Rafael Lechowski - Trece (Versión Jazz) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rafael Lechowski - Trece (Versión Jazz)




Trece (Versión Jazz)
Тринадцать (Джазовая версия)
No tientes al único casquillo de esta ruleta rusa,
Не искушай единственный патрон в этой русской рулетке,
¿Venimos por motivos o el destino es una excusa?
Мы пришли по веским причинам или судьба - это предлог?
Peleado con mi musa pero para nunca es tarde,
Поссорившись со своей музой, но для меня всегда рано,
Te escribo ésta postal desde mi hostal al acostarme,
Пишу тебе эту открытку из своего хостела перед сном,
Tráeme suerte: libera mi mente de esas corrientes
Принеси мне удачу: освободи мой разум от этих течений
De números pendientes, rodeado de serpientes;
Ожидающих цифр, окруженных змеями;
Riega de autoestima a los míos cuando despierten
Поливай моих близких самоуважением, когда они проснутся,
Y protege las murallas de mi fuerte estando ausente.
И защити стены моего форта в отсутствие.
Suerte a los de siempre, a los que me enseñan los dientes,
Удачи всем постоянным, тем, кто показывает мне зубы,
A los que lo sienten cuando se arrepienten;
Тем, кто чувствует, когда жалеет;
No quiero más sonrisas que te mienten por el bien de...
Я не хочу больше улыбок, которые лгут тебе ради блага...
Ya tengo cada fin de un nuevo fan que me defiende.
У меня есть каждый кончик нового фаната, который меня защищает.
Soy un artista alejado de las listas,
Я художник, далекий от списков,
Cerca del listón, lejos del pisto,
Близко к планке, далеко от плутовства,
Me vuelve triste; infeliz y cada vez más triste,
Это меня печалит; несчастно и все больше печалит,
Como cuando sueñas, te enamoras, te despiertas y no existe.
Как когда ты мечтаешь, влюбляешься, просыпаешься, а этого не существует.
Lejos de tu círculo vicioso, vida arpía,
Далеко от твоего порочного круга, злая жизнь,
Quiero luz en los asfaltos a los ojos de mi guía,
Я хочу света на асфальте в глазах своей путеводной звезды,
Más sequía, sí, pero no hagas simas en mi vicio,
Больше засухи, да, но не делай пропасти в моем пороке,
Porque a veces me desquicio y aún escribo con sangría;
Потому что иногда я выхожу из себя и все еще пишу с кровью;
Marcan ya, las tres y media y no del mediodía,
Часы тикают уже три часа дня, а не утра,
Da igual, mañana un nuevo día, tráeme suerte.
Все равно, завтра новый день, принеси мне удачу.
A ésas que me abrieron su coraza, tráeles suerte,
Тем, кто открыл мне свое сердце, принеси им удачу,
Ya no creo en el amor pero querría volver a verte.
Я больше не верю в любовь, но хотел бы увидеть тебя снова.
Borracho un martes, nací un trece,
Пьяный во вторник, я родился тринадцатого числа,
Ya libé la amarga hiel del desencanto tantas veces...
Я уже столько раз освобождал горькую желчь разочарования...
Paso las horas, los días, cuento los meses,
Я провожу часы, дни, считаю месяцы,
Diseñado para el deseo pero nada me apetece,
Созданный для желаний, но мне ничего не хочется,
Y es que el cielo hoy tiene un pobre color ocre pero logro
И это потому, что небо сегодня имеет бедный охряный цвет, но я достигаю
Poner de acuerdo al ángel y al diablo sobre mis hombros;
Согласия между ангелом и дьяволом на моих плечах;
Te odio inspiración cuando te fugas con otro,
Я ненавижу тебя, вдохновение, когда ты сбегаешь с другим,
Dejé de rezar, vivo al azar como George Cockroft.
Я перестал молиться, живу наугад, как Джордж Кокрофт.
La vida es corta y la suerte es lenta
Жизнь коротка, а удача медленна
Azarosa fauce que del tiempo se alimenta
Злостная пасть, питающаяся временем
Y un tiro por la culata puede enviarte a la cuneta,
И выстрел в спину может отправить тебя в канаву,
Siempre escondo un amuleto en el fondo de mi maleta.
Я всегда прячу амулет на дне своего чемодана.
Y si, si, si, si ... Maldigo a mis rivales;
И если, если, если, если ... Я проклинаю своих соперников;
No ahuyentarán nuestros males ni con talismanes:
Они не прогонят наши беды и талисманами:
Aunque el reloj nunca se pare seguiré brindando en bares
Хотя часы никогда не остановятся, я буду продолжать чокаться в барах
Por lo que suerte nos depare hasta que la muerte nos separe.
За то, что нам принесет удача, пока смерть нас не разлучит.





Writer(s): Rafael Lechowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.