo?)
(Hi, do you have a light?)
Oh, mais é claro
Oh, of course
Qual é o seu nome?
What is your name?
(Meu nome é Viviane, mas pra você sou Vi, aqui meu telefone)
(My name is Viviane, but for you it's Vi, here's my phone number)
5892, esse prefixo é da Sul
5892, this prefix is from the South
Prazer meu nome é Paulo aí, vulgo Ice Blue
Nice to meet you, my name is Paulo, aka Ice Blue
De que lugar que você é?
Where are you from?
(Moro no Vaz de Lima, conhece Maracá?)
(I live in Vaz de Lima, do you know Maraca?)
(Então, ali por cima)
(So, right above)
Isso até rima coincidência, na pista
This even rhymes, coincidence, on the track
Vai montar na minha garupa e a sela vista
You will ride on my back seat and the view from the saddle
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Woman and money, money and woman
Quanto mais você tem, muito mais você quer
The more you have, the more you want
Mesmo que isso um dia traga problema
Even if this one day brings you problems
Viver sem ninguém não tem esquema
Living without anyone is not a good plan
Mulher e dinheiro o dinheiro e mulher
Woman and money, money and woman
Sem os dois eu não vivo, qual dos dois você quer?
I can't live without both, which one do you want?
Mesmo que isso um dia traga problema
Even if this one day brings you problems
Viver na solidão, não vale a pena
Living in solitude is not worth it
Ruu, ruu
Ruu, ruu
Estilo cachorro
Doggy style
Ruu, ruu, ruu, ruu
Ruu, ruu, ruu, ruu
Não é machismo
It's not machismo
Fale o que quiser, o que é, é
Say what you want, what is, is
Verme ou sangue-bom, tanto faz pra mulher
Worm or good blood, it doesn't matter to a woman
Não importa de onde vem, nem pra que
It doesn't matter where it comes from, or why
Se o que ela quer mesmo é sensação de poder
If what she really wants is a sense of power
Com um ladrão fez rolê, se envolveu sei lá, saiu
She partied with a thief, got involved, who knows, she left
Mas o homem não abriu, curtiu, quem viu, viu
But the man didn't open up, he enjoyed it, whoever saw it, saw it
Em Maio foi vista de RR a mil
In May she was seen driving a RR a thousand miles an hour
Na BR, no frio, com boyzão da Civil
On the highway, in the cold, with a big boy from the Civil Police
Viu uns e outros aí, bom rapaz
She saw a few others there, good guys
Abre o coração e sofre demais
Opens her heart and suffers too much
Conversa com os pais ali no sofá da sala
She talks to her parents there on the living room sofa
Ouve e dar razão enquanto ela fala, e fala
Listens and agrees while she talks, and talks
Cai no canto da sereia
Falls into the siren's song
que ele é firmão igual um prego na areia
Sees that he is firm like a nail in the sand
Prego, jogou o ego dentro de um buraco
Nail, threw his ego into a hole
Um Bon vivant jamais mostra o ponto fraco
A bon vivant never shows his weak point
Pergunte a Sansão quem foi Dalila
Ask Samson who Delilah was
Ouça o sangue-bom Martinho da Vila
Listen to the good blood Martinho da Vila
De vários amores, de todas as cores
Of various loves, of all colors
De vários tamanhos, de vários sabores
Of various sizes, of various flavors
Quanto mais tem, mais vem, se tem, maravilha
The more she has, the more comes, if she has it, it's wonderful
PMG, morango e baunilha
PMG, strawberry and vanilla
Não é por nada, sem debate, sem intriga
It's not for nothing, without debate, without intrigue
(Minha cara) é um chocolate, (hum, é o que liga)
(My dear) is a chocolate, (hum, it's what turns me on)
Mas ′cabou, 'cabou, sem tchau, nem bilhete
But it's over, it's over, without goodbye, without a note
quase se mata por amor ao sorvete
You almost killed yourself for love of ice cream
E ele tava em punga
And he was struggling
Pra levá-la no trampo na Barra Funda
To take her to work there in Barra Funda
10 graus, cinco da manhã, sem problema
10 degrees, five in the morning, no problem
Se ela não morasse em Diadema
If she didn't live in Diadema
Pontual como o Big Ben, quatro ano assim
Punctual like Big Ben, four years like this
Nem Shakespeare imaginaria o fim
Not even Shakespeare would imagine the end
Te trocou por um vadio, sem vergonha
He traded you for a shameless bum
Que guenta até a mãe quando acaba a maconha
Who puts up with even his mother when he runs out of weed
E ela diz que é feliz, que ele é cabuloso, sim
And she says she is happy, that he is dangerous, yes
Pisa pra caraio′, moscão pegajoso
He steps on it, you know, sticky fly
Mulher finge bem, casar é negócio
Women pretend well, marriage is business
quem é quem depois do divorcio
You see who is who only after the divorce
Hei, hei, neném, de amor eu não morro
Hey, hey, baby, I won't die for love
Vocês consagraram o estilo cachorro
You consecrated the doggy style





Writer(s): Pedro Paulo Soares Pereira, Adivaldo Pereira Alves


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.