RADIO TAPOK - Ермак - traduction des paroles en allemand

Ермак - RADIO TAPOKtraduction en allemand




Ермак
Jermak
Мне ведан сказ, как царь направил атамана
Mir ist die Sage bekannt, wie der Zar den Ataman entsandte,
Сквозь устья рек, влача по суше корабли
durch Flussmündungen, die Schiffe über Land schleppend.
Скорей скачи казак и одолей в Сибири хана
Reite schnell, Kosak, und besiege den Khan in Sibirien,
В глубь неизведанной земли
tief in das unbekannte Land.
Летели дни, край был покорней с каждой битвой
Die Tage verflogen, das Land wurde mit jeder Schlacht unterwürfiger,
И Рюрик слал свой дар из двух златых кольчуг
und Rurik schickte sein Geschenk aus zwei goldenen Kettenhemden.
Ты облачись в мой дар, его скрепив молитвой
Lege mein Geschenk an, befestige es mit einem Gebet,
И неподвластен будь мечу
und sei unverwundbar für das Schwert.
Щедростью не обижу
An Großzügigkeit soll es nicht mangeln,
В дальних краях я слышал
in fernen Landen habe ich gehört,
Как прекрасна Сибирь ночами
wie wunderschön Sibirien bei Nacht ist
И щедра на кровавый снег
und freigiebig mit blutigem Schnee.
Кто утешит её печали
Wer wird ihren Kummer lindern?
Она плачет и тихо шепчет мне
Sie weint und flüstert mir leise zu.
Леса тайги его питали новой силой
Die Wälder der Taiga nährten ihn mit neuer Kraft,
В лучах Луны он тихо слушал её зов
im Mondlicht lauschte er leise ihrem Ruf.
Хранив тот дар Ермак прослыл сыном Сибири
Dieses Geschenk bewahrend, wurde Jermak als Sohn Sibiriens bekannt
И понимал её без слов
und verstand sie ohne Worte.
Щедростью не обижу
An Großzügigkeit soll es nicht mangeln,
В дальних краях я слышал
in fernen Landen habe ich gehört,
Как прекрасна Сибирь ночами
wie wunderschön Sibirien bei Nacht ist
И щедра на кровавый снег
und freigiebig mit blutigem Schnee.
Кто утешит её печали
Wer wird ihren Kummer lindern?
Она плачет и тихо шепчет мне
Sie weint und flüstert mir leise zu.
Встали льды, сошли снега
Das Eis ist aufgetaut, der Schnee geschmolzen,
Пал казак в капкан врага
der Kosak fiel in die Falle des Feindes.
У реки им бой принять
Am Fluss mussten sie den Kampf annehmen,
Было суждено
so war es bestimmt.
Но в той битве царский дар,
Doch in dieser Schlacht wurde das Geschenk des Zaren
Непосильной ношей стал
zur unerträglichen Last
И утащил его на дно
und zog ihn auf den Grund.
Как прекрасна Сибирь ночами
Wie wunderschön Sibirien bei Nacht ist,
В темном облике знойных стуж
im dunklen Antlitz glühender Fröste.
Кто утешит её печали
Wer wird ihren Kummer lindern?
Её крик жаждет новых душ
Ihr Schrei verlangt nach neuen Seelen.
Как прекрасна Сибирь ночами
Wie wunderschön Sibirien bei Nacht ist
И щедра на кровавый снег
und freigiebig mit blutigem Schnee.
Кто утешит её печали
Wer wird ihren Kummer lindern?
Она плачет и тихо шепчет мне
Sie weint und flüstert mir leise zu.





Writer(s): Oleg Abramov


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.