Rahul Vaidya - Maine Puchha Chand Se (The Unwind Mix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rahul Vaidya - Maine Puchha Chand Se (The Unwind Mix)




Maine Puchha Chand Se (The Unwind Mix)
I Asked the Moon (The Unwind Mix)
मैंने पूछा चाँद से कि देखा है कहीं मेरे यार सा हसीं?
I asked the moon if he has seen anyone as beautiful as my beloved,
चाँद ने कहा, "चाँदनी की क़सम, नहीं, नहीं, नहीं"
The moon said, "By the moonlight, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से कि देखा है कहीं मेरे यार सा हसीं?
I asked the moon if he has seen anyone as beautiful as my beloved,
चाँद ने कहा, "चाँदनी की क़सम, नहीं, नहीं, नहीं"
The moon said, "By the moonlight, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से...
I asked the moon...
मैंने ये हिजाब तेरा ढूँढा, हर जगह शबाब तेरा ढूँढा
I searched for your modesty everywhere, I searched for your youth everywhere
कलियों से मिसाल तेरी पूछी, फूलों ने जवाब तेरा ढूँढा
I asked the buds for an example of you, the flowers searched for your answer
मैंने पूछा बाग़ से, "फ़लक हो या ज़मीं ऐसा फूल है कहीं?"
I asked the garden, "Is there such a flower in the sky or on earth?"
बाग़ ने कहा, "हर कली की क़सम, नहीं, नहीं, नहीं"
The garden said, "By every bud, no, no, no"
ओ, चाल है कि मौज की रवानी? ज़ुल्फ़ है कि रात की कहानी?
Oh, your walk is like the flow of a wave? Your hair is like a story of the night?
होंठ हैं कि आइने कँवल के? आँख है कि मयकदों की रानी?
Are your lips like mirrors of lotuses? Are your eyes like the queen of taverns?
मैंने पूछा जाम से, "फ़लक हो या ज़मीं ऐसी मय भी है कहीं?"
I asked the wineglass, "Is there such wine in the sky or on earth?"
जाम ने कहा, "मयकशी की क़सम, नहीं, नहीं, नहीं"
The wineglass said, "By the oath of a drunkard, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से कि देखा है कहीं मेरे यार सा हसीं?
I asked the moon if he has seen anyone as beautiful as my beloved,
चाँद ने कहा, "चाँदनी की क़सम, नहीं, नहीं, नहीं"
The moon said, "By the moonlight, no, no, no"
मैंने पूछा चाँद से...
I asked the moon...





Writer(s): Bakshi Anand, Burman Rahul Dev


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.