Rafael Lechowski - El Viejo y el Pajarillo - traduction des paroles en allemand

El Viejo y el Pajarillo - Rafael Lechowskitraduction en allemand




El Viejo y el Pajarillo
Der Alte und das Vögelchen
Vivió una vez un viejo solitario en la montaña
Einst lebte ein alter, einsamer Mann in den Bergen.
Decía que buscaba el amor y no lo encontraba
Er sagte, er suche die Liebe und könne sie nicht finden.
En mitad del bosque construyó una cabaña
Mitten im Wald baute er eine Hütte.
¿Existe el amor?, pensó, ¿o es solo una palabra?
Gibt es die Liebe?, dachte er, oder ist es nur ein Wort?
¿Lo sabe la flor si se esconde tras el alba?
Weiß es die Blume, wenn sie sich hinter der Morgendämmerung versteckt?
¿O tal vez lo sabe el pez, en el secreto del agua?
Oder weiß es vielleicht der Fisch im Geheimnis des Wassers?
¿¡Dónde está el amor!?, buscó el viejo en la mañana
Wo ist die Liebe!, suchte der Alte am Morgen.
¿¡Dónde está el amor!?, buscaba en la madrugada.
Wo ist die Liebe!, suchte er in der Morgendämmerung.
Una tarde roja, en la vereda arbolada
An einem roten Nachmittag, auf dem baumgesäumten Pfad,
El viejo vio un pajarillo que cayó de la rama,
sah der Alte ein Vögelchen, das vom Ast gefallen war,
Pobre pajarillo que a su madre buscaba.
armes Vögelchen, das seine Mutter suchte.
Danzando de miedo con sus alas tempranas
Es tanzte vor Angst mit seinen frühen Flügeln.
¡Mira, ya te acecha el carroñero tras las zarzas!
Schau, der Aasfresser lauert dir schon hinter den Brombeersträuchern auf!
¡Mira, ya viene con sus dientes y sus garras!
Schau, er kommt schon mit seinen Zähnen und Klauen!
Ni el lobo ni el aguilucho podrán hacerte nada,
Weder der Wolf noch der junge Adler werden dir etwas anhaben können,
Pequeño pajarillo, te cuidaré con el alma.
kleines Vögelchen, ich werde dich von ganzem Herzen beschützen.
El viejo recogió semillas y gusanos
Der Alte sammelte Samen und Würmer,
Y picoteaba el pajarillo del cuenco de sus manos;
und das Vögelchen pickte aus der Schale seiner Hände;
Bebía de la hierba gotas de rocío fresco
es trank frische Tautropfen vom Gras,
Idénticas a sus ojillos redondos y buenos.
die seinen runden und guten Äuglein glichen.
El viejo trenzó una cuerda con hojas de palmera,
Der Alte flocht ein Seil aus Palmblättern,
Y cantaba alegre el pajarillo posado sobre ella.
und das Vögelchen sang fröhlich, darauf sitzend.
Qué feliz el pajarillo y qué triste el viejo,
Wie glücklich das Vögelchen und wie traurig der Alte,
Que tenía el amor tan cerca y lo buscaba lejos.
der die Liebe so nah hatte und sie in der Ferne suchte.
Pronto se hizo grande el pajarillo:
Bald wurde das Vögelchen groß:
Qué hermosas sus alas, qué hermoso su trino;
Wie schön seine Flügel, wie schön sein Zwitschern;
Qué hermosas plumas blancas, y su pecho rojizo,
wie schön seine weißen Federn und seine rötliche Brust,
Parecido a los otros pájaros del árbol vecino.
ähnlich den anderen Vögeln des benachbarten Baumes.
Un día al despertar, el pajarillo ya no estaba...
Eines Tages beim Erwachen war das Vögelchen nicht mehr da...
¡Ay!, ¡my pajarillo!, lloró el viejo en la cabaña
Ach!, mein Vögelchen!, weinte der Alte in der Hütte.
¿Habrá echado a volar para unirse a su bandada?
Ist es davongeflogen, um sich seinem Schwarm anzuschließen?
¿O tal vez encontró el amor que yo tanto buscaba?
Oder hat es vielleicht die Liebe gefunden, die ich so sehr suchte?
De tristeza y hambre el viejo cayó enfermo,
Vor Trauer und Hunger wurde der Alte krank,
La soledad secó todos los frutos de su huerto.
die Einsamkeit dörrte alle Früchte seines Gartens aus.
Tan grande era su pena y tan grande su silencio,
So groß war sein Kummer und so groß seine Stille,
Que hasta el buitre negro empezó a girar en el cielo.
dass sogar der schwarze Geier am Himmel zu kreisen begann.
Cuando el viejo abrió por fin los ojos casi muerto
Als der Alte schließlich fast tot die Augen öffnete,
Vio frutos silvestres esparcidos por su cuerpo:
sah er wilde Früchte, die über seinen Körper verstreut waren:
Moras, frambuesas, un edén en su pecho,
Brombeeren, Himbeeren, ein Paradies auf seiner Brust,
Y el fruto del milagro el viejo levantó de su pecho.
und die Frucht des Wunders hob der Alte von seiner Brust.
¡Has sido tú, pajarillo!, dijo el viejo
Du warst es, Vögelchen!, sagte der Alte.
¡Tú siempre me veías y era yo el que estaba ciego!
Du hast mich immer gesehen, und ich war derjenige, der blind war!
¡Son tuyos estos frutos y era tuya la alborada,
Deine sind diese Früchte, und dein war die Morgendämmerung,
Cantando junto a los demás, fundido en la mañana!
singend mit den anderen, verschmolzen mit dem Morgen!
Siempre estuviste aquí y no te había visto
Du warst immer hier, und ich hatte dich nicht gesehen.
El amor estaba en mi y yo fuera de mi mismo.
Die Liebe war in mir, und ich war außerhalb meiner selbst.
Y así es como, por fin, el viejo logró comprender
Und so verstand der Alte endlich,
Que, igual que el pajarillo, el amor nuca se fue.
dass, wie das Vögelchen, die Liebe niemals fort war.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.