Raduza - Cutora - traduction des paroles en allemand

Cutora - Raduzatraduction en allemand




Cutora
Feldflasche
Podej mi čutoru,
Reich mir die Feldflasche,
Můj starej kámoši.
Mein alter Kumpel.
Vyplave nahoru,
Es schwimmt nach oben,
Co není pro uši
Was nicht für die Ohren
Těch co nás neznají,
Derer ist, die uns nicht kennen,
Jak my dva známe se.
So wie wir zwei uns kennen.
někdy potají
Ja, manchmal heimlich
I mistr tesař utne se.
Verschneidet sich auch der Meister Zimmermann.
Podej mi čutoru,
Reich mir die Feldflasche,
Jestli zbyl tam ještě lok.
Wenn noch ein Schluck drin ist.
A nejen ze vzdoru
Und nicht nur aus Trotz
Na tee five o'clock?
Auf den Five o'clock Tea?
Můj starej kámoši
Mein alter Kumpel,
Se necháme zvát.
Lass uns einladen.
Ten přijde vo duši,
Der verliert die Seele,
Kdo v půli cesty zvad'.
Der auf halbem Weg schlappmacht.
Leckdo noc upíjí
Mancher trinkt die Nacht durch
Tam pod magnolií,
Dort unter der Magnolie,
Jak tobě teskno, je-li jí,
Wie sehr du dich nach ihr sehnst, wenn es ihr sehnt,
Když ruce zazebou.
Wenn die Hände kalt werden.
Skoč rychle na pelech.
Spring schnell ins Bett.
Než spánek přijde, zadrž dech.
Bevor der Schlaf kommt, halte den Atem an.
Jestli vzlyk prozradí tě, je to pech.
Wenn ein Schluchzen dich verrät, ist es Pech.
Nejhorší máme za sebou.
Das Schlimmste haben wir hinter uns.
Podej mi čutoru,
Reich mir die Feldflasche,
Dneska přihnu si.
Heute werde ich mir einen genehmigen.
půjdem nahoru,
Dass wir nach oben gehen,
To mít nemusim.
Das muss ich nicht haben.
Co ve svym ruksaku,
Was in meinem Rucksack ist,
Jó, nedokážu nýst.
Ja, das kann ich nicht tragen.
Tak hochu nesakruj,
Also, Junge, fluche nicht,
žes v parním stroji píst.
Dass du der Kolben in der Dampfmaschine bist.
Leckdo noc upíjí
Mancher trinkt die Nacht durch
Tam pod magnolií,
Dort unter der Magnolie,
Jak tobě teskno, je-li jí,
Wie sehr du dich nach ihr sehnst, wenn es ihr sehnt,
Když ruce zazebou.
Wenn die Hände kalt werden.
Skoč rychle na pelech.
Spring schnell ins Bett.
Než spánek přijde, zadrž dech.
Bevor der Schlaf kommt, halte den Atem an.
Jestli vzlyk prozradí tě, je to pech.
Wenn ein Schluchzen dich verrät, ist es Pech.
Nejhorší máme za sebou.
Das Schlimmste haben wir hinter uns.
Podej mi čutoru,
Reich mir die Feldflasche,
štěstí se jistí podkovou.
Glück wird mit einem Hufeisen gesichert.
Když tu letoru,
Wenn wir schon diese Natur haben,
Holt kámo máme takovou.
Tja, Kumpel, so sind wir halt.
Kdo kam se zakousne,
Wer sich wo festbeißt,
Máme na to čich.
Dafür haben wir einen Riecher.
A to jak žili sme,
Und wie wir gelebt haben,
Se pozná na očích.
Sieht man uns an den Augen an.
Leckdo noc upíjí
Mancher trinkt die Nacht durch
Tam pod magnolií,
Dort unter der Magnolie,
Jak tobě teskno, je-li jí,
Wie sehr du dich nach ihr sehnst, wenn es ihr sehnt,
Když ruce zazebou.
Wenn die Hände kalt werden.
Skoč rychle na pelech.
Spring schnell ins Bett.
Než spánek přijde, zadrž dech.
Bevor der Schlaf kommt, halte den Atem an.
Jestli vzlyk prozradí tě, je to pech.
Wenn ein Schluchzen dich verrät, ist es Pech.
Nejhorší máme za sebou.
Das Schlimmste haben wir hinter uns.





Writer(s): Raduza Raduza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.