Rahim - Sekunda - traduction des paroles en allemand

Sekunda - Rahimtraduction en allemand




Sekunda
Sekunde
Słyszysz wszystko?
Hörst du alles?
Słyszę się świetnie tak naprawdę
Ich höre mich wirklich ausgezeichnet.
To dobrze, to dobrze
Das ist gut, das ist gut.
Mam nadzieję, że też również mnie słyszysz świetnie
Ich hoffe, dass du mich auch ausgezeichnet hörst.
Ta, no spoko, wszystko w porządku
Ja, schon gut, alles in Ordnung.
Że wszyscy mnie teraz usłyszą świetnie
Dass mich jetzt alle ausgezeichnet hören werden.
Co? No nie
Was? Na, nein.
I generalnie, po prostu świetny przekaz dla świetnych ludzi
Und generell, einfach eine ausgezeichnete Botschaft für ausgezeichnete Leute.
A jak
Ach was.
Szyby w dół lecą
Fenster runter, es geht los.
Opalone łokcie świecą
Braungebrannte Ellbogen leuchten.
Myśląc, że one lecą na przeciąg
Ich denke, dass Mädels auf Durchzug stehen.
Że takie, które się podniecą
Dass es solche gibt, die sich begeistern lassen.
Starym VW-ikiem jak 600-tą
Von einem alten VW wie von einem 600er.
Ale też nastki
Aber es gibt auch Teenies.
Nagrzane na plastik
Heiß auf Plastik.
Łykające pastisz bez łaski
Die Kitsch ohne Gnade schlucken.
Oto połączeni dawcy
Hier sind die vereinten Spender.
Jak dres i paski
Wie Trainingsanzug und Streifen.
Z grą o duże stawki
Mit dem Spiel um hohe Einsätze.
Wiatr żaglom, wiatr włosom
Wind den Segeln, Wind den Haaren.
Młodość ku niebiosom
Jugend gen Himmel.
Niosą beztroską i bosą
Sie tragen Sorglosigkeit und sind barfuß.
No to cisną szosą
Also geben sie Gas auf der Straße.
Kierunek samosąd
Richtung Selbstjustiz.
Z tyłu jak posąg postać z kosą
Hinten wie eine Statue, die Gestalt mit der Sense.
Chyba chcą dowieść przez "ś"
Ich glaube, sie wollen beweisen.
Że nietykalni
Dass sie unantastbar sind.
Albo chcą dowieźć przez "ź"
Oder sie wollen es schaffen.
Do bram Valhalli
Bis zu den Toren Walhallas.
Na pięcie wirujesz znakomicie
Auf der Ferse drehst du dich hervorragend.
A na prostej potkniesz się o muldę
Und auf der Geraden stolperst du über eine Bodenwelle.
Na szczęście pracujesz całe życie
Zum Glück arbeitest du dein ganzes Leben.
A na nieszczęście sekundę
Und zum Unglück eine Sekunde.
Na pięcie wirujesz znakomicie
Auf der Ferse drehst du dich hervorragend.
A na prostej potkniesz się o muldę
Und auf der Geraden stolperst du über eine Bodenwelle.
Na szczęście pracujesz całe życie
Zum Glück arbeitest du dein ganzes Leben.
A na nieszczęście sekundę
Und zum Unglück eine Sekunde.
Depa pedał wciśnięty w podłogę
Er tritt das Pedal voll durch.
Ten dawca chyba stracił głowę
Dieser Spender hat wohl den Kopf verloren.
Pędzi wyjaśnić swój walkower
Er rast, um seinen Walkover zu erklären.
A postać z kosą gardzi dialogiem
Und die Gestalt mit der Sense verachtet den Dialog.
Podwójna ciągła, pełen spontan
Doppelte durchgezogene Linie, volle Spontanität.
Muza daje umcy-umcy po kątach
Die Musik macht "umcy-umcy" in den Ecken.
Bass na tyle z przodu sopran
Bass ganz vorne, Sopran.
"Pstryk" definitywny demontaż
"Klick" - definitive Demontage.
Na setki, tysiące stóp bosych
Für Hunderte, Tausende von nackten Füßen.
I las krzyży wzdłuż szosy
Und ein Wald von Kreuzen entlang der Straße.
Finezyjnie ścinane jak kłosy
Filigran geschnitten wie Ähren.
W jedną sekundę ludzkie losy
In einer Sekunde menschliche Schicksale.
Unicestwiły poczwórny strach
Vernichtet durch vierfache Angst.
Slajdy przed czołowym
Dias vor der Frontalkollision.
VW-ik który stracił dach
Der VW, der sein Dach verlor.
Trach i poleciały głowy
Krach, und die Köpfe rollten.
Na pięcie wirujesz znakomicie
Auf der Ferse drehst du dich hervorragend.
A na prostej potkniesz się o muldę
Und auf der Geraden stolperst du über eine Bodenwelle.
Na szczęście pracujesz całe życie
Zum Glück arbeitest du dein ganzes Leben.
A na nieszczęście sekundę
Und zum Unglück eine Sekunde.
Na pięcie wirujesz znakomicie
Auf der Ferse drehst du dich hervorragend.
A na prostej potkniesz się o muldę
Und auf der Geraden stolperst du über eine Bodenwelle.
Na szczęście pracujesz całe życie
Zum Glück arbeitest du dein ganzes Leben.
A na nieszczęście sekundę
Und zum Unglück eine Sekunde.
Wiesz ja też lubię ostrą jazdę
Weißt du, ich mag auch rasante Fahrten.
Mieć w czubie, łapać chwile każde
Einen im Tee haben, jeden Moment genießen.
Jednakże nie jestem idiotą
Jedoch bin ich kein Idiot.
A także znam kruchość życia i dbam o to
Und ich kenne auch die Zerbrechlichkeit des Lebens und achte darauf.
A raczej o nie i choć w oczach Jego jestem pionek
Oder eher auf es, und obwohl ich in Seinen Augen ein Bauer bin.
Mógłby mnie zgasić jak świecy płomień
Er könnte mich auslöschen wie eine Kerzenflamme.
Gdy rzucam się w otchłań to na spadochronie
Wenn ich mich in den Abgrund stürze, dann mit einem Fallschirm.
Koniec
Ende.





Writer(s): Sebastian Salbert, Dariusz Bartlomiej Szlagor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.