Rahat Fateh Ali Khan - Zaroori Tha - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rahat Fateh Ali Khan - Zaroori Tha




Zaroori Tha
Zaroori Tha (It Was Necessary)
لفظ کتنے ہی تیرے پیروں سے لپٹے ہونگے
So many words must have clung to your feet,
تونے جب آخری خط میرا جلایا ہوگا
When you burned my last letter.
تونے جب پھول کتابوں سے نکالے ہونگے
When you took the flowers out of the books,
دینے والا بھی تجھے یاد تو آیا ہوگا
The giver must have come to your mind.
تیری آنکھوں کے دریا کا
The receding of the river of your eyes,
اترنا بھی ضروری تھا
It was necessary.
محبت بھی ضروری تھا
Love was necessary.
بچھڑنا بھی ضروری تھا
Separation was necessary.
ضروری تھا کی
It was necessary that,
ہم دونو طواف ا آرزو کرتے
We both circumambulate the Kaaba of desires,
مگر پھر آرزؤں کا
But then the scattering of desires,
بکھرنا بھی ضروری تھا
It was also necessary.
تیری آنکھوں کے دریا کا
The receding of the river of your eyes,
اترنا بھی ضروری تھا
It was necessary.
بتاؤ یاد ہے تم کو
Tell me, do you remember,
وو جب دل کو چرایا تھا
When you stole my heart,
چوری چیز کو تھمنے
To hide the stolen thing,
خدا کا گھر بنایا تھ
You made God's house a refuge.
وو جب کہتے تھے
When you used to say,
میرا نام تم تسبیح میں پڑھتے ہو
You chant my name in your prayer beads,
محبت کی نمازوں کو
You are afraid to recite,
قرا کرنے سے ڈرتے ہو
The prayers of love.
مگر اب یاد آتا ہے
But now I remember,
وو باتیں تھی محاذ باتیں
Those were just words, mere words,
کہیں باتوں ہی باتوں میں
Somewhere in those words,
مکرنا بھی ضروری تھا
Deception was also necessary.
تیری آنکھوں کے دریا کا
The receding of the river of your eyes,
اترنا بھی ضروری تھا
It was necessary.
وہی ہے سورتیں اپنی
The same verses are ours,
وہی میں ہوں وہی تم ہو
The same I am, the same you are,
مگر کھویا ہا ہوں میں
But I am lost,
مگر تم بھی کہیں گم ہو
And you are also lost somewhere.
محبت میں دغا کی تھی
There was betrayal in love,
سو کافر تھے سو کافر ہیں
So we were infidels, so we remain infidels.
ملی ہیں منزلیں پھر بھی
We have reached destinations, yet still,
مسافر تھے مسافر ہیں
We were travelers, we remain travelers.
تیرے دل کے نکالے ہم
Expelled from your heart,
کہاں بھٹکے کہاں پہنچے
Where did we wander, where did we arrive?
مگر بھٹکے تو یاد آیا
But when we wandered, we remembered,
بھٹکنا بھی ضروری تھا
Wandering was also necessary.
محبت بھی ضروری تھا
Love was necessary.
بچھڑنا بھی ضروری تھا
Separation was necessary.
ضروری تھا کی
It was necessary that,
ہم دونو طواف ا آرزو کرتے
We both circumambulate the Kaaba of desires,
مگر پھر آرزؤں کا
But then the scattering of desires,
بکھرنا بھی ضروری تھا
It was also necessary.
تیری آنکھوں کے دریا کا
The receding of the river of your eyes,
اترنا بھی ضروری تھا
It was necessary.





Writer(s): SAHIR ALI BAGGA, KHALIL UR REHMAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.