Paroles et traduction Rainhard Fendrich - Brüssel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
war
viel
früher
auf
den
Beinen
als
die
andern
Boys
Я
вставал
гораздо
раньше
других
парней,
I
hab
ka
Kindermode
braucht
und
kane
teuren
toys
Мне
не
нужна
была
детская
одежда
и
дорогие
игрушки.
I
wollt
afach
a
Paar
Wanderschuach
zum
wandern.
Я
просто
хотел
пару
походных
ботинок
для
походов.
I
hab
im
Strandbad
nie
am
Strand
mit
and're
Kinder
g'spüt
im
Sand
Я
никогда
не
играл
с
другими
детьми
в
песке
на
пляже,
Ich
hatte
meinen
Freiheitsdrang
ich
war
verschollen
stundenlang
У
меня
была
жажда
свободы,
я
пропадал
часами,
Und
dann
abzuholen
an
der
Badekasse
А
потом
меня
забирали
у
кассы.
Ich
habe
mir
zu
Ziel
gesetzt,
dass
mich
im
Leben
keiner
hetzt
Я
поставил
себе
цель,
чтобы
в
жизни
никто
меня
не
торопил,
Denn
wenn
ich
etwas
hasse
dann
is
wenn
wer
sagt
was
ich
verpasse
Ведь
если
я
что-то
ненавижу,
так
это
когда
кто-то
говорит,
что
я
упускаю,
Weu
des
Leben,
des
is
a
Reise,
sagt
der
Weise
Ведь
жизнь
– это
путешествие,
говорит
мудрец.
I
geh
nach
Frankfurt
an
der
Oder
Я
пойду
во
Франкфурт-на-Одере,
Bei
Eis
und
Schnee
nach
Hinterstoder
В
мороз
и
снег
в
Хинтерштодер,
Nicht
a
bissel
zieht
es
mich
nach
Brüssel
Меня
ни
капельки
не
тянет
в
Брюссель.
Ich
geh
vom
Brenner
am
Berg
Isel
Я
пойду
с
Бреннера
на
Бергизель,
Über
die
Alm
bei
Qualm
und
Diesel
Через
альпийские
луга,
в
дыму
и
выхлопах
дизеля,
Nicht
a
bissel
schert
des
wen
in
Brüssel
Меня
ни
капельки
не
волнует,
что
там
в
Брюсселе.
Es
ist
nicht
so
dass
ich
was
hätte
geg'n
die
Brüsseler
Не
то
чтобы
я
имел
что-то
против
брюссельцев,
I
wollt
i
wüßt
über
die
Brüsseler
a
bissel
mehr
Я
хотел
бы
знать
о
брюссельцах
немного
больше,
Mehr
die
Leut
die
dort
verkehr'n,
san's
die
mi
stör'n
Больше
о
людях,
которые
там
тусуются,
это
они
меня
раздражают,
Die
selektierten
delegierten
alliierten
Herrn,
Эти
отобранные,
делегированные,
союзные
господа,
Die
von
die
vün
Dines
im
Fernsehn
immer
blader
wern
Которые
от
всех
этих
новостей
по
телевизору
становятся
все
бледнее,
Werd'n
von
Tag
zu
Tage
immer
mehr
zur
Plage
С
каждым
днем
все
больше
становятся
для
меня
наказанием.
Sie
shaken
Hands
sie
knacken
Austern
Они
жмут
руки,
они
уплетают
устрицы,
San
alle
Friends,
Все
друзья,
Schö
langsam
graust
an
Меня
потихоньку
начинает
тошнить.
Nicht
a
bissel
knackens's
was
i
wen
in
Brüssel
Меня
ни
капельки
не
волнует,
что
они
там
хрустят
в
Брюсселе.
Kaum
wird
ma
einig,
kaum
wird
ma
froh
Едва
договоримся,
едва
обрадуемся,
Kaum
denken's'
endlich
weiter
sagt
aner
"No"
Едва
подумаем,
что
наконец-то
двигаемся
дальше,
кто-то
говорит
"Нет".
Nicht
a
Bissel
trifft
man
sich
in
Brüssel
Ни
капельки
не
встречаются
они
в
Брюсселе.
Der
Präsident
tritt
vor
die
Menge
und
sagt
sorgenvoll
Президент
выходит
к
толпе
и
с
тревогой
говорит:
Es
zieht
sich
alles
in
die
Länge
doch
bis
jetzt
war's
toll
Все
затягивается,
но
до
сих
пор
было
здорово.
Knappe
Worte
denn
es
wartet
die
Eskorte
Короткие
слова,
ведь
ждет
эскорт.
Da
fühlt
im
Bauch
er
einen
Schmerz
man
denkt
er
legt
die
Hand
aufs
Herz
Вдруг
он
чувствует
боль
в
животе,
кажется,
он
кладет
руку
на
сердце,
Jedes
Mitleid
ist
willkommen,
er
scheint
wirklich
mitgenommen
Любое
сочувствие
приветствуется,
он
выглядит
действительно
удрученным
Und
zerzauster,
doch
es
drückt
nur
eine
Auster
И
растрепанным,
но
это
всего
лишь
устрица
давит.
Die
Einen
rügt
er,
die
Andern
lobt
er
Одних
он
ругает,
других
хвалит
Und
steigt
gebückt
er
in
seinen
Helikopter
И
сгибаясь,
садится
в
свой
вертолет.
Nicht
a
bissel
halt
ihn
was
in
Brüssel.
Ни
капельки
не
держит
его
в
Брюсселе.
Er
kann
nichts
sagen,
was
er
gern
täte
Он
не
может
сказать
то,
что
хотел
бы,
Weil
er
war
meistens
auf
Toilette
Потому
что
он
большую
часть
времени
проводил
в
туалете.
Nicht
a
Bissel
denkt
man
da
an
Brüssel
Ни
капельки
не
думают
там
о
Брюсселе.
Bevor
er
abhebt
hört
man'n
tuscheln
Перед
взлетом
слышно,
как
шепчутся:
Des
nächste
mal
gibt's
kane
Muschel
В
следующий
раз
никаких
мидий.
Nicht
a
Bissel
schmecken
die
in
Brüssel
Ни
капельки
не
нравятся
они
в
Брюсселе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rainhard Fendrich
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.