Raige - Cent'anni di solitudine - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Raige - Cent'anni di solitudine




Cent'anni di solitudine
One Hundred Years of Solitude
I ragazzi in quartiere sanno bene chi sono,
The guys in the neighborhood know who I am,
Non chiedono le foto o l'autografo,
They don't ask for photos or autographs,
Per loro sono alex, raige quello dei one mic,
For them I'm Alex, Raige the one mic guy,
Quello che c'è la fatta ad andare via da qui,
The one who made it out of here,
E anch'io mi sento,
And I feel,
Miracolato in un certo senso,
Blessed in a way,
Amavo il rap ed oggi vivo di questo,
I loved rap and today I live off of it,
E quando ho dato le mie dimissioni,
And when I gave my resignation,
In quei corridoi camminavo come il gladiatore, piovevano i fiori,
I walked down those hallways like a gladiator, flowers rained down,
Il capo disse che ero un pazzo e che sarei tornato,
The boss said I was crazy and that I'd be back,
Mi sta ancora aspettando,
He's still waiting for me,
Fuori da una multinazionale,
Outside of a multinational corporation,
Dalla carriera, io sono il mio ascensore sociale,
From the career, I am my own social elevator,
La mia bandiera,
My flag,
Vince chi si schiera non chi si dispera,
The winner is the one who stands his ground, not the one who despairs,
Niente come la miseria ci sveglia e ci acceca,
Nothing like poverty to wake us up and blind us,
E siccome il respiro e merce che non si conserva,
And since breath is a commodity that can't be preserved,
Lascio a voi merde tutta questa merda!
I leave all this crap to you, you shitheads!
Mai non ho vissuto mai pensando di adattarmi mi chiedo come fai,
I never lived thinking of adapting, I wonder how you do it,
Le grandi storie hanno bisogno di chi le vive, non di chi le racconta e io ho paura di una vita vuota,
Great stories need those who live them, not those who tell them, and I'm afraid of an empty life,
Mai non ho vissuto mai pensando di adattarmi mi chiedo come fai,
I never lived thinking of adapting, I wonder how you do it,
Cent'anni di solitudine sono il prezzo per la mia svolta e sono molto meglio di una vita vuota!
One hundred years of solitude is the price of my turning point and it's much better than an empty life!
Ho messo in piazza la mia vita e barattato i miei affetti,
I put my life on display and traded my affections,
Perché non so fare finta e non potrei fare altrimenti,
Because I don't know how to pretend and I couldn't do otherwise,
Ed ora darei via tutta la mia poesia per fermare tutto quanto trascinato dalla frenesia,
And now I would give away all my poetry to stop all of this, dragged by the frenzy,
Ma non c'è verso,
But there's no way,
Ti accorgi del valore di quello che hai perso, solo quando l'hai perso,
You realize the value of what you've lost only when you've lost it,
E io scelto questo una vita in viaggio da un club all'altro,
And I chose this, a life on the road from one club to another,
Da un palco ad un altro palco,
From one stage to another stage,
Più che un corridore sembro un fuggiasco, più che un trascinatore sono un ostaggio,
More than a runner, I seem like a fugitive, more than a leader, I'm a hostage,
Ho fatto tutto nel mio nome, tutto col mio nome, in modo che arrivasse a tutte le persone,
I did everything in my name, everything with my name, so it would reach everyone,
E adesso loro sanno chi sono,
And now they know who I am,
E io no, e c'hanno visto anche del buono ma dio no, perché lui sa che vi venderei tutti,
And I don't, and they've even seen the good in me but God, no, because He knows I would sell you all,
Nessuno escluso, fosse sicuro che servisse a salvarmi il culo!
No one excluded, if He was sure it would save my ass!
Mai non ho vissuto mai pensando di adattarmi mi chiedo come fai,
I never lived thinking of adapting, I wonder how you do it,
Le grandi storie hanno bisogno di chi le vive, non di chi le racconta e io ho paura di una vita vuota,
Great stories need those who live them, not those who tell them, and I'm afraid of an empty life,
Mai non ho vissuto mai pensando di adattarmi mi chiedo come fai,
I never lived thinking of adapting, I wonder how you do it,
Cent'anni di solitudine sono il prezzo per la mia svolta e sono molto meglio di una vita vuota!
One hundred years of solitude is the price of my turning point and it's much better than an empty life!
Mai non ho vissuto mai pensando di adattarmi mi chiedo come fai,
I never lived thinking of adapting, I wonder how you do it,
Le grandi storie hanno bisogno di chi le vive, non di chi le racconta e io ho paura di una vita vuota,
Great stories need those who live them, not those who tell them, and I'm afraid of an empty life,
Mai non ho vissuto mai pensando di adattarmi mi chiedo come fai,
I never lived thinking of adapting, I wonder how you do it,
Cent'anni di solitudine sono il prezzo per la mia svolta e sono molto meglio di una vita vuota!
One hundred years of solitude is the price of my turning point and it's much better than an empty life!





Writer(s): Alex Andrea Vella


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.