Ragnhildur Gísladóttir - Sjáumst þar - traduction des paroles en allemand

Sjáumst þar - Ragnhildur Gísladóttirtraduction en allemand




Sjáumst þar
Wir sehen uns dort
Þú veist eyjan geymir ótal svör
Du weißt, die Insel birgt unzählige Antworten
Og ívið fleiri spurningar.
Und noch mehr Fragen.
Sögu hennar þekja ófá ör
Ihre Geschichte ist von unzähligen Narben bedeckt
Sem ætíð munu hvíla þar.
Die dort immer ruhen werden.
Hún sorgir á, sem engir sjá
Sie hat Sorgen, die niemand sieht
óteljandi leyndarmál.
unzählige Geheimnisse.
Undir niðri blundar öflug þrá
Darunter schlummert eine mächtige Sehnsucht
ægifögur, hyldjúp sál.
wunderschöne, abgrundtiefe Seele.
Hún logar. (logar)
Sie lodert. (lodert)
Hún leitar aftur til mín.
Sie sucht mich wieder.
Hún togar. (togar)
Sie zieht. (zieht)
Hún togar okkur til sín.
Sie zieht uns zu sich.
Teymir okkur til sín.
Lockt uns zu sich.
Við sjáumst þar
Wir sehen uns dort
þið vitið hvar.
Ihr wisst, wo.
Við eldana til eilífiðar
An den Feuern für die Ewigkeit
(Til eilífðar - til eilífðar)
(Für die Ewigkeit - für die Ewigkeit)
Þó ég fengi með þér milljón ár
Auch wenn ich mit dir eine Million Jahre hätte
það myndi varla duga til.
Es würde kaum reichen.
ég eiga með þér öll þín tár?
Darf ich all deine Tränen mit dir haben?
Það er það eina sem ég vil.
Das ist alles, was ich will.
Þú kraumar. (kraumar)
Du brodelst. (brodelst)
Þú kallar þögul á mig.
Du rufst mich schweigend.
Draumar. (draumar)
Träume. (Träume)
í dögun minn á þig.
Erinnern mich im Morgengrauen an dich.
Þeir minna alltaf á þig.
Sie erinnern immer an dich.
Við sjáumst þar.
Wir sehen uns dort.
Þið vitið hvar.
Ihr wisst, wo.
Við eldana til eilífðar.
An den Feuern für die Ewigkeit.
(Til eilífðar - til eilífðar)
(Für die Ewigkeit - für die Ewigkeit)
Við sjáumst þar.
Wir sehen uns dort.
Þið vitið hvar.
Ihr wisst, wo.
Við eldana til eilífðar.
An den Feuern für die Ewigkeit.
(Til eilífðar - til eilífðar)
(Für die Ewigkeit - für die Ewigkeit)
Við sjáumst þar.
Wir sehen uns dort.
Þið vitið hvar.
Ihr wisst, wo.
Við eldana til eilífðar.
An den Feuern für die Ewigkeit.
(Til eilífðar - til eilífðar)
(Für die Ewigkeit - für die Ewigkeit)





Writer(s): Ragnhildur Gísladóttir


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.