Paroles et traduction Racionais MC's - O Homem Na Estrada
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Homem Na Estrada
The Man On The Road
Um
homen
na
estrada
recomeça
sua
vida.
A
man
on
the
road
starts
his
life
over.
Sua
finalidade:
a
sua
liberdade.
His
purpose:
his
freedom.
Que
foi
perdida,
subtraída;
Which
was
lost,
subtracted;
E
quer
provar
a
si
mesmo
que
realmente
mudou,
que
se
recuperou
e
quer
viver
em
paz,
não
olhar
And
wants
to
prove
to
himself
that
he
really
changed,
that
he
recovered
and
wants
to
live
in
peace,
not
look
Para
trás,
dizer
ao
crime:
nunca
mais!
Back,
say
to
crime:
never
again!
Pois
sua
infancia
não
foi
um
mar
de
rosas,
não.
Because
his
childhood
was
not
a
bed
of
roses,
no.
Na
feben,
lembranças
dolorosas,
então.
Sim,
ganhar
dinheiro,
ficar
rico,
enfim.
In
the
favela,
painful
memories,
then.
Yes,
make
money,
get
rich,
finally.
Muitos
morreram
sim,
sonhando
alto
assim,
me
digam
quem
é
feliz,
quem
não
se
desespera,
vendo
Many
died
yes,
dreaming
high
like
this,
tell
me
who
is
happy,
who
does
not
despair,
seeing
Nascer
seu
filho
no
berço
da
miséria.
His
son
being
born
in
the
cradle
of
misery.
Um
lugar
onde
só
tinham
como
atração,
o
bar,
e
o
candomblé
pra
se
tomar
a
benção.
A
place
where
they
only
had
as
attraction,
the
bar,
and
the
candomblé
to
get
the
blessing.
Esse
é
o
palco
da
história
que
por
mim
será
contada.
This
is
the
stage
of
the
story
that
will
be
told
by
me.
...um
homem
na
estrada.
...a
man
on
the
road.
Equilibrado
num
barranco
incômodo,
mal
acabado
e
sujo,
porém,
seu
único
lar,
seu
bem
e
seu
Balanced
on
an
uncomfortable,
unfinished,
and
dirty
slope,
however,
his
only
home,
his
good
and
his
Um
cheiro
horrível
de
esgoto
no
quintal,
por
cima
ou
por
baixo,
se
chover
será
fatal.
A
horrible
smell
of
sewage
in
the
backyard,
over
or
under,
if
it
rains
it
will
be
fatal.
Um
pedaço
do
inferno,
aqui
é
onde
eu
estou.
A
piece
of
hell,
this
is
where
I
am.
Até
o
IBGE
passou
aqui
e
nunca
mais
voltou.
Numerou
os
barracos,
fez
uma
pá
de
perguntas.
Even
the
IBGE
passed
here
and
never
came
back.
Numbered
the
shacks,
asked
a
bunch
of
questions.
Logo
depois
esqueceram,
filhos
da
puta!
Soon
after,
they
forgot,
sons
of
bitches!
Acharam
uma
mina
morta
e
estuprada,
deviam
estar
com
muita
raiva.
They
found
a
dead
woman,
raped,
they
must
have
been
very
angry.
"Mano,
quanta
paulada!".
"Man,
how
many
beatings!".
Estava
irreconhecível,
o
rosto
desfigurado.
She
was
unrecognizable,
her
face
disfigured.
Deu
meia
noite
e
o
corpo
ainda
estava
lá,
coberto
com
lençol,
ressecado
pelo
sol,
jogado.
Midnight
came
and
the
body
was
still
there,
covered
with
a
sheet,
parched
by
the
sun,
thrown
away.
O
IML
estava
só
dez
horas
atrasado.
The
IML
was
only
ten
hours
late.
Sim,
ganhar
dinheiro,
ficar
rico,
enfim,
quero
que
meu
filho
nem
se
lembre
daqui,
tenha
uma
vida
Yes,
make
money,
get
rich,
finally,
I
want
my
son
to
not
even
remember
this
place,
to
have
a
safe
Não
quero
que
ele
cresça
com
um
"oitão"
na
cintura
e
uma
"PT"
na
cabeça.
I
don't
want
him
to
grow
up
with
a
".38"
on
his
waist
and
a
"PT"
in
his
head.
E
o
resto
da
madrugada
sem
dormir,
ele
pensa
And
the
rest
of
the
night
without
sleep,
he
thinks
O
que
fazer
para
sair
dessa
situação.
What
to
do
to
get
out
of
this
situation.
Desempregado
então.
Unemployed,
then.
Com
má
reputação.
With
a
bad
reputation.
Viveu
na
detenção.
Lived
in
detention.
Ninguém
confia
não.
Nobody
trusts,
no.
...e
a
vida
desse
homem
para
sempre
foi
danificada.
...and
this
man's
life
was
forever
damaged.
Um
homem
na
estrada...
A
man
on
the
road...
Um
homem
na
estrada.
A
man
on
the
road.
Amanhece
mais
um
dia
e
tudo
é
exatamente
igual.
Another
day
dawns
and
everything
is
exactly
the
same.
Calor
insuportável,
28
graus.
Unbearable
heat,
28
degrees.
Faltou
água,
ja
é
rotina,
monotonia,
não
tem
prazo
pra
voltar,
hã!
já
fazem
cinco
dias.
Water
ran
out,
it's
already
routine,
monotony,
there's
no
deadline
to
return,
huh!
it's
been
five
days.
São
dez
horas,
a
rua
está
agitada,
uma
ambulância
foi
chamada
com
extrema
urgência.
It's
ten
o'clock,
the
street
is
bustling,
an
ambulance
was
called
with
extreme
urgency.
Loucura,
violência
exagerada.
Estourou
a
própria
mãe,
estava
embriagado.
Madness,
exaggerated
violence.
Blew
up
his
own
mother,
he
was
drunk.
Mas
bem
antes
da
ressaca
ele
foi
julgado.
But
well
before
the
hangover
he
was
judged.
Arrastado
pela
rua
o
pobre
do
elemento,
o
inevitável
linchamento,
imaginem
só!
Dragged
through
the
streets,
the
poor
fellow,
the
inevitable
lynching,
just
imagine!
Ele
ficou
bem
feio,
não
tiveram
dó.
He
looked
pretty
bad,
they
didn't
show
any
mercy.
Os
ricos
fazem
campanha
contra
as
drogas
e
falam
sobre
o
poder
destrutivo
delas.
The
rich
campaign
against
drugs
and
talk
about
their
destructive
power.
Por
outro
lado
promovem
e
ganham
muito
dinheiro
com
o
álcool
que
é
vendido
na
favela.
On
the
other
hand,
they
promote
and
make
a
lot
of
money
from
the
alcohol
that
is
sold
in
the
favela.
Empapuçado
ele
sai,
vai
dar
um
rolê.
Stuffed,
he
goes
out
for
a
stroll.
Não
acredita
no
que
vê,
não
daquela
maneira,
He
can't
believe
what
he
sees,
not
in
that
way,
Crianças,
gatos,
cachorros
disputam
palmo
a
palmo
seu
café
da
manhã
na
lateral
da
feira,
Children,
cats,
dogs
fighting
inch
by
inch
for
their
breakfast
on
the
side
of
the
fair,
Molecada
sem
futuro,
eu
já
consigo
ver,
só
vão
na
escola
pra
comer,
Kids
with
no
future,
I
can
already
see,
they
only
go
to
school
to
eat,
Apenas
nada
mais,
como
é
que
vão
aprender
sem
incentivo
de
alguém,
sem
orgulho
e
sem
respeito,
Just
nothing
more,
how
are
they
going
to
learn
without
someone's
encouragement,
without
pride
and
without
respect,
Sem
saúde
e
sem
paz.
Without
health
and
without
peace.
Um
mano
meu
tava
ganhando
um
dinheiro,
A
buddy
of
mine
was
making
some
money,
Tinha
comprado
um
carro,
He
had
bought
a
car,
Até
rolex
tinha!
Even
had
a
Rolex!
Foi
fuzilado
a
queima
roupa
no
colégio,
abastecendo
a
playboyzada
de
farinha,
He
was
shot
at
point-blank
range
at
the
high
school,
supplying
the
rich
kids
with
cocaine,
Ficou
famoso,
virou
notícia,
rendeu
dinheiro
aos
jornais,
hu!,
cartaz
à
policia
He
became
famous,
made
the
news,
made
money
for
the
newspapers,
huh!,
poster
to
the
police
Vinte
anos
de
idade,
alcançou
os
primeiros
lugares...
superstar
do
notícias
populares!
Twenty
years
old,
he
reached
the
top...
superstar
of
the
Notícias
Populares!
Uma
semana
depois
chegou
o
crack,
gente
rica
por
trás,
diretoria.
A
week
later
crack
arrived,
rich
people
behind
it,
board
of
directors.
Aqui,
periferia,
miséria
de
sobra.
Here,
periphery,
misery
to
spare.
Um
salário
por
dia
garante
a
mão-de-obra.
A
day's
wage
guarantees
manpower.
A
clientela
tem
grana
e
compra
bem,
tudo
em
casa,
costa
quente
de
sócio.
The
clientele
has
money
and
buys
well,
everything
at
home,
hot
coast
of
partners.
A
playboyzada
muito
louca
até
os
ossos!
The
rich
kids
are
high
as
a
kite
to
the
bone!
Vender
droga
por
aqui,
grande
negócio.
Selling
drugs
around
here,
great
business.
Sim,
ganhar
dinheiro
ficar
rico
enfim,
Yes,
make
money
get
rich
finally,
Quero
um
futuro
melhor,
não
quero
morrer
assim,
I
want
a
better
future,
I
don't
want
to
die
like
this,
Num
necrotério
qualquer,
como
indigente,
sem
nome
e
sem
nada,
In
some
morgue,
like
a
homeless
person,
nameless
and
with
nothing,
O
homem
na
estrada.
The
man
on
the
road.
Assaltos
na
redondeza
levantaram
suspeitas,
Robberies
in
the
vicinity
raised
suspicions,
Logo
acusaram
a
favela
para
variar,
Soon
they
accused
the
favela
for
a
change,
E
o
boato
que
corre
é
que
esse
homem
está,
com
o
seu
nome
lá
na
lista
dos
suspeitos,
And
the
rumor
going
around
is
that
this
man
is,
with
his
name
on
the
list
of
suspects,
Pregada
na
parede
do
bar.
Stuck
on
the
wall
of
the
bar.
A
noite
chega
e
o
clima
estranho
no
ar,
Night
falls
and
the
atmosphere
is
strange,
E
ele
sem
desconfiar
de
nada,
vai
dormir
tranquilamente,
And
he,
without
suspecting
anything,
goes
to
sleep
peacefully,
Mas
na
calada
caguentaram
seus
antecedentes,
But
in
the
dead
of
night
they
snitched
on
his
record,
Como
se
fosse
uma
doença
incurável,
no
seu
braço
a
tatuagem,
DVC,
uma
passagem,
157
na
lei...
As
if
it
were
an
incurable
disease,
on
his
arm
the
tattoo,
DVC,
a
passage,
157
in
the
law...
No
seu
lado
não
tem
mais
ninguém.
There's
no
one
on
his
side
anymore.
A
Justiça
Criminal
é
implacável.
Criminal
Justice
is
ruthless.
Tiram
sua
liberdade,
família
e
moral.
They
take
away
your
freedom,
family,
and
morals.
Mesmo
longe
do
sistema
carcerário,
te
chamarão
para
sempre
de
ex
presidiário.
Even
away
from
the
prison
system,
they
will
forever
call
you
an
ex-con.
Não
confio
na
polícia,
raça
do
caralho.
I
don't
trust
the
police,
fucking
race.
Se
eles
me
acham
baleado
na
calçada,
chutam
minha
cara
e
cospem
em
mim
é.
If
they
find
me
shot
on
the
sidewalk,
they
kick
my
face
and
spit
on
me
yeah.
Eu
sangraria
até
a
morte...
I
would
bleed
to
death...
Já
era,
um
abraço!.
It
was
already,
a
hug!
Por
isso
a
minha
segurança
eu
mesmo
faço.
That's
why
I
take
care
of
my
own
safety.
É
madrugada,
parece
estar
tudo
normal.
It's
dawn,
everything
seems
normal.
Mas
esse
homem
desperta,
pressentindo
o
mal,
muito
cachorro
latindo.
But
this
man
wakes
up,
sensing
evil,
lots
of
dogs
barking.
Ele
acorda
ouvindo
barulho
de
carro
e
passos
no
quintal.
He
wakes
up
hearing
the
sound
of
cars
and
footsteps
in
the
backyard.
A
vizinhança
está
calada
e
insegura,
premeditando
o
final
que
já
conhecem
bem.
The
neighborhood
is
silent
and
insecure,
premeditating
the
end
they
already
know
well.
Na
madrugada
da
favela
não
existem
leis,
talvez
a
lei
do
silêncio,
a
lei
do
cão
talvez.
In
the
dawn
of
the
favela
there
are
no
laws,
perhaps
the
law
of
silence,
the
law
of
the
dog
perhaps.
Vão
invadir
o
seu
barraco,
"é
a
polícia"!
They're
going
to
invade
his
shack,
"it's
the
police"!
Vieram
pra
arregaçar,
cheios
de
ódio
e
malícia,
filhos
da
puta,
comedores
de
carniça!
They
came
to
smash
up,
full
of
hate
and
malice,
sons
of
bitches,
flesh
eaters!
Já
deram
minha
sentença
e
eu
nem
tava
na
"treta",
não
são
poucos
e
já
vieram
muito
loucos.
They've
already
given
me
my
sentence
and
I
wasn't
even
in
the
"beef",
there
are
quite
a
few
and
they've
already
come
very
crazy.
Matar
na
crocodilagem,
não
vão
perder
viagem,
quinze
caras
lá
fora,
diversos
calibres,
e
eu
apenas
To
kill
in
the
crocodile,
they're
not
going
to
waste
the
trip,
fifteen
guys
out
there,
several
calibers,
and
me
only
Com
uma
"treze
tiros"
automática.
With
a
"thirteen
shot"
automatic.
Sou
eu
mesmo
e
eu,
meu
deus
e
o
meu
orixá.
It's
just
me
and
me,
my
God
and
my
orixá.
No
primeiro
barulho,
eu
vou
atirar.
At
the
first
sound,
I'm
going
to
shoot.
Se
eles
me
pegam,
meu
filho
fica
sem
ninguém,
e
o
que
eles
querem:
mais
um
"pretinho"
na
febem.
If
they
catch
me,
my
son
is
left
with
no
one,
and
what
they
want:
another
"little
black
boy"
in
FEBEM.
Sim,
ganhar
dinheiro
ficar
rico
enfim,
a
gente
sonha
a
vida
inteira
e
só
acorda
no
fim,
minha
verdade
Yes,
make
money
get
rich
finally,
we
dream
our
whole
lives
and
only
wake
up
at
the
end,
my
truth
Foi
outra,
não
dá
mais
tempo
pra
nada...
bang!
bang!
bang!
Was
another,
there's
no
more
time
for
anything...
bang!
bang!
bang!
Homem
mulato
aparentando
entre
vinte
e
cinco
e
trinta
anos
é
encontrado
morto
na
estrada
do
Mulatto
man
appearing
between
twenty-five
and
thirty
years
old
is
found
dead
on
M'Boi
Mirim
Road
without
a
M′Boi
Mirim
sem
número.
Number.
Tudo
indica
ter
sido
acerto
de
contas
entre
quadrilhas
rivais.
Everything
indicates
it
was
a
settling
of
accounts
between
rival
gangs.
Segundo
a
polícia,
a
vitíma
tinha
"vasta
ficha
criminal."
According
to
the
police,
the
victim
had
a
"long
criminal
record."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.