Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Słyszysz
wszystko?
Hörst
du
alles?
Słyszę
się
świetnie
tak
naprawdę
Ich
höre
mich
wirklich
ausgezeichnet.
To
dobrze,
to
dobrze
Das
ist
gut,
das
ist
gut.
Mam
nadzieję,
że
też
również
mnie
słyszysz
świetnie
Ich
hoffe,
dass
du
mich
auch
ausgezeichnet
hörst.
Ta,
no
spoko,
wszystko
w
porządku
Ja,
schon
gut,
alles
in
Ordnung.
Że
wszyscy
mnie
teraz
usłyszą
świetnie
Dass
mich
jetzt
alle
ausgezeichnet
hören
werden.
Co?
No
nie
Was?
Na,
nein.
I
generalnie,
po
prostu
świetny
przekaz
dla
świetnych
ludzi
Und
generell,
einfach
eine
ausgezeichnete
Botschaft
für
ausgezeichnete
Leute.
Szyby
w
dół
lecą
Fenster
runter,
es
geht
los.
Opalone
łokcie
świecą
Braungebrannte
Ellbogen
leuchten.
Myśląc,
że
one
lecą
na
przeciąg
Ich
denke,
dass
Mädels
auf
Durchzug
stehen.
Że
są
takie,
które
się
podniecą
Dass
es
solche
gibt,
die
sich
begeistern
lassen.
Starym
VW-ikiem
jak
600-tą
Von
einem
alten
VW
wie
von
einem
600er.
Ale
są
też
nastki
Aber
es
gibt
auch
Teenies.
Nagrzane
na
plastik
Heiß
auf
Plastik.
Łykające
pastisz
bez
łaski
Die
Kitsch
ohne
Gnade
schlucken.
Oto
połączeni
dawcy
Hier
sind
die
vereinten
Spender.
Jak
dres
i
paski
Wie
Trainingsanzug
und
Streifen.
Z
grą
o
duże
stawki
Mit
dem
Spiel
um
hohe
Einsätze.
Wiatr
żaglom,
wiatr
włosom
Wind
den
Segeln,
Wind
den
Haaren.
Młodość
ku
niebiosom
Jugend
gen
Himmel.
Niosą
beztroską
i
bosą
Sie
tragen
Sorglosigkeit
und
sind
barfuß.
No
to
cisną
szosą
Also
geben
sie
Gas
auf
der
Straße.
Kierunek
samosąd
Richtung
Selbstjustiz.
Z
tyłu
jak
posąg
postać
z
kosą
Hinten
wie
eine
Statue,
die
Gestalt
mit
der
Sense.
Chyba
chcą
dowieść
przez
"ś"
Ich
glaube,
sie
wollen
beweisen.
Że
są
nietykalni
Dass
sie
unantastbar
sind.
Albo
chcą
dowieźć
przez
"ź"
Oder
sie
wollen
es
schaffen.
Do
bram
Valhalli
Bis
zu
den
Toren
Walhallas.
Na
pięcie
wirujesz
znakomicie
Auf
der
Ferse
drehst
du
dich
hervorragend.
A
na
prostej
potkniesz
się
o
muldę
Und
auf
der
Geraden
stolperst
du
über
eine
Bodenwelle.
Na
szczęście
pracujesz
całe
życie
Zum
Glück
arbeitest
du
dein
ganzes
Leben.
A
na
nieszczęście
sekundę
Und
zum
Unglück
eine
Sekunde.
Na
pięcie
wirujesz
znakomicie
Auf
der
Ferse
drehst
du
dich
hervorragend.
A
na
prostej
potkniesz
się
o
muldę
Und
auf
der
Geraden
stolperst
du
über
eine
Bodenwelle.
Na
szczęście
pracujesz
całe
życie
Zum
Glück
arbeitest
du
dein
ganzes
Leben.
A
na
nieszczęście
sekundę
Und
zum
Unglück
eine
Sekunde.
Depa
pedał
wciśnięty
w
podłogę
Er
tritt
das
Pedal
voll
durch.
Ten
dawca
chyba
stracił
głowę
Dieser
Spender
hat
wohl
den
Kopf
verloren.
Pędzi
wyjaśnić
swój
walkower
Er
rast,
um
seinen
Walkover
zu
erklären.
A
postać
z
kosą
gardzi
dialogiem
Und
die
Gestalt
mit
der
Sense
verachtet
den
Dialog.
Podwójna
ciągła,
pełen
spontan
Doppelte
durchgezogene
Linie,
volle
Spontanität.
Muza
daje
umcy-umcy
po
kątach
Die
Musik
macht
"umcy-umcy"
in
den
Ecken.
Bass
na
tyle
z
przodu
sopran
Bass
ganz
vorne,
Sopran.
"Pstryk"
definitywny
demontaż
"Klick"
- definitive
Demontage.
Na
setki,
tysiące
stóp
bosych
Für
Hunderte,
Tausende
von
nackten
Füßen.
I
las
krzyży
wzdłuż
szosy
Und
ein
Wald
von
Kreuzen
entlang
der
Straße.
Finezyjnie
ścinane
jak
kłosy
Filigran
geschnitten
wie
Ähren.
W
jedną
sekundę
ludzkie
losy
In
einer
Sekunde
menschliche
Schicksale.
Unicestwiły
poczwórny
strach
Vernichtet
durch
vierfache
Angst.
Slajdy
przed
czołowym
Dias
vor
der
Frontalkollision.
VW-ik
który
stracił
dach
Der
VW,
der
sein
Dach
verlor.
Trach
i
poleciały
głowy
Krach,
und
die
Köpfe
rollten.
Na
pięcie
wirujesz
znakomicie
Auf
der
Ferse
drehst
du
dich
hervorragend.
A
na
prostej
potkniesz
się
o
muldę
Und
auf
der
Geraden
stolperst
du
über
eine
Bodenwelle.
Na
szczęście
pracujesz
całe
życie
Zum
Glück
arbeitest
du
dein
ganzes
Leben.
A
na
nieszczęście
sekundę
Und
zum
Unglück
eine
Sekunde.
Na
pięcie
wirujesz
znakomicie
Auf
der
Ferse
drehst
du
dich
hervorragend.
A
na
prostej
potkniesz
się
o
muldę
Und
auf
der
Geraden
stolperst
du
über
eine
Bodenwelle.
Na
szczęście
pracujesz
całe
życie
Zum
Glück
arbeitest
du
dein
ganzes
Leben.
A
na
nieszczęście
sekundę
Und
zum
Unglück
eine
Sekunde.
Wiesz
ja
też
lubię
ostrą
jazdę
Weißt
du,
ich
mag
auch
rasante
Fahrten.
Mieć
w
czubie,
łapać
chwile
każde
Einen
im
Tee
haben,
jeden
Moment
genießen.
Jednakże
nie
jestem
idiotą
Jedoch
bin
ich
kein
Idiot.
A
także
znam
kruchość
życia
i
dbam
o
to
Und
ich
kenne
auch
die
Zerbrechlichkeit
des
Lebens
und
achte
darauf.
A
raczej
o
nie
i
choć
w
oczach
Jego
jestem
pionek
Oder
eher
auf
es,
und
obwohl
ich
in
Seinen
Augen
ein
Bauer
bin.
Mógłby
mnie
zgasić
jak
świecy
płomień
Er
könnte
mich
auslöschen
wie
eine
Kerzenflamme.
Gdy
rzucam
się
w
otchłań
to
na
spadochronie
Wenn
ich
mich
in
den
Abgrund
stürze,
dann
mit
einem
Fallschirm.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sebastian Salbert, Dariusz Bartlomiej Szlagor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.