Мне
ведан
сказ,
как
царь
направил
атамана
Mir
ist
die
Sage
bekannt,
wie
der
Zar
den
Ataman
entsandte,
Сквозь
устья
рек,
влача
по
суше
корабли
durch
Flussmündungen,
die
Schiffe
über
Land
schleppend.
Скорей
скачи
казак
и
одолей
в
Сибири
хана
Reite
schnell,
Kosak,
und
besiege
den
Khan
in
Sibirien,
В
глубь
неизведанной
земли
tief
in
das
unbekannte
Land.
Летели
дни,
край
был
покорней
с
каждой
битвой
Die
Tage
verflogen,
das
Land
wurde
mit
jeder
Schlacht
unterwürfiger,
И
Рюрик
слал
свой
дар
из
двух
златых
кольчуг
und
Rurik
schickte
sein
Geschenk
aus
zwei
goldenen
Kettenhemden.
Ты
облачись
в
мой
дар,
его
скрепив
молитвой
Lege
mein
Geschenk
an,
befestige
es
mit
einem
Gebet,
И
неподвластен
будь
мечу
und
sei
unverwundbar
für
das
Schwert.
Щедростью
не
обижу
An
Großzügigkeit
soll
es
nicht
mangeln,
В
дальних
краях
я
слышал
in
fernen
Landen
habe
ich
gehört,
Как
прекрасна
Сибирь
ночами
wie
wunderschön
Sibirien
bei
Nacht
ist
И
щедра
на
кровавый
снег
und
freigiebig
mit
blutigem
Schnee.
Кто
утешит
её
печали
Wer
wird
ihren
Kummer
lindern?
Она
плачет
и
тихо
шепчет
мне
Sie
weint
und
flüstert
mir
leise
zu.
Леса
тайги
его
питали
новой
силой
Die
Wälder
der
Taiga
nährten
ihn
mit
neuer
Kraft,
В
лучах
Луны
он
тихо
слушал
её
зов
im
Mondlicht
lauschte
er
leise
ihrem
Ruf.
Хранив
тот
дар
Ермак
прослыл
сыном
Сибири
Dieses
Geschenk
bewahrend,
wurde
Jermak
als
Sohn
Sibiriens
bekannt
И
понимал
её
без
слов
und
verstand
sie
ohne
Worte.
Щедростью
не
обижу
An
Großzügigkeit
soll
es
nicht
mangeln,
В
дальних
краях
я
слышал
in
fernen
Landen
habe
ich
gehört,
Как
прекрасна
Сибирь
ночами
wie
wunderschön
Sibirien
bei
Nacht
ist
И
щедра
на
кровавый
снег
und
freigiebig
mit
blutigem
Schnee.
Кто
утешит
её
печали
Wer
wird
ihren
Kummer
lindern?
Она
плачет
и
тихо
шепчет
мне
Sie
weint
und
flüstert
mir
leise
zu.
Встали
льды,
сошли
снега
Das
Eis
ist
aufgetaut,
der
Schnee
geschmolzen,
Пал
казак
в
капкан
врага
der
Kosak
fiel
in
die
Falle
des
Feindes.
У
реки
им
бой
принять
Am
Fluss
mussten
sie
den
Kampf
annehmen,
Было
суждено
so
war
es
bestimmt.
Но
в
той
битве
царский
дар,
Doch
in
dieser
Schlacht
wurde
das
Geschenk
des
Zaren
Непосильной
ношей
стал
zur
unerträglichen
Last
И
утащил
его
на
дно
und
zog
ihn
auf
den
Grund.
Как
прекрасна
Сибирь
ночами
Wie
wunderschön
Sibirien
bei
Nacht
ist,
В
темном
облике
знойных
стуж
im
dunklen
Antlitz
glühender
Fröste.
Кто
утешит
её
печали
Wer
wird
ihren
Kummer
lindern?
Её
крик
жаждет
новых
душ
Ihr
Schrei
verlangt
nach
neuen
Seelen.
Как
прекрасна
Сибирь
ночами
Wie
wunderschön
Sibirien
bei
Nacht
ist
И
щедра
на
кровавый
снег
und
freigiebig
mit
blutigem
Schnee.
Кто
утешит
её
печали
Wer
wird
ihren
Kummer
lindern?
Она
плачет
и
тихо
шепчет
мне
Sie
weint
und
flüstert
mir
leise
zu.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oleg Abramov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.