Paroles et traduction Rafael Lechowski - Caviar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando
no
tengo
paz,
amor,
felicidad
ni
dinero,
Когда
нет
у
меня
ни
покоя,
ни
любви,
ни
счастья,
ни
денег,
No
sé
por
qué
lloro
si
en
el
fondo
es
lo
que
quiero.
Не
знаю,
почему
плачу,
если
в
глубине
души
это
то,
чего
я
хочу.
No
tengo
paz,
amor,
felicidad
ni
dinero.
Нет
у
меня
ни
покоя,
ни
любви,
ни
счастья,
ни
денег.
No
sé
por
qué
lloro
si
en
el
fondo
así
me
inspiro.
Не
знаю,
почему
плачу,
если
в
глубине
души
это
меня
вдохновляет.
Copian
mis
discos
e
intentan
copiar
mi
estilo,
Копируют
мои
альбомы
и
пытаются
копировать
мой
стиль,
Pero
estoy
tranquilo;
la
mejor
musa
está
conmigo.
Но
я
спокоен;
лучшая
муза
со
мной.
Ya
encontré
sentido
al
latido
de
por
qué
escribo:
Я
уже
нашел
смысл
биения
своего
сердца,
понял,
почему
пишу:
Dejar
algo
en
el
mundo
y
llevarme
algo
conmigo.
Оставить
что-то
в
мире
и
взять
что-то
с
собой.
En
busca
del
respeto
recurrí
a
mis
amigos,
В
поисках
уважения
я
обратился
к
своим
друзьям,
Los
demás
son
sólo
testigos
de
mi
destino.
Остальные
— лишь
свидетели
моей
судьбы.
Antes
de
ser
comido
por
el
buitre
del
olvido
Прежде
чем
меня
сожрет
стервятник
забвения,
Que
quede
éste
verso,
accidente
de
mis
sentidos.
Пусть
останется
этот
стих,
случайность
моих
чувств.
Sólo
envidio
a
los
que
no
nacieron
todavía,
Завидую
только
тем,
кто
еще
не
родился,
Para
ellos
será
lo
que
tú
y
yo
creamos
un
día.
Для
них
будет
то,
что
мы
с
тобой
однажды
создадим.
Ya
oigo
despertar
a
mi
mama
y
mi
hermana,
Я
уже
слышу,
как
просыпаются
мама
и
сестра,
Acabo
ésta
frase
y
me
voy
a
la
cama:
final
feliz.
Заканчиваю
эту
фразу
и
иду
спать:
счастливый
конец.
Siento
hastío
hacia
tu
estilo
vacío,
Чувствую
отвращение
к
твоему
пустому
стилю,
Cada
rima
mía
es
una
mina
de
oro
y
zafiros,
Каждая
моя
рифма
— это
золотая
жила
с
сапфирами,
Porque
conozco
el
aislamiento
y
el
placer
del
sufrimiento,
Потому
что
я
знаю
одиночество
и
наслаждение
страданием,
Mas
no
así
el
límite
del
pensamiento.
Но
не
предел
мысли.
Tal
vez
cambie
los
muebles
de
sitio,
Может
быть,
я
переставлю
мебель,
Dé
una
mano
de
pintura
a
ésta
vida
mía
gris
Добавлю
красок
в
эту
мою
серую
жизнь
Y
suba
las
persianas
de
mis
párpados
И
подниму
жалюзи
своих
век,
Para
que
los
rayos
del
Sol
sequen
mis
lágrimas
de
barniz.
Чтобы
солнечные
лучи
высушили
мои
слезы-лак.
Ah,
plácidos
dolores,
dulce
hiel
de
la
melancolía,
Ах,
блаженные
боли,
сладкая
горечь
меланхолии,
Inspiración
mía,
otoño
del
que
brotan
flores.
Мое
вдохновение,
осень,
из
которой
распускаются
цветы.
Es
bronco
el
ronco
llanto
que
mi
alma
eructa
Хриплый
плач,
который
изрыгает
моя
душа,
резок,
Pero
mi
rima
loca
educa
y
no
caduca
nunca.
Но
моя
безумная
рифма
учит
и
никогда
не
устареет.
Y
es
tal
la
ventaja
que
les
llevo
И
мое
преимущество
перед
ними
так
велико,
Que
para
ponerme
a
su
altura
tendría
que
empezar
de
nuevo.
Что,
чтобы
сравняться
с
ними,
мне
пришлось
бы
начать
все
сначала.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael Lechowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.