Rahat Fateh Ali Khan - Saher Qareeb Hai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rahat Fateh Ali Khan - Saher Qareeb Hai




Saher Qareeb Hai
Saher Qareeb Hai
Karaar loot liya bekaraar chchor gaye
My steadfastness was stolen; I was left restless
Bahaar le gaye yadein bahaar chchor gaye
My joys were taken; my sorrows left behind
Hamari chashme hazeen ka na kuch khayaal kiya
My sorrowful eyes were of no concern
Wo umar bhar ke liye ashq baar chchor gaye
They left a lifetime of tears pouring
Wo aa rahe hain wo ayenge aa rahe honge
He is coming, he will come, he must be coming
Shab e firaak mein yeh keh ke subah ki maine
I tell myself this through the night of separation
Sahar qareeb hai taaron ka haal kya hoga
The dawn is near, what will become of the stars?
Aye chalne waale aur zara do kadam sahi
Oh, traveler, please take a few more steps
Aye shama subah hoti hai roti hai kis liye
Oh, candle, why do you cry when the morning comes?
Sahar qareeb hai
The dawn is near
Sahar qareeb hai taaron ka haal kya hoga
The dawn is near, what will become of the stars?
Ab intezaar ke maaron ka haal kya hoga
Now, what will become of those who wait in vain?
Unko aana tha na aaye kaut kar
He was supposed to come, but he didn't bother
Ab intezaar ke maaron ka haal kya hoga
Now, what will become of those who await him in vain?
Gar girata nahi thaamne ka
If you don't fall, there's no point in holding on
Faayda kya is qadar bahaane ka
What's the use of so many excuses?
Teri nigah ne zaalim kabhi yeh socha hai
Your cruel gaze has never thought
Kisi ke dil mein rahi aur kisi ke paar gayi
Of the one who lives in my heart and the one who has passed me by
Karun tareef kya teri nazar ki
How can I praise your gaze?
Ke lakhon ghayal jidhar gayi
Thousands have been wounded wherever it has gone
Teri nigah ne zaalim kabhi yeh socha hai
Your cruel gaze has never thought
Teri nigah ke maaron ka haal kya hoga
Of those who are slain by your gaze
Mukabla hai tere husn ka bahaaron se
Your beauty rivals the springtime
Aaena utha le aaye aur aqs se ye bole
Take up a mirror and let it speak to your reflection
Tabassum zer e lab hai aaeena mat e mukabil hai
Your smile is hidden beneath your lips; the mirror is your rival
Tamasha deed bhi hai saamne kaatil ke kaatil hai
This is a spectacle, a sight to behold; the killer is in front of the slain
Barabar khafa ho barabar manaye
Equally angry, equally appeased
Na tum baaaz aao na ham baaz aayein
You do not relent, nor do I
Udhar zulfon mein kanghi ho rahi hai kham nikalta hai
On that side, a comb runs through your hair, creating curls
Idhar rag rag se khinch khinch kar hamara dam nikalta hai
On this side, my breath is drawn out of me, bit by bit
Ilahi khair ho uljhan pe uljhan padhti jaati hai
Oh God, there is chaos upon chaos
Na unka kham nikalta hai na mera dam nikalta hai
Neither your curls nor my breath are relieved
Mukabla hai tere husn ka bahaaron se
Your beauty rivals the springtime
Na aaj bahaaron ka haal kya hoga
What will become of the springtime today?
Naqaab unka ulatna toh chaahta hun magar
I want to lift her veil, but
Mera kya gulshan e bahar mein
What is my place in this garden of springtime?
Main rha toh kya na raha toh kya rahe
If I exist, so what? If I don't, so what?
Yun dekh toh le pehle jo hoga so dekhenge
Let me see what happens first
Aye dast e talab badhkar sarka de naqaab unka
Oh, reaching hand, come forward and lift her veil
Mehfil mein toh hain lekin ghunghat kiye baithe hain
She is in the gathering, but she sits behind a veil
Allah reh shaam unki reh hijaab unka
May her evening be serene, may her modesty remain
Wo kyun na karein parda rukh unka naqaab unka
Why shouldn't she be veiled? Her face is hers to conceal
Naqaab unka ulatna toh chaahta hun magar
I want to lift her veil, but
Bigad gaye toh nazaaron ka haal kya hoga
What will become of the beauty if it is ruined?
Mazaak e deed hi sahba agar badal jaaye
The jest of seeing is the wine; if it turns sour
Toh zindagi ki bahaaron ka haal kya hoga
What will become of the springtime of life?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.