Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tā Es Tevi Mīlēšu
So Werde Ich Dich Lieben
Pasaki
man
vēlreiz,
Sag
mir
nochmal,
(Pasaki
man
vēlreiz)
(Sag
mir
nochmal)
Kā
tu
teici
daudzreiz:
Wie
du
oft
sagtest:
(Kā
tu
teici
daudzreiz)
(Wie
du
oft
sagtest)
'Kam
savs
draudziņš,
'Wer
seinen
Liebsten
hat,
(Kam
savs
draudziņš)
(Wer
seinen
Liebsten
hat)
Tas
ar
savu
draudziņu.'
Der
mit
seinem
Liebsten.'
(Tas
ar
savu
draudziņu)
(Der
mit
seinem
Liebsten)
Ai,
ai,
rudzu
lauki
Ai,
ai,
Roggenfelder
(Ai,
ai,
rudzu
lauki)
(Ai,
ai,
Roggenfelder)
(Jūlija
vidū)
(Mitte
Juli)
Muzikanti
nokliedz
Die
Musikanten
rufen
laut
(Muzikanti
nokliedz)
(Die
Musikanten
rufen
laut)
'Pēdējais
valsis'.
'Der
letzte
Walzer'.
Tumša
nakte
ziedēja,
Dunkle
Nacht
blühte,
Zaļa
zāle
elpoja,
Grünes
Gras
atmete,
Lakstīgala
klusēja,
Die
Nachtigall
schwieg,
Vairs
nespēdama.
Da
sie
nicht
mehr
konnte.
Tā
es
tevi
mīlēšu,
So
werde
ich
dich
lieben,
Tā
es
tevi
mīlēšu,
So
werde
ich
dich
lieben,
Kam
nav
draudziņa,
Wer
keinen
Liebsten
hat,
Kam
nav
draudziņa,
Wer
keinen
Liebsten
hat,
Tas
ar
cisu
maisu.
Der
muss
allein
gehen.
Iesim
drusku
lēnāk,
Lass
uns
etwas
langsamer
gehen,
(Iesim
drusku
lēnāk)
(Lass
uns
etwas
langsamer
gehen)
Neiesim
tik
ātri.
Lass
uns
nicht
so
schnell
gehen.
(Neiesim
tik
ātri)
(Lass
uns
nicht
so
schnell
gehen)
Paliksim
tepatās,
Lass
uns
hier
bleiben,
(Paliksim
tepatās)
(Lass
uns
hier
bleiben)
Neiesim
nemaz.
Lass
uns
gar
nicht
gehen.
(Neiesim
nemaz)
(Lass
uns
gar
nicht
gehen)
Paliksim
tumsā
Lass
uns
im
Dunkeln
bleiben
(Paliksim
tumsā)
(Lass
uns
im
Dunkeln
bleiben)
Siena
zārdu
naktī.
In
der
Heuschober-Nacht.
(Siena
zārdu
naktī)
(In
der
Heuschober-Nacht)
Vienu
vārdu
naktī
Ein
Wort
in
der
Nacht
(Vienu
vārdu
naktī)
(Ein
Wort
in
der
Nacht)
Tumša
nakte
ziedēja,
Dunkle
Nacht
blühte,
Zaļa
zāle
elpoja,
Grünes
Gras
atmete,
Lakstīgala
klusēja,
Die
Nachtigall
schwieg,
Vairs
nespēdama.
Da
sie
nicht
mehr
konnte.
Tā
es
tevi
mīlēšu,
So
werde
ich
dich
lieben,
Tā
es
tevi
mīlēšu,
So
werde
ich
dich
lieben,
Kam
nav
draudziņa,
Wer
keinen
Liebsten
hat,
Kam
nav
draudziņa,
Wer
keinen
Liebsten
hat,
Kam
nav
draudziņa?
Wer
keinen
Liebsten
hat?
Tumša
nakte
ziedēja,
Dunkle
Nacht
blühte,
Zaļa
zāle
elpoja,
Grünes
Gras
atmete,
Lakstīgala
klusēja,
Die
Nachtigall
schwieg,
Vairs
nespēdama.
Da
sie
nicht
mehr
konnte.
Tā
es
tevi
mīlēšu,
So
werde
ich
dich
lieben,
Tā
es
tevi
mīlēšu,
So
werde
ich
dich
lieben,
Kam
nav
draudziņa,
Wer
keinen
Liebsten
hat,
Kam
nav
draudziņa,
Wer
keinen
Liebsten
hat,
Tas
ar
cisu
maisu.
Der
muss
allein
gehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Raimonds Pauls
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.