Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saher Qareeb Hai
Die Morgendämmerung ist nahe
Karaar
loot
liya
bekaraar
chchor
gaye
Sie
raubten
die
Ruhe
und
ließen
Rastlosigkeit
zurück
Bahaar
le
gaye
yadein
bahaar
chchor
gaye
Sie
nahmen
den
Frühling
mit,
ließen
Erinnerungen
an
den
Frühling
zurück
Hamari
chashme
hazeen
ka
na
kuch
khayaal
kiya
Sie
achteten
nicht
auf
meine
tränenreichen
Augen
Wo
umar
bhar
ke
liye
ashq
baar
chchor
gaye
Sie
ließen
Tränen
für
ein
Leben
voller
Kummer
zurück
Wo
aa
rahe
hain
wo
ayenge
aa
rahe
honge
Sie
kommen,
sie
werden
kommen,
sie
sind
vielleicht
unterwegs
Shab
e
firaak
mein
yeh
keh
ke
subah
ki
maine
In
der
Nacht
der
Trennung
sagte
ich
mir
zum
Tagesanbruch:
Sahar
qareeb
hai
taaron
ka
haal
kya
hoga
Die
Morgendämmerung
ist
nahe,
was
wird
aus
den
Sternen?
Aye
chalne
waale
aur
zara
do
kadam
sahi
Oh
Wanderer,
geh
noch
ein
paar
Schritte
weiter
Aye
shama
subah
hoti
hai
roti
hai
kis
liye
Oh
Kerze,
warum
weinst
du
bei
Tagesanbruch?
Sahar
qareeb
hai
Die
Morgendämmerung
ist
nahe
Sahar
qareeb
hai
taaron
ka
haal
kya
hoga
Die
Morgendämmerung
ist
nahe,
was
wird
aus
den
Sternen?
Ab
intezaar
ke
maaron
ka
haal
kya
hoga
Was
wird
aus
den
vom
Warten
Gezeichneten?
Unko
aana
tha
na
aaye
kaut
kar
Sie
sollten
kommen,
kamen
aber
nicht
Ab
intezaar
ke
maaron
ka
haal
kya
hoga
Was
wird
aus
den
vom
Warten
Gezeichneten?
Gar
girata
nahi
thaamne
ka
Wenn
du
mich
nicht
auffängst
beim
Fall
Faayda
kya
is
qadar
bahaane
ka
Was
nützt
so
vieler
Ausflüchte?
Teri
nigah
ne
zaalim
kabhi
yeh
socha
hai
Grausame,
hast
du
jemals
bedacht
Kisi
ke
dil
mein
rahi
aur
kisi
ke
paar
gayi
Dass
du
im
Herzen
eines
anderen
bliebst
und
durch
eines
anderen
Körper
gingst?
Karun
tareef
kya
teri
nazar
ki
Wie
soll
ich
deinen
Blick
preisen?
Ke
lakhon
ghayal
jidhar
gayi
Der
Hunderttausende
verwundete,
wohin
er
auch
ging
Teri
nigah
ne
zaalim
kabhi
yeh
socha
hai
Grausame,
hast
du
jemals
bedacht
Teri
nigah
ke
maaron
ka
haal
kya
hoga
Was
wird
aus
den
von
deinem
Blick
Getroffenen?
Mukabla
hai
tere
husn
ka
bahaaron
se
Deine
Schönheit
wetteifert
mit
den
Frühlingszeiten
Aaena
utha
le
aaye
aur
aqs
se
ye
bole
Nimm
den
Spiegel,
halte
ihn
den
Spiegelbildern
entgegen
und
sprich:
Tabassum
zer
e
lab
hai
aaeena
mat
e
mukabil
hai
Ein
Lächeln
liegt
auf
den
Lippen,
der
Spiegel
ist
trüb
gegenüber
Tamasha
deed
bhi
hai
saamne
kaatil
ke
kaatil
hai
Das
Schauspiel
ist
sichtbar,
dem
Mörder
gegenüber
steht
ein
Mörder
Barabar
khafa
ho
barabar
manaye
Wir
sind
gleichermaßen
gekränkt,
gleichermaßen
besänftigt
Na
tum
baaaz
aao
na
ham
baaz
aayein
Weder
kommst
du
zurück,
noch
kehre
ich
zurück
Udhar
zulfon
mein
kanghi
ho
rahi
hai
kham
nikalta
hai
Dort
kämmst
du
das
Haar,
eine
Locke
löst
sich
Idhar
rag
rag
se
khinch
khinch
kar
hamara
dam
nikalta
hai
Hier
zieht
es
an
jeder
Ader,
mein
Atem
entweicht
Ilahi
khair
ho
uljhan
pe
uljhan
padhti
jaati
hai
Gott
schütze,
Verwirrung
folgt
auf
Verwirrung
Na
unka
kham
nikalta
hai
na
mera
dam
nikalta
hai
Weder
löst
sich
ihre
Locke,
noch
kehrt
mein
Atem
zurück
Mukabla
hai
tere
husn
ka
bahaaron
se
Deine
Schönheit
wetteifert
mit
den
Frühlingszeiten
Na
aaj
bahaaron
ka
haal
kya
hoga
Was
wird
nun
aus
den
Frühlingszeiten?
Naqaab
unka
ulatna
toh
chaahta
hun
magar
Ich
will
ihren
Schleier
lüften,
Mera
kya
gulshan
e
bahar
mein
Doch
was
bringt
mir
der
Frühlingsgarten?
Main
rha
toh
kya
na
raha
toh
kya
rahe
Wenn
ich
bleibe
- was
ändert
es?
Gehe
ich
- was
ändert
es?
Bleibst
du?
Yun
dekh
toh
le
pehle
jo
hoga
so
dekhenge
Sieh
erst,
was
geschieht,
dann
schauen
wir
weiter
Aye
dast
e
talab
badhkar
sarka
de
naqaab
unka
Oh
Hand
der
Sehnsucht,
streck
dich
und
hebe
ihren
Schleier
Mehfil
mein
toh
hain
lekin
ghunghat
kiye
baithe
hain
Sie
sind
in
der
Versammlung,
sitzen
aber
verschleiert
Allah
reh
shaam
unki
reh
hijaab
unka
Gott!
Ihr
Schleier,
ihr
Schleier...
Wo
kyun
na
karein
parda
rukh
unka
naqaab
unka
Warum
sollten
sie
nicht
verschleiern
ihr
Gesicht,
ihren
Schleier?
Naqaab
unka
ulatna
toh
chaahta
hun
magar
Ich
will
ihren
Schleier
lüften,
Bigad
gaye
toh
nazaaron
ka
haal
kya
hoga
Doch
wenn's
zu
Verderben
führt,
was
wird
aus
den
Anblicken?
Mazaak
e
deed
hi
sahba
agar
badal
jaaye
Wenn
der
Anblicksscherz
sich
wandelt
Toh
zindagi
ki
bahaaron
ka
haal
kya
hoga
Was
wird
aus
den
Frühlingszeiten
des
Lebens?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.