Neha Venugopal feat. Kapilan Kugavel & Raj Thillaiyampalam - Kadhal Oru Vizhiyil (feat. Neha Venugopal) - traduction des paroles en allemand

Kadhal Oru Vizhiyil (feat. Neha Venugopal) - Raj Thillaiyampalam , Kapilan Kugavel traduction en allemand




Kadhal Oru Vizhiyil (feat. Neha Venugopal)
Liebe in einem Auge (feat. Neha Venugopal)
காதல் ஒரு விழியில் உன்னை காண என் நெஞ்சம் உறையும்
Liebe in einem Auge, dich zu sehen, lässt mein Herz erstarren.
காமம் ஒரு விழியில் உன்னை காண என் தேகம் கரையும்
Lust im anderen Auge, dich zu sehen, lässt meinen Körper schmelzen.
காதில் இதழ் வைத்து உன் ஆசை நீ கூறினாலே
Wenn du deine Lippen an mein Ohr legst, um dein Verlangen zu flüstern,
பார்வை மழையாலே என் மார்பில் நீ தூறவே
Wenn dein Blick wie Regen sanft auf meine Brust fällt.
நெருப்பினில் நனைந்திடுவேனா உன் அனைபினில் எரிந்திடுவேனா
Soll ich im Feuer baden? Soll ich in deiner Umarmung verbrennen?
சிறகுகள் விரிதிடுவேனா அந்த வானில் காதல் புரிய
Soll ich meine Flügel ausbreiten, um dort im Himmel Liebe zu machen?
உரசலே உடல்களின் கோடை உன் விரல் தொட விலகுது ஆடை
Reibung, der Sommer der Körper; deine Berührung, das Kleid gleitet.
இரவிது விரகத்தின் மேடை அதில் நீயும் நானும் எரிய
Diese Nacht, die Bühne der Sehnsucht, auf der du und ich brennen.
நடு முதுகினில் ஊர்ந்து போகும்
Über die Mitte meines Rückens kriecht
உனதொரு விரல் எங்கு நகரும்
dein einzelner Finger, wohin wird er wandern?
உன் பயணத்தில் தொலைதேன் நானே
Auf deiner Reise verlor ich mich.
என்னை நானே தேடுகிறேன்
Ich suche nach mir selbst.
உனதிதழ்களின் பாதங்கள்
Die Spuren deiner Lippen,
என் மேனியில் நீ வைத்து செல்ல
die du auf meinem Körper hinterlassen hast,
வழி தொடர்ந்திட பார்க்கிறேன்
ich versuche ihrem Pfad zu folgen,
என் இதயத்தில் முடிந்ததே
doch er endete in meinem Herzen.
நெருப்பினில் நனைதிடுவேனா உன் அணைப்பினில் எரிந்துடுவேனா
Soll ich im Feuer baden? Soll ich in deiner Umarmung verbrennen?
சிறகுகள் விரித்திடுவேனா அந்த வானில் காதல் புரிய
Soll ich meine Flügel ausbreiten, um dort im Himmel Liebe zu machen?
பாலில் விழும் தேனை போல
Wie Honig, der in Milch fällt,
காற்றில் விழும் ஓசை போல
Wie ein Klang, der im Wind getragen wird,
நீரில் விழும் வண்ணம் போல
Wie Farbe, die sich im Wasser löst,
நீ என்னுள் விழுந்துவிடு
so falle in mich hinein.
எதுவரை வலி தாங்குவேன்
Wie lange ertrage ich die Spannung,
உன் ஆண்மையை நான் கேள்வி கேட்க்க
während ich deine Männlichkeit herausfordere?
விடையளித்திட போகிறாய்
Du bist dabei zu antworten.
நீ கூறினால் என்ன ஆகுவேன்
Wenn du es tust, was wird aus mir?
உரசலே உடல்களின் கோடை உன் விரல் தொட விலகுது ஆடை
Reibung, der Sommer der Körper; deine Berührung, das Kleid gleitet.
இரவிது விரகத்தின் மேடை அதில் நீயும் நானும் எரிய
Diese Nacht, die Bühne der Sehnsucht, auf der du und ich brennen.
காதல் ஒரு விழியில் உன்னை காண என் நெஞ்சம் உறையும்
Liebe in einem Auge, dich zu sehen, lässt mein Herz erstarren.
காமம் ஒரு விழியில் உன்னை காண என் தேகம் கரையும்
Lust im anderen Auge, dich zu sehen, lässt meinen Körper schmelzen.
காதில் இதழ் வைத்து உன் ஆசை நீ கூறினாலே
Wenn du deine Lippen an mein Ohr legst, um dein Verlangen zu flüstern,
பார்வை மழையாலே என் மார்பில் நீ தூறவே
Wenn dein Blick wie Regen sanft auf meine Brust fällt.





Writer(s): Madhan Karky Vairamuthu, Kapilan Kugavel, Rajkumar Thillaiyampalam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.