Paroles et traduction Rahat Fateh Ali Khan - Khooni Akhiyan (feat. The Professional Brothers)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khooni Akhiyan (feat. The Professional Brothers)
Bloody Eyes (feat. The Professional Brothers)
Yaara
Dhakk
Lay
Khooni
Akhiyaan
Nu.
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes.
Yaara
Dhakk
Lay
Khooni
Akhiyaan
Nu.
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes.
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
ay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
ay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Yaara
Dakk
lay
Khooni
akhiyan
nu...
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Yaara
Dhakk
Lay
Khooni
Akhiyaan
Nu.
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes.
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
ay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Dil
jan
jigar
zakhmi
kitaey
nazran
da
teer
chalyaa
ae
My
heart,
soul,
and
liver
are
wounded
by
the
arrow
of
your
gaze.
Dil
jan
jigar
zakhmi
kitaey
nazran
da
teer
chalyaa
ae
My
heart,
soul,
and
liver
are
wounded
by
the
arrow
of
your
gaze.
Jenu
dekhya
ae
onu
mareeyaa
ae
daas
kis
nu
paar
utaarya
ae
Whoever
you
look
at,
you
kill;
tell
me,
whom
have
you
spared?
(paar
utaarya
rey...)
(whom
have
you
spared,
my
love...)
Jenu
vekhya
ae
onu
mareeyaa
ae
daas
kis
nu
paar
utaarya
rey
Whoever
you
look
at,
you
kill;
tell
me,
whom
have
you
spared,
my
love?
Sassi
saad
sutti
mari
heer
jatti
sohni
dubb
gayi
paar
na
laya
ae
The
innocent,
the
pure,
the
beautiful
deer,
they
all
drowned,
unable
to
cross.
Sohni
dubb
gayi
paar
na
laya
ae
The
beautiful
drowned,
unable
to
cross.
Teri
nazar
dey
maare
mar
gaen
aan
tere
ishq
dey
saade
sadd
gaen
aan
I'm
dying
under
your
gaze,
my
hundreds
are
lost
in
your
love.
Teri
nazar
dey
maare
mar
gaen
aan
tere
ishq
dey
saade
sadd
gaen
aan
I'm
dying
under
your
gaze,
my
hundreds
are
lost
in
your
love.
Teri
nazar
dey
maare
mar
gaen
aan
tere
ishq
dey
saade
sadd
gaen
aan
I'm
dying
under
your
gaze,
my
hundreds
are
lost
in
your
love.
Tere
kuteyan
dey
koi
pair
chumme
Some
kiss
the
feet
of
your
dogs,
Tere
kuteyan
dey
koi
pair
chumme
Some
kiss
the
feet
of
your
dogs,
koi
ban
jogi
ghar
aya
ae
Some
have
become
ascetics
and
left
their
homes.
koi
ban
jogi
ghar
aya
ae
Some
have
become
ascetics
and
left
their
homes.
Yaara
Dakk
lay
Khooni
akhiyan
nu...
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Dil
jan
jigar
zakhmi
kitaey
nazran
da
teer
chalyaa
ae
My
heart,
soul,
and
liver
are
wounded
by
the
arrow
of
your
gaze.
Dil
jan
jigar
zakhmi
kitaey
nazran
da
teer
chalyaa
ae
My
heart,
soul,
and
liver
are
wounded
by
the
arrow
of
your
gaze.
Yaara
Dhakk
Lay
Khooni
Akhiyaan
Nu.
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes.
Yaara
Dhakk
Lay
Khooni
Akhiyaan
Nu.
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes.
Yaara
Dhakk
Lay
Khooni
Akhiyaan
Nu.
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes.
Assa
chum
chum
siinae
rakhiyan
ne
ae
khanjar
ne
ya
akhiyan
ne
They
have
pierced
my
chest
like
a
dagger,
these
eyes.
(khanjar
ne
ya
akhiyan
ne...
(like
a
dagger,
these
eyes...
Akhiyan
ne...
These
eyes...
Akhiyan
ne...)
These
eyes...)
Assa
chum
chum
siinae
rakhiyan
ne
ae
khanjar
ne
ya
akhiyan
ne
They
have
pierced
my
chest
like
a
dagger,
these
eyes.
Aena
cherya
yaar
phadhan
nu.
They
have
shredded
my
beloved
like
a
kebab.
Aena
cherya
yaar
phadhan
nu.
They
have
shredded
my
beloved
like
a
kebab.
Pat
cheer
kabab
banaya
ae
They
have
torn
him
apart,
made
him
into
a
kebab...
Pat
cheer
kabab
banaya
ae...
They
have
torn
him
apart,
made
him
into
a
kebab...
Aaaaan
aaaaa...
Nazra
da
...aaaaaaaan
aaaan
(Aaaaan
aaaaa...
The
gaze
of
...aaaaaaaan
aaaan)
Qurban
mai
naaz
adawan
taun
dil
sadke
teriyan
rawan
taun
I
sacrifice
myself
to
your
pride,
my
heart
is
dedicated
to
your
soul.
(dil
sadke
teriyan
rawan
taun...
(my
heart
is
dedicated
to
your
soul...
Rawan
taun...
To
your
soul...
Rawan
taun...
To
your
soul...
Qurban
mai
naaz
adawan
taun
dil
sadke
teriyan
rawan
taun
I
sacrifice
myself
to
your
pride,
my
heart
is
dedicated
to
your
soul.
Koi
has
has
suli
char
da
ae.
Some
laughingly
hang
themselves.
Kise
ulta
hosh
loohaya
ae.
Some
lose
their
senses
and
go
mad.
Kise
ulta
hosh
loohaya
ae.
Some
lose
their
senses
and
go
mad.
Yaara
Dakk
lay
Khooni
akhiyan
nu...
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Yaara
Dakk
lay
Khooni
akhiyan
nu...
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Dil
jan
jigar
zakhmi
kitaey
nazran
da
teer
chalyaa
ae
My
heart,
soul,
and
liver
are
wounded
by
the
arrow
of
your
gaze.
Nazran
da
teer
chalyaa
ae
By
the
arrow
of
your
gaze.
Yaara
Dakk
lay
Khooni
akhiyan
nu...
Beloved,
please
hide
those
bloody
eyes...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Saanu
takk
takk
Maar
Mukaaya
aay...
They
have
slain
me
with
their
gaze...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.