Raghav Sachar - Haseeno Ki Nigahon Mein - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Raghav Sachar - Haseeno Ki Nigahon Mein




Haseeno Ki Nigahon Mein
Haseeno Ki Nigahon Mein
(Haseeno ki nigaahon mein khoya khoya sa hoon main
(I am lost in the eyes of beautiful women
Gori gori baahon mein soya soya sa hoon main)
I sleep in the arms of fair women)
(Haseeno ki nigaahon mein khoya khoya sa hoon main
(I am lost in the eyes of beautiful women
Gori gori baahon mein soya soya sa hoon main)
I sleep in the arms of fair women)
Ho tere aanchal ke hawaao tale din raat main aahein bharata hoon
In the breeze of your veil I sigh night and day
Tere husn ko dekhake main roj sharaarat karata hoon
I play pranks after seeing your beauty
Ho tere aanchal ke hawaao tale din raat main aahein bharata hoon
In the breeze of your veil I sigh night and day
Tere andaaz ko dekhake main roj sharaarat karata hoon
I play pranks after seeing your style
Mohabbat ki raahon mein dhundata hoon tujhe main aksar
On the roads of love I often seek you
Aap jo na mile toh aur bhi hai yahaan hamsafar
If you don't meet me, there are other companions here
Haseeno ki nigaahon mein khoya khoya sa hoon main
I am lost in the eyes of beautiful women
Gori gori baahon mein soya soya sa hoon main
I sleep in the arms of fair women
Ho (ik pal mein ha ik pal mein na, tere saamane hai mera saara jahaan Tere gaal gulaabi hont sharaabi, jalawon ne tere madhosh kiya)
(Oh, sometimes, and sometimes not, before you is my whole world. Your cheeks are rosy, your lips are like wine, your beauty has intoxicated me)
Ho (ik pal mein ha ik pal mein na, tere saamane hai mera saara jahaan
(Oh, sometimes, and sometimes not, before you is my whole world
Tere gaal gulaabi hont sharaabi, jalawon ne tere madhosh kiya)
Your cheeks are rosy, your lips are like wine, your beauty has intoxicated me)
Meri deewaanagi kahaan chalate chalate kahaan aa phansi
Where does my madness lead, where did it take me?
Kabhi yahaan kabhi wahaan yahin hai mere dil ki bebasi
Sometimes here, sometimes there, this is my heart's helplessness
Haseeno ki nigaahon mein khoya khoya sa hoon main
I am lost in the eyes of beautiful women
Gori gori baahon mein soya soya sa hoon main
I sleep in the arms of fair women
Mohabbat ki raahon mein dhundata hoon tujhe main aksar
On the roads of love I often seek you
Aap jo na mile toh aur bhi hai yahaan hamsafar
If you don't meet me, there are other companions here
(Ho tere aanchal ke hawaao tale
(Oh, in the breeze of your veil
Din raat main aahein bharata hoon
I sigh night and day
Tere husn ko dekhake main
After seeing your beauty
Roj sharaarat karata hoon
I play pranks every day
Ik pal mein ha ik pal mein na,
Sometimes, and sometimes not,
Tere saamane hai mera saara jahaan
Before you is my whole world
Tere gaal gulaabi hont sharaabi,
Your cheeks are rosy, your lips are like wine,
Jalawon ne tere madhosh kiya)
Your beauty has intoxicated me)
(Ho tere aanchal ke hawaao tale
(Oh, in the breeze of your veil
Din raat main aahein bharata hoon
I sigh night and day
Tere husn ko dekhake main
After seeing your beauty
Roj sharaarat karata hoon
I play pranks every day
Ik pal mein ha ik pal mein na,
Sometimes, and sometimes not,
Tere saamane hai mera saara jahaan
Before you is my whole world
Tere gaal gulaabi hont sharaabi,
Your cheeks are rosy, your lips are like wine,
Jalawon ne tere madhosh kiya)
Your beauty has intoxicated me)





Writer(s): Raghav Sachar, Aditya Dhar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.