Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Formula Magica da Paz
Magische Formel des Friedens
Essa
porra
é
um
campo
minado.
Diese
Scheiße
ist
ein
Minenfeld.
Quantas
vezes
eu
pensei
em
me
jogar
daqui,
Wie
oft
dachte
ich
daran,
mich
von
hier
zu
stürzen,
Mas
aí,
minha
área
é
tudo
o
que
eu
tenho.
Aber
hey,
meine
Gegend
ist
alles,
was
ich
habe.
A
minha
vida
é
aqui,
eu
não
consigo
sair.
Mein
Leben
ist
hier,
ich
kann
nicht
weg.
É
muito
fácil
fugir
mas
eu
não
vou.
Es
ist
sehr
leicht
zu
fliehen,
aber
ich
werde
nicht
gehen.
Não
vou
trair
quem
eu
fui,
quem
eu
sou.
Ich
werde
nicht
verraten,
wer
ich
war,
wer
ich
bin.
Eu
gosto
de
onde
eu
vou
e
de
onde
eu
vim,
Ich
mag,
wohin
ich
gehe
und
woher
ich
kam,
Ensinamento
da
favela
foi
muito
bom
pra
mim.
Die
Lehren
der
Favela
waren
sehr
gut
für
mich.
Cada
lugar
um
lugar,
cada
lugar
uma
lei,
Jeder
Ort
ein
Ort,
jeder
Ort
ein
Gesetz,
Cada
lei
uma
razão,
eu
sempre
respeitei,
Jedes
Gesetz
ein
Grund,
ich
habe
immer
respektiert,
Qualquer
jurisdição,
qualquer
área,
Jede
Gerichtsbarkeit,
jede
Gegend,
Jardim
Santo
Eduardo,
Grajaú,
Missionária.
Jardim
Santo
Eduardo,
Grajaú,
Missionária.
Funxal,
Pedreira
e
tal,
Joaniza.
Funxal,
Pedreira
und
so,
Joaniza.
Eu
tento
adivinhar
o
que
você
mais
precisa.
Ich
versuche
zu
erraten,
was
du
am
meisten
brauchst.
Levantar
sua
"goma"
ou
comprar
uns
"pano",
Dein
"Haus"
aufbauen
oder
ein
paar
"Klamotten"
kaufen,
Um
advogado
pra
tirar
seu
mano.
Einen
Anwalt,
um
deinen
Kumpel
rauszuholen.
No
dia
da
visita
você
diz
que
eu
vou
mandar
Am
Besuchstag
sagst
du,
ich
soll
schicken
Cigarro
pros
maluco
lá
no
X.
Zigaretten
für
die
Verrückten
drüben
im
X.
Então,
como
eu
tava
dizendo,
sangue
bom,
Also,
wie
ich
sagte,
Kumpel,
Isso
não
é
sermão,
ouve
aí,
tem
o
dom?
Das
ist
keine
Predigt,
hör
zu,
hast
du
die
Gabe?
Eu
sei
como
é
que
é,
é
foda
parceiro
Ich
weiß,
wie
es
ist,
es
ist
beschissen,
Partner
É
a
maldade
na
cabeça
o
dia
inteiro.
Es
ist
die
Bosheit
im
Kopf
den
ganzen
Tag.
Nada
de
roupa,
nada
de
carro,
sem
emprego,
Keine
Kleidung,
kein
Auto,
keine
Arbeit,
Não
tem
Ibope,
Kein
Ansehen,
Não
tem
rolê
sem
dinheiro.
Sendo
assim,
sem
chance,
sem
mulher,
Kein
Ausflug
ohne
Geld.
Also,
keine
Chance,
keine
Frau,
Você
sabe
muito
bem
o
que
ela
quer,
é.
E
Du
weißt
sehr
gut,
was
sie
will,
ja.
Und
Ncontre
uma
de
caráter
se
você
puder.
Finde
eine
mit
Charakter,
wenn
du
kannst.
É
embaçado
ou
não
é?
Es
ist
verzwickt,
oder
nicht?
Ninguém
é
mais
que
ninguém,
absolutamente,
Niemand
ist
mehr
als
irgendjemand,
absolut,
Aqui
quem
fala
é
mais
um
sobrevivente.
Hier
spricht
nur
ein
weiterer
Überlebender.
Eu
era
só
um
moleque,
Ich
war
nur
ein
Junge,
Só
pensava
em
dançar,
Cabelo
Black
e
tênis
All
Star.
Dachte
nur
ans
Tanzen,
Afro-Haare
und
All
Star-Sneaker.
Na
roda
da
função
"mó
zoeira!"
Im
Kreis
der
Party
"voll
der
Spaß!"
Tomando
vinho
seco
em
volta
da
fogueira.
Trockenen
Wein
trinkend
um
das
Lagerfeuer.
A
noite
inteira,
só
contando
história,
Die
ganze
Nacht,
nur
Geschichten
erzählend,
Sobre
o
crime,
sobre
as
treta
na
escola.
Über
Verbrechen,
über
den
Stress
in
der
Schule.
Não
tava
nem
aí,
nem
levava
nada
a
sério.
Ad
Es
war
mir
egal,
nahm
nichts
ernst.
Be
Mirava
os
ladrão
e
os
malandro
mais
velho.
Wunderte
die
Diebe
und
die
älteren
Schlitzohren.
Mas
se
liga,
olhe
ao
seu
redor
e
me
diga:
Aber
pass
auf,
schau
dich
um
und
sag
mir:
O
que
melhorou?
Da
função
quem
sobrou?
Was
hat
sich
verbessert?
Von
der
Party,
wer
ist
übrig
geblieben?
Sei
lá,
muito
velório
rolou
de
lá
pra
cá,
Keine
Ahnung,
viele
Beerdigungen
gab
es
seitdem,
Qual
a
próxima
mãe
que
vai
chorar?
Welche
Mutter
wird
als
Nächste
weinen?
Há!
Demorou,
mas
hoje
eu
posso
compreender,
Ha!
Es
hat
gedauert,
aber
heute
kann
ich
verstehen,
Que
malandragem
de
verdade
é
viver.
Dass
wahre
Schlitzohrigkeit
das
Leben
ist.
Agradeço
a
Deus,
Ich
danke
Gott,
Parei
no
meio
do
caminho
e
olhei
pra
trás.
Hielt
auf
halbem
Weg
an
und
schaute
zurück.
Meus
outros
manos
todos
foram
longe
Meine
anderen
Kumpel
sind
alle
zu
weit
gegangen
De
mais:
- Cemitério
São
Luis,
aqui
jaz.
Zu
weit:
- Friedhof
São
Luis,
hier
ruht.
Mas
que
merda,
meu
oitão
tá
até
a
boca,
que
vida
louca!
Aber
was
für
eine
Scheiße,
meine
Acht
ist
bis
zum
Rand
geladen,
was
für
ein
verrücktes
Leben!
Por
que
é
que
tem
que
ser
assim?
Warum
muss
das
so
sein?
Ontem
eu
sonhei
que
um
fulano
aproximou
de
mim,
Gestern
träumte
ich,
dass
jemand
auf
mich
zukam,
"Agora
eu
quero
ver
ladrão,
pá!
pá!
pá!
pá!",
"Jetzt
will
ich
dich
sehen,
Dieb,
peng!
peng!
peng!
peng!",
Fim.
É...
sonho
é
sonho,
deixa
quieto.
Ende.
Ja...
Traum
ist
Traum,
lass
es
gut
sein.
Sexto
sentido
é
um
dom,
eu
tô
esperto.
Der
sechste
Sinn
ist
eine
Gabe,
ich
bin
wachsam.
Morrer
é
um
fator,
mas
conforme
for,
Sterben
ist
ein
Faktor,
aber
je
nachdem,
Tem
no
bolso,
na
agulha
e
mais
5 no
tambor.
Hat
man
[Munition]
in
der
Tasche,
eine
[Kugel]
im
Lauf
und
5 weitere
in
der
Trommel.
Joga
o
jogo,
vamos
lá,
caiu
a
8 eu
mato
a
par.
Spiel
das
Spiel,
los
geht's,
fällt
die
8,
versenke
ich
das
Paar.
Eu
não
preciso
de
muito
pra
sentir-me
capaz
Ich
brauche
nicht
viel,
um
mich
fähig
zu
fühlen
De
encontrar
a
Fórmula
Mágica
Da
Paz.
Die
Magische
Formel
des
Friedens
zu
finden.
Eu
vou
procurar,
sei
que
vou
encontrar,
eu
vou
procurar,
Ich
werde
suchen,
ich
weiß,
ich
werde
finden,
ich
werde
suchen,
Eu
vou
procurar,
você
não
bota
uma
fé,
mas
eu
vou
atrás
Ich
werde
suchen,
du
glaubst
nicht
daran,
aber
ich
gehe
ihr
nach
(Eu
vou
procurar
e
sei
que
vou
encontrar)
(Ich
werde
suchen
und
ich
weiß,
ich
werde
finden)
Da
minha
Fórmula
Mágica
Da
Paz.
Meiner
Magischen
Formel
des
Friedens.
Eu
vou
procurar,
sei
que
vou
encontrar
Ich
werde
suchen,
ich
weiß,
ich
werde
finden
Procure
a
sua(eu
vou
procurar,
Suche
deine
(ich
werde
suchen,
Eu
vou
procurar,
você
não
bota
mó
fé...)
Ich
werde
suchen,
du
glaubst
echt
nicht
daran...)
Eu
vou
atrás
da
minha(você
não
bota
mó
fé)
Ich
gehe
meiner
nach
(du
glaubst
echt
nicht
daran)
(Eu
vou
procurar
e
sei
que
vou
encontrar)
(Ich
werde
suchen
und
ich
weiß,
ich
werde
finden)
Que
calor,
que
horas
são
agora?
Welche
Hitze,
wie
spät
ist
es
jetzt?
Dá
pra
ouvir
a
pivetada
gritando
Lá
fora.
Man
kann
die
Kinderschar
draußen
schreien
hören.
Hoje
acordei
cedo
pra
ver,
sentir
a
brisa
de
manhã
e
o
Sol
Nascer.
Heute
bin
ich
früh
aufgewacht,
um
zu
sehen,
die
Morgenbrise
zu
spüren
und
die
Sonne
aufgehen
zu
sehen.
É
época
de
pipa,
o
céu
tá
cheio.
Es
ist
Drachenzeit,
der
Himmel
ist
voll.
15
anos
atrás
eu
tava
ali
no
meio.
Vor
15
Jahren
war
ich
mittendrin.
Lembrei
de
quando
era
pequeno,
eu
e
os
cara...
faz
tempo,
faz
tempo,
Ich
erinnerte
mich,
als
ich
klein
war,
ich
und
die
Jungs...
lange
her,
lange
her,
E
O
Tempo
Não
Para.
Und
die
Zeit
bleibt
nicht
stehen.
Hoje
tá
da
hora
o
esquema
pra
sair,
Heute
ist
der
Plan
zum
Ausgehen
cool,
é...
vamo,
não
demora,
mano,
chega
aí!
ja...
lass
uns
gehen,
beeil
dich,
Kumpel,
komm
her!
"Cê
viu
ontem?
Os
tiro
ouvi
de
monte!
"Hast
du
gestern
gesehen?
Ich
habe
haufenweise
Schüsse
gehört!
Então,
diz
que
tem
uma
pá
de
Sangue
no
campão."
Also,
man
sagt,
es
gibt
'ne
Menge
Blut
auf
dem
Bolzplatz."
Ih,
mano
toda
mão
é
sempre
a
mesma
idéia
junto:
Oh
Mann,
jedes
Mal
ist
es
dieselbe
Idee
zusammen:
Treta,
Tiro,
Sangue,
aí,
muda
de
assunto.
Stress,
Schüsse,
Blut,
hey,
wechsel
das
Thema.
Traz
a
fita
pra
eu
ouvir
Bring
das
Tape,
damit
ich
es
hören
kann
Porque
eu
tô
sem,
principalmente
aquela
lá
do
Jorge
Ben.
Weil
ich
keins
habe,
besonders
das
von
Jorge
Ben.
Uma
pá
de
mano
Ein
Haufen
Kumpel
Preso
chora
a
solidão.
Im
Knast
beweint
die
Einsamkeit.
Uma
pá
de
mano
solto
sem
disposição.
Ein
Haufen
Kumpel
draußen
ohne
Antrieb.
Empenhorando
Por
aí,
rádio,
tênis,
calça,
acende
num
cachimbo...
Verpfänden
hier
und
da
Radio,
Sneaker,
Hosen,
zünden
es
in
einer
Pfeife
an...
Virou
fumaça!
Wurde
zu
Rauch!
Não
é
por
nada
não,
mas
aí,
nem
me
ligo
ô,
a
mi
Ist
ja
nichts
dagegen,
aber
hey,
interessiert
mich
nicht,
oh,
mei
Nha
liberdade
eu
curto
Bem
melhor.
Ne
Freiheit
genieße
ich
viel
besser.
Eu
não
tô
nem
aí
pra
o
que
os
outros
fala.
4,
5,
6,
preto
Num
Opala.
Mir
ist
egal,
was
die
anderen
sagen.
4,
5,
6 Schwarze
in
einem
Opala.
Pode
vir
Gambé,
Paga
Pau,
Können
kommen,
Bullen,
Arschkriecher,
Tô
na
minha
na
moral
na
maior,
Sem
Goró,
Sem
Pacau,
Sem
Pó.
Ich
bin
auf
meinem
Trip,
ganz
entspannt,
ohne
Suff,
ohne
Knarre,
ohne
Pulver.
Eu
tô
ligeiro,
eu
tenho
a
minha
regra,
Ich
bin
auf
zack,
ich
habe
meine
Regel,
Não
sou
pedreiro,
não
fumo
pedra.
Ich
bin
kein
Maurer,
ich
rauche
keine
Steine.
Um
rolê
com
os
aliados
já
me
faz
feliz,
Ein
Ausflug
mit
den
Verbündeten
macht
mich
schon
glücklich,
Respeito
mútuo
é
a
chave
é
o
que
eu
sempre
quis(diz...).
Gegenseitiger
Respekt
ist
der
Schlüssel,
das
ist,
was
ich
immer
wollte
(sag...).
Procure
a
sua,
Suche
deine,
A
Minha
eu
vou
atrás,
até
mais,
da
Fórmula
Mágica
Da
Paz.
Meiner
gehe
ich
nach,
bis
später,
der
Magischen
Formel
des
Friedens.
Eu
vou
procurar,
sei
que
vou
encontrar
Ich
werde
suchen,
ich
weiß,
ich
werde
finden
Eu
vou
procurar,
Ich
werde
suchen,
Eu
vou
procurar
Você
não
bota
mó
fé...,
mas
eu
vou
atrás...
Ich
werde
suchen
Du
glaubst
echt
nicht
daran...,
aber
ich
gehe
ihr
nach...
(Eu
vou
procurar
e
sei
que
vou
encontrar)
(Ich
werde
suchen
und
ich
weiß,
ich
werde
finden)
Da
Fórmula
Mágica
Da
Paz
Eu
vou
procurar,
sei
que
vou
encontrar
Der
Magischen
Formel
des
Friedens
Ich
werde
suchen,
ich
weiß,
ich
werde
finden
Eu
vou
procurar,
eu
vou
procurar
Ich
werde
suchen,
ich
werde
suchen
Você
não
bota
mó
fé...,
mas
eu
vou
atrás...
Du
glaubst
echt
nicht
daran...,
aber
ich
gehe
ihr
nach...
(Eu
vou
procurar
e
sei
que
vou
encontrar)
(Ich
werde
suchen
und
ich
weiß,
ich
werde
finden)
Choro
e
correria
no
saguão
do
hospital.
Weinen
und
Hektik
in
der
Krankenhaushalle.
Dia
das
criança,
feriado
e
luto
Final.
Kindertag,
Feiertag
und
letzte
Trauer.
Sangue
e
agonia
entra
pelo
corredor.
Blut
und
Agonie
kommen
durch
den
Korridor.
Ele
tá
vivo!
Pelo
amor
de
Deus
Doutor!
Er
lebt!
Um
Gottes
willen,
Doktor!
4 tiros
do
pescoço
pra
cima,
puta
que
pariu
a
chance
é
Mínima!
4 Schüsse
vom
Hals
aufwärts,
verdammte
Scheiße,
die
Chance
ist
minimal!
Aqui
fora,
revolta
e
dor,
lá
dentro
estado
desesperador!
Hier
draußen,
Aufruhr
und
Schmerz,
drinnen
verzweifelter
Zustand!
Eu
percebi
quem
eu
sou
realmente,
quando
eu
ouvi
o
meu
sub-consciente:
Ich
erkannte,
wer
ich
wirklich
bin,
als
ich
mein
Unterbewusstsein
hörte:
"E
aí
mano
Brown
cuzão?
Cadê
você?
Seu
"Und
nun,
Bruder
Brown,
du
Arschloch?
Wo
bist
du?
Dein
Mano
tá
morrendo
o
que
você
Vai
fazer?".
Bruder
stirbt,
was
wirst
du
tun?".
Pode
crê,
eu
me
senti
inútil,
e
Glaub
mir,
ich
fühlte
mich
nutzlos,
und
U
me
senti
pequeno,
mais
um
vingativo(mais
um).
Ich
fühlte
mich
klein,
noch
ein
Rachsüchtiger
(noch
einer).
Puta
desespero,
não
dá
pra
acreditar,
que
pesadelo,
Verdammte
Verzweiflung,
nicht
zu
glauben,
welch
ein
Albtraum,
Eu
quero
acordar.
Ich
will
aufwachen.
Não
dá,
não
deu,
nã
Geht
nicht,
ging
nicht,
gi
O
daria
de
jeito
nenhum,
o
Derlei
era
só
Mais
um
rapaz
comum!
Nge
auf
keinen
Fall,
Derlei
war
nur
ein
weiterer
gewöhnlicher
Junge!
Dali
a
poucos
minutos,
mais
uma
Dona
Maria
de
luto!
Wenige
Minuten
später,
noch
eine
Dona
Maria
in
Trauer!
Na
parede
o
sinal
da
cruz.
An
der
Wand
das
Kreuzzeichen.
Que
porra
é
essa?
Was
zur
Hölle
ist
das?
Que
mundo
é
esse?
Was
ist
das
für
eine
Welt?
Onde
Tá
Jesus?
Wo
ist
Jesus?
Mais
uma
vez
um
emissário
não
incluiu
Capão
Redondo
Em
seu
itinerário.
Wieder
einmal
hat
ein
Abgesandter
Capão
Redondo
nicht
in
seine
Route
aufgenommen.
Pôrra,
eu
tô
confuso.
Verdammt,
ich
bin
verwirrt.
Preciso
pensar.
Ich
muss
nachdenken.
Me
dá
um
tempo
Pra
eu
raciocinar.
Gib
mir
Zeit,
um
nachzudenken.
Eu
já
não
sei
distinguir
quem
tá
Ich
kann
nicht
mehr
unterscheiden,
wer
im
Errado,
sei
lá,
minha
Ideologia
enfraqueceu.
Unrecht
ist,
keine
Ahnung,
meine
Ideologie
ist
geschwächt.
Preto,
Branco,
Polícia,
Ladrão
Ou
Eu,
Schwarz,
Weiß,
Polizei,
Dieb
oder
Ich,
Quem
é
mais
filha
da
puta,
eu
não
sei!
Wer
der
größere
Hurensohn
ist,
ich
weiß
es
nicht!
Aí
fudeu,
fudeu,
decepção
essas
Hora...
Da
ist
es
im
Arsch,
im
Arsch,
Enttäuschung
zu
dieser
Stunde...
A
depressão
quer
me
pegar
vou
sair
fora.
Die
Depression
will
mich
kriegen,
ich
hau
ab.
2 de
Novembro
era
finados.
Der
2.
November
war
Allerseelen.
Eu
parei
em
frente
ao
São
Luis
do
outro
lado
Ich
hielt
vor
dem
São
Luis
auf
der
anderen
Seite
an
E
durante
uma
meia
hora
olhei
um
por
um
e
o
que
Und
eine
halbe
Stunde
lang
betrachtete
ich
eine
nach
der
anderen
und
was
Todas
as
Senhoras
Tinham
em
comum:
Alle
Damen
gemeinsam
hatten:
A
roupa
humilde,
a
pele
escura,
o
rosto
abatido
pela
Vida
dura.
Die
bescheidene
Kleidung,
die
dunkle
Haut,
das
von
hartem
Leben
gezeichnete
Gesicht.
Colocando
flores
sobre
a
sepultura.
Blumen
auf
das
Grab
legend.
("podia
ser
a
minha
mãe").
("könnte
meine
Mutter
sein").
Que
loucura.
Welch
ein
Wahnsinn.
Cada
lugar
uma
lei,
eu
tô
ligado.
Jeder
Ort
ein
Gesetz,
ich
weiß
Bescheid.
No
extremo
Sul
da
Zona
Sul
tá
tudo
Errado.
Im
äußersten
Süden
der
Südzone
ist
alles
falsch.
Aqui
vale
muito
pouco
a
sua
vida.
Hier
ist
dein
Leben
sehr
wenig
wert.
A
nossa
lei
é
falha,
violenta
e
Suicida.
Unser
Gesetz
ist
fehlerhaft,
gewalttätig
und
selbstmörderisch.
Se
diz
que,
me
diz
que,
Man
sagt,
dass,
sag
mir,
dass,
Não
se
revela:
parágrafo
primeiro
na
lei
da
Favela.
Man
verrät
nichts:
erster
Paragraph
im
Gesetz
der
Favela.
Assustador
é
quando
se
descobre
que
tudo
dá
em
nada
e
Erschreckend
ist,
wenn
man
entdeckt,
dass
alles
zu
nichts
führt
und
Que
só
morre
o
pobre.
Dass
nur
der
Arme
stirbt.
A
gente
vive
se
matando
irmão,
por
quê?
Wir
bringen
uns
gegenseitig
um,
Bruder,
warum?
Não
me
Olhe
assim,
eu
sou
igual
a
você.
Schau
mich
nicht
so
an,
ich
bin
wie
du.
Descanse
o
seu
gatilho,
descanse
o
seu
Gatilho,
Lass
deinen
Abzug
ruhen,
lass
deinen
Abzug
ruhen,
Entre
no
trem
da
humildade,
o
meu
Rap
é
o
Trilho.
Steig
in
den
Zug
der
Demut,
mein
Rap
ist
die
Schiene.
Vou
Dizer...
Ich
werde
sagen...
Procure
a
sua
paz...
Suche
deinen
Frieden...
Não
se
acostume
com
esse
cotidiano
violento,
Gewöhne
dich
nicht
an
diesen
gewalttätigen
Alltag,
Por
Que
essa
não
é
a
sua
vida,
essa
não
é
a
minha
vida
morô
mano!!!!
Denn
das
ist
nicht
dein
Leben,
das
ist
nicht
mein
Leben,
kapiert,
Kumpel!!!!
Procure
a
sua
paz...
Suche
deinen
Frieden...
Aí
procure
a
sua,
eu
vou
atrás
da
minha
FÓRMULA
MÁGICA
DA
PAZ!
Hey,
suche
deine,
ich
gehe
meiner
MAGISCHEN
FORMEL
DES
FRIEDENS
nach!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.