Racionais MC's - Formula Magica da Paz - traduction des paroles en allemand

Formula Magica da Paz - Racionais MC'straduction en allemand




Formula Magica da Paz
Magische Formel des Friedens
Essa porra é um campo minado.
Diese Scheiße ist ein Minenfeld.
Quantas vezes eu pensei em me jogar daqui,
Wie oft dachte ich daran, mich von hier zu stürzen,
Mas aí, minha área é tudo o que eu tenho.
Aber hey, meine Gegend ist alles, was ich habe.
A minha vida é aqui, eu não consigo sair.
Mein Leben ist hier, ich kann nicht weg.
É muito fácil fugir mas eu não vou.
Es ist sehr leicht zu fliehen, aber ich werde nicht gehen.
Não vou trair quem eu fui, quem eu sou.
Ich werde nicht verraten, wer ich war, wer ich bin.
Eu gosto de onde eu vou e de onde eu vim,
Ich mag, wohin ich gehe und woher ich kam,
Ensinamento da favela foi muito bom pra mim.
Die Lehren der Favela waren sehr gut für mich.
Cada lugar um lugar, cada lugar uma lei,
Jeder Ort ein Ort, jeder Ort ein Gesetz,
Cada lei uma razão, eu sempre respeitei,
Jedes Gesetz ein Grund, ich habe immer respektiert,
Qualquer jurisdição, qualquer área,
Jede Gerichtsbarkeit, jede Gegend,
Jardim Santo Eduardo, Grajaú, Missionária.
Jardim Santo Eduardo, Grajaú, Missionária.
Funxal, Pedreira e tal, Joaniza.
Funxal, Pedreira und so, Joaniza.
Eu tento adivinhar o que você mais precisa.
Ich versuche zu erraten, was du am meisten brauchst.
Levantar sua "goma" ou comprar uns "pano",
Dein "Haus" aufbauen oder ein paar "Klamotten" kaufen,
Um advogado pra tirar seu mano.
Einen Anwalt, um deinen Kumpel rauszuholen.
No dia da visita você diz que eu vou mandar
Am Besuchstag sagst du, ich soll schicken
Cigarro pros maluco no X.
Zigaretten für die Verrückten drüben im X.
Então, como eu tava dizendo, sangue bom,
Also, wie ich sagte, Kumpel,
Isso não é sermão, ouve aí, tem o dom?
Das ist keine Predigt, hör zu, hast du die Gabe?
Eu sei como é que é, é foda parceiro
Ich weiß, wie es ist, es ist beschissen, Partner
É a maldade na cabeça o dia inteiro.
Es ist die Bosheit im Kopf den ganzen Tag.
Nada de roupa, nada de carro, sem emprego,
Keine Kleidung, kein Auto, keine Arbeit,
Não tem Ibope,
Kein Ansehen,
Não tem rolê sem dinheiro. Sendo assim, sem chance, sem mulher,
Kein Ausflug ohne Geld. Also, keine Chance, keine Frau,
Você sabe muito bem o que ela quer, é. E
Du weißt sehr gut, was sie will, ja. Und
Ncontre uma de caráter se você puder.
Finde eine mit Charakter, wenn du kannst.
É embaçado ou não é?
Es ist verzwickt, oder nicht?
Ninguém é mais que ninguém, absolutamente,
Niemand ist mehr als irgendjemand, absolut,
Aqui quem fala é mais um sobrevivente.
Hier spricht nur ein weiterer Überlebender.
Eu era um moleque,
Ich war nur ein Junge,
pensava em dançar, Cabelo Black e tênis All Star.
Dachte nur ans Tanzen, Afro-Haare und All Star-Sneaker.
Na roda da função "mó zoeira!"
Im Kreis der Party "voll der Spaß!"
Tomando vinho seco em volta da fogueira.
Trockenen Wein trinkend um das Lagerfeuer.
A noite inteira, contando história,
Die ganze Nacht, nur Geschichten erzählend,
Sobre o crime, sobre as treta na escola.
Über Verbrechen, über den Stress in der Schule.
Não tava nem aí, nem levava nada a sério. Ad
Es war mir egal, nahm nichts ernst. Be
Mirava os ladrão e os malandro mais velho.
Wunderte die Diebe und die älteren Schlitzohren.
Mas se liga, olhe ao seu redor e me diga:
Aber pass auf, schau dich um und sag mir:
O que melhorou? Da função quem sobrou?
Was hat sich verbessert? Von der Party, wer ist übrig geblieben?
Sei lá, muito velório rolou de pra cá,
Keine Ahnung, viele Beerdigungen gab es seitdem,
Qual a próxima mãe que vai chorar?
Welche Mutter wird als Nächste weinen?
Há! Demorou, mas hoje eu posso compreender,
Ha! Es hat gedauert, aber heute kann ich verstehen,
Que malandragem de verdade é viver.
Dass wahre Schlitzohrigkeit das Leben ist.
Agradeço a Deus,
Ich danke Gott,
Parei no meio do caminho e olhei pra trás.
Hielt auf halbem Weg an und schaute zurück.
Meus outros manos todos foram longe
Meine anderen Kumpel sind alle zu weit gegangen
De mais: - Cemitério São Luis, aqui jaz.
Zu weit: - Friedhof São Luis, hier ruht.
Mas que merda, meu oitão até a boca, que vida louca!
Aber was für eine Scheiße, meine Acht ist bis zum Rand geladen, was für ein verrücktes Leben!
Por que é que tem que ser assim?
Warum muss das so sein?
Ontem eu sonhei que um fulano aproximou de mim,
Gestern träumte ich, dass jemand auf mich zukam,
"Agora eu quero ver ladrão, pá! pá! pá! pá!",
"Jetzt will ich dich sehen, Dieb, peng! peng! peng! peng!",
Fim. É... sonho é sonho, deixa quieto.
Ende. Ja... Traum ist Traum, lass es gut sein.
Sexto sentido é um dom, eu esperto.
Der sechste Sinn ist eine Gabe, ich bin wachsam.
Morrer é um fator, mas conforme for,
Sterben ist ein Faktor, aber je nachdem,
Tem no bolso, na agulha e mais 5 no tambor.
Hat man [Munition] in der Tasche, eine [Kugel] im Lauf und 5 weitere in der Trommel.
Joga o jogo, vamos lá, caiu a 8 eu mato a par.
Spiel das Spiel, los geht's, fällt die 8, versenke ich das Paar.
Eu não preciso de muito pra sentir-me capaz
Ich brauche nicht viel, um mich fähig zu fühlen
De encontrar a Fórmula Mágica Da Paz.
Die Magische Formel des Friedens zu finden.
Eu vou procurar, sei que vou encontrar, eu vou procurar,
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden, ich werde suchen,
Eu vou procurar, você não bota uma fé, mas eu vou atrás
Ich werde suchen, du glaubst nicht daran, aber ich gehe ihr nach
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Da minha Fórmula Mágica Da Paz.
Meiner Magischen Formel des Friedens.
Eu vou procurar, sei que vou encontrar
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden
Procure a sua(eu vou procurar,
Suche deine (ich werde suchen,
Eu vou procurar, você não bota fé...)
Ich werde suchen, du glaubst echt nicht daran...)
Eu vou atrás da minha(você não bota fé)
Ich gehe meiner nach (du glaubst echt nicht daran)
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Caralho!
Verdammt!
Que calor, que horas são agora?
Welche Hitze, wie spät ist es jetzt?
pra ouvir a pivetada gritando fora.
Man kann die Kinderschar draußen schreien hören.
Hoje acordei cedo pra ver, sentir a brisa de manhã e o Sol Nascer.
Heute bin ich früh aufgewacht, um zu sehen, die Morgenbrise zu spüren und die Sonne aufgehen zu sehen.
É época de pipa, o céu cheio.
Es ist Drachenzeit, der Himmel ist voll.
15 anos atrás eu tava ali no meio.
Vor 15 Jahren war ich mittendrin.
Lembrei de quando era pequeno, eu e os cara... faz tempo, faz tempo,
Ich erinnerte mich, als ich klein war, ich und die Jungs... lange her, lange her,
E O Tempo Não Para.
Und die Zeit bleibt nicht stehen.
Hoje da hora o esquema pra sair,
Heute ist der Plan zum Ausgehen cool,
é... vamo, não demora, mano, chega aí!
ja... lass uns gehen, beeil dich, Kumpel, komm her!
"Cê viu ontem? Os tiro ouvi de monte!
"Hast du gestern gesehen? Ich habe haufenweise Schüsse gehört!
Então, diz que tem uma de Sangue no campão."
Also, man sagt, es gibt 'ne Menge Blut auf dem Bolzplatz."
Ih, mano toda mão é sempre a mesma idéia junto:
Oh Mann, jedes Mal ist es dieselbe Idee zusammen:
Treta, Tiro, Sangue, aí, muda de assunto.
Stress, Schüsse, Blut, hey, wechsel das Thema.
Traz a fita pra eu ouvir
Bring das Tape, damit ich es hören kann
Porque eu sem, principalmente aquela do Jorge Ben.
Weil ich keins habe, besonders das von Jorge Ben.
Uma de mano
Ein Haufen Kumpel
Preso chora a solidão.
Im Knast beweint die Einsamkeit.
Uma de mano solto sem disposição.
Ein Haufen Kumpel draußen ohne Antrieb.
Empenhorando Por aí, rádio, tênis, calça, acende num cachimbo...
Verpfänden hier und da Radio, Sneaker, Hosen, zünden es in einer Pfeife an...
Virou fumaça!
Wurde zu Rauch!
Não é por nada não, mas aí, nem me ligo ô, a mi
Ist ja nichts dagegen, aber hey, interessiert mich nicht, oh, mei
Nha liberdade eu curto Bem melhor.
Ne Freiheit genieße ich viel besser.
Eu não nem pra o que os outros fala. 4, 5, 6, preto Num Opala.
Mir ist egal, was die anderen sagen. 4, 5, 6 Schwarze in einem Opala.
Pode vir Gambé, Paga Pau,
Können kommen, Bullen, Arschkriecher,
na minha na moral na maior, Sem Goró, Sem Pacau, Sem Pó.
Ich bin auf meinem Trip, ganz entspannt, ohne Suff, ohne Knarre, ohne Pulver.
Eu ligeiro, eu tenho a minha regra,
Ich bin auf zack, ich habe meine Regel,
Não sou pedreiro, não fumo pedra.
Ich bin kein Maurer, ich rauche keine Steine.
Um rolê com os aliados me faz feliz,
Ein Ausflug mit den Verbündeten macht mich schon glücklich,
Respeito mútuo é a chave é o que eu sempre quis(diz...).
Gegenseitiger Respekt ist der Schlüssel, das ist, was ich immer wollte (sag...).
Procure a sua,
Suche deine,
A Minha eu vou atrás, até mais, da Fórmula Mágica Da Paz.
Meiner gehe ich nach, bis später, der Magischen Formel des Friedens.
Eu vou procurar, sei que vou encontrar
Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden
Eu vou procurar,
Ich werde suchen,
Eu vou procurar Você não bota fé..., mas eu vou atrás...
Ich werde suchen Du glaubst echt nicht daran..., aber ich gehe ihr nach...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Da Fórmula Mágica Da Paz Eu vou procurar, sei que vou encontrar
Der Magischen Formel des Friedens Ich werde suchen, ich weiß, ich werde finden
Eu vou procurar, eu vou procurar
Ich werde suchen, ich werde suchen
Você não bota fé..., mas eu vou atrás...
Du glaubst echt nicht daran..., aber ich gehe ihr nach...
(Eu vou procurar e sei que vou encontrar)
(Ich werde suchen und ich weiß, ich werde finden)
Choro e correria no saguão do hospital.
Weinen und Hektik in der Krankenhaushalle.
Dia das criança, feriado e luto Final.
Kindertag, Feiertag und letzte Trauer.
Sangue e agonia entra pelo corredor.
Blut und Agonie kommen durch den Korridor.
Ele vivo! Pelo amor de Deus Doutor!
Er lebt! Um Gottes willen, Doktor!
4 tiros do pescoço pra cima, puta que pariu a chance é Mínima!
4 Schüsse vom Hals aufwärts, verdammte Scheiße, die Chance ist minimal!
Aqui fora, revolta e dor, dentro estado desesperador!
Hier draußen, Aufruhr und Schmerz, drinnen verzweifelter Zustand!
Eu percebi quem eu sou realmente, quando eu ouvi o meu sub-consciente:
Ich erkannte, wer ich wirklich bin, als ich mein Unterbewusstsein hörte:
"E mano Brown cuzão? Cadê você? Seu
"Und nun, Bruder Brown, du Arschloch? Wo bist du? Dein
Mano morrendo o que você Vai fazer?".
Bruder stirbt, was wirst du tun?".
Pode crê, eu me senti inútil, e
Glaub mir, ich fühlte mich nutzlos, und
U me senti pequeno, mais um vingativo(mais um).
Ich fühlte mich klein, noch ein Rachsüchtiger (noch einer).
Puta desespero, não pra acreditar, que pesadelo,
Verdammte Verzweiflung, nicht zu glauben, welch ein Albtraum,
Eu quero acordar.
Ich will aufwachen.
Não dá, não deu,
Geht nicht, ging nicht, gi
O daria de jeito nenhum, o Derlei era Mais um rapaz comum!
Nge auf keinen Fall, Derlei war nur ein weiterer gewöhnlicher Junge!
Dali a poucos minutos, mais uma Dona Maria de luto!
Wenige Minuten später, noch eine Dona Maria in Trauer!
Na parede o sinal da cruz.
An der Wand das Kreuzzeichen.
Que porra é essa?
Was zur Hölle ist das?
Que mundo é esse?
Was ist das für eine Welt?
Onde Jesus?
Wo ist Jesus?
Mais uma vez um emissário não incluiu Capão Redondo Em seu itinerário.
Wieder einmal hat ein Abgesandter Capão Redondo nicht in seine Route aufgenommen.
Pôrra, eu confuso.
Verdammt, ich bin verwirrt.
Preciso pensar.
Ich muss nachdenken.
Me um tempo Pra eu raciocinar.
Gib mir Zeit, um nachzudenken.
Eu não sei distinguir quem
Ich kann nicht mehr unterscheiden, wer im
Errado, sei lá, minha Ideologia enfraqueceu.
Unrecht ist, keine Ahnung, meine Ideologie ist geschwächt.
Preto, Branco, Polícia, Ladrão Ou Eu,
Schwarz, Weiß, Polizei, Dieb oder Ich,
Quem é mais filha da puta, eu não sei!
Wer der größere Hurensohn ist, ich weiß es nicht!
fudeu, fudeu, decepção essas Hora...
Da ist es im Arsch, im Arsch, Enttäuschung zu dieser Stunde...
A depressão quer me pegar vou sair fora.
Die Depression will mich kriegen, ich hau ab.
2 de Novembro era finados.
Der 2. November war Allerseelen.
Eu parei em frente ao São Luis do outro lado
Ich hielt vor dem São Luis auf der anderen Seite an
E durante uma meia hora olhei um por um e o que
Und eine halbe Stunde lang betrachtete ich eine nach der anderen und was
Todas as Senhoras Tinham em comum:
Alle Damen gemeinsam hatten:
A roupa humilde, a pele escura, o rosto abatido pela Vida dura.
Die bescheidene Kleidung, die dunkle Haut, das von hartem Leben gezeichnete Gesicht.
Colocando flores sobre a sepultura.
Blumen auf das Grab legend.
("podia ser a minha mãe").
("könnte meine Mutter sein").
Que loucura.
Welch ein Wahnsinn.
Cada lugar uma lei, eu ligado.
Jeder Ort ein Gesetz, ich weiß Bescheid.
No extremo Sul da Zona Sul tudo Errado.
Im äußersten Süden der Südzone ist alles falsch.
Aqui vale muito pouco a sua vida.
Hier ist dein Leben sehr wenig wert.
A nossa lei é falha, violenta e Suicida.
Unser Gesetz ist fehlerhaft, gewalttätig und selbstmörderisch.
Se diz que, me diz que,
Man sagt, dass, sag mir, dass,
Não se revela: parágrafo primeiro na lei da Favela.
Man verrät nichts: erster Paragraph im Gesetz der Favela.
Legal...
Okay...
Assustador é quando se descobre que tudo em nada e
Erschreckend ist, wenn man entdeckt, dass alles zu nichts führt und
Que morre o pobre.
Dass nur der Arme stirbt.
A gente vive se matando irmão, por quê?
Wir bringen uns gegenseitig um, Bruder, warum?
Não me Olhe assim, eu sou igual a você.
Schau mich nicht so an, ich bin wie du.
Descanse o seu gatilho, descanse o seu Gatilho,
Lass deinen Abzug ruhen, lass deinen Abzug ruhen,
Entre no trem da humildade, o meu Rap é o Trilho.
Steig in den Zug der Demut, mein Rap ist die Schiene.
Vou Dizer...
Ich werde sagen...
Procure a sua paz...
Suche deinen Frieden...
Zona leste
Ostzone
Não se acostume com esse cotidiano violento,
Gewöhne dich nicht an diesen gewalttätigen Alltag,
Por Que essa não é a sua vida, essa não é a minha vida morô mano!!!!
Denn das ist nicht dein Leben, das ist nicht mein Leben, kapiert, Kumpel!!!!
Procure a sua paz...
Suche deinen Frieden...
procure a sua, eu vou atrás da minha FÓRMULA MÁGICA DA PAZ!
Hey, suche deine, ich gehe meiner MAGISCHEN FORMEL DES FRIEDENS nach!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.