Raimonds Pauls feat. Viktors Lapčenoks - Cielava - traduction des paroles en allemand

Cielava - Raimonds Pauls , Viktors Lapcenoks traduction en allemand




Cielava
Bachstelze
Savu meiteni es saucu par cielavu,
Mein Mädchen nannte ich Bachstelze,
Jo viņai bija spārni.
Denn sie hatte Flügel.
Vismaz man likās.
Zumindest schien es mir so.
Bet tad ...
Aber dann ...
Rīt viņa nāks -
Morgen wird sie kommen -
Es naivi savam slieksnim meloju.
Log ich naiv meiner Schwelle vor.
Rīt viņa nāks,
Morgen wird sie kommen,
Bet atbild slieksnis auksts.
Doch antwortet die kalte Schwelle.
Vējš viņu sauks,
Der Wind wird sie rufen,
Vējš viņas gaišu vārdu nesīs.
Der Wind wird ihren hellen Namen tragen.
Un jumtos putni teiks,
Und auf den Dächern werden Vögel sagen,
Cik viegli spārni tai -
Wie leicht ihre Flügel sind -
Smejošai, skrejošai cielavai.
Der lachenden, rennenden Bachstelze.
Sauc saukdams mājās cielavu
Ruf die Bachstelze nach Haus, so sehr du auch rufst,
Vēl kamēr vakars, saule spīd.
Solange es Abend ist, die Sonne scheint.
Bet vēji atbild
Doch die Winde antworten
Akmenī, slēp savas acis akmenī.
Im Stein, verbirg deine Augen im Stein.
Kāds dīvains laiks -
Was für eine seltsame Zeit -
Es naktī saku savai pilsētai.
Sage ich nachts zu meiner Stadt.
Birst zemes miers,
Der Frieden der Erde zerfällt,
Bet mana roka salst.
Doch meine Hand wird kalt.
Un vēji nes
Und die Winde tragen
Man acīs vakardienas pelnus.
Mir die Asche von gestern in die Augen.
Kāds dīvains mierīgs laiks.
Was für eine seltsame, ruhige Zeit.
Uz mūžiem pieder tai -
Auf ewig gehört sie ihr -
Smejošai, skrejošai cielavai.
Der lachenden, rennenden Bachstelze.
Sauc saukdams mājās cielavu
Ruf die Bachstelze nach Haus, so sehr du auch rufst,
Vēl kamēr vakars, saule spīd.
Solange es Abend ist, die Sonne scheint.
Bet vēji atbild
Doch die Winde antworten
Akmenī, slēp savas acis akmenī.
Im Stein, verbirg deine Augen im Stein.
Savu meiteni es saucu par cielavu,
Mein Mädchen nannte ich Bachstelze,
Jo viņai bija spārni.
Denn sie hatte Flügel.
Vismaz man likās.
Zumindest schien es mir so.
Bet tie ar spārniem,
Aber die mit Flügeln,
Tie dzīvo ļoti ātri.
Die leben sehr schnell.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.