Rajalakshmee Sanjay - Aigiri Nandini - Mahishasura Mardini Stotram - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Rajalakshmee Sanjay - Aigiri Nandini - Mahishasura Mardini Stotram




Aigiri Nandini - Mahishasura Mardini Stotram
Айгири Нандини - Гимн Махишасурамарини
अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमोदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते
О, Дочь Горы, радующаяся, радующая мир, восхваляемая Нанди,
गिरिवरविन्ध्यशिरोऽधिनिवासिनी विष्णुविलासिनी जिष्णुनुते
Обитающая на вершине великой горы Виндхья, возлюбленная Вишну, восхваляемая победоносным,
भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते
О, Богиня, имеющая семью с белой шеей (Шивой), имеющая большое потомство, творящая великие дела,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
सुरवर वर्षिणि दुर्धर धर्षिणि दुर्मुख मर्षिणि हर्षरते
Проливающая дождь на богов, непреодолимая, смелая, усмиряющая злых, радующаяся веселью,
त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिष मोषिणि घोषरते
Питающая три мира, удовлетворяющая Шанкару, уничтожающая грехи, радующаяся звукам,
दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुते
Гневная на демонов, гневная на сына Дити, иссушающая гордыню, Дочь Океана,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब वनप्रिय वासिनि हासरते
О, Мать Мира, Моя Мать, обитающая в любимом Тобой лесу Кадамба, радующаяся смеху,
शिखरि शिरोमणि तुङ्गहिमालय शृङ्गनिजालय मध्यगते
Венец вершин, находящаяся посреди сети вершин высоких Гималаев,
मधुमधुरे मधुकैटभ गञ्जिनि कैटभ भञ्जिनि रासरते
Сладкая, как мед, убивающая Мадху и Кайтабху, радующаяся танцу,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि शतखण्ड विखण्डित रुण्ड वितुण्डित शुंड गजाधिपते
О, Владычица слонов, разрушительница сотни частей, разрубленная, раздробленная, с разорванным хоботом,
रिपुगजगण्ड विदारणचण्ड पराक्रमशुण्ड मृगाधिपते
О, Владычица оленей, свирепая, разрывающая челюсти вражеских слонов, обладающая мощным хоботом,
निजभुजदण्ड निपातितखण्ड विपातितमुण्ड भटाधिपते
О, Повелительница воинов, ударом Своей руки разбивающая на части, отсекающая головы,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि रणदुर्मद शत्रुवधोदित दुर्धरनिर्जर शक्तिभृते
О, несущая неразрушимую силу, явленная для убийства опьяненных битвой врагов,
चतुरविचार धुरीणमहाशिव दूतकृत प्रमथाधिपते
О, Повелительница Праматхов, созданная посланником великого мудрого Шивы,
दुरितदुरीह दुराशयदुर्मति दानवदूत कृतान्तमते
О, разрушительница грехов, страданий, злых намерений и демонических посланников,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि शरणागत वैरिवधुवर वीरवराभय दायकरे
О, дарующая бесстрашие героям, женам врагов, ищущим у Тебя убежище,
त्रिभुवनमस्तक शुलविरोधि शिरोऽधिकृतामल शूलकरे
О, несущая безупречный трезубец, возвышающийся над головами трех миров, противостоящий трезубцу (врага),
दुमिदुमितामर धुन्दुभिनाद महोमुखरीकृत दिङ्मकरे
О, наполняющая стороны света звуком прекрасного барабана Дудубхи,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि निजहुङ्कृति मात्रनिराकृत धूम्रविलोचन धूम्रशते
О, уничтожающая сотни дымных глаз одним лишь Своим взглядом,
समरविशोषित शोणितबीज समुद्भव शोणित बीजलते
О, та, из чьей крови, пролитой в битве, рождаются новые семена крови,
शिवशिवशुम्भ निशुम्भमहाहव तर्पितभूत पिशाचरते
О, утоляющая голод духов и демонов в великой битве с Чиву, Чумбхой и Нишумбхой,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
धनुरनुषङ्ग रणक्षणसङ्ग परिस्फुरदङ्ग नटत्कटके
Сверкающая членами, танцующая в бою с луком, стрелами и колчаном,
कनकपिशङ्ग पृषत्कनिषङ्ग रसद्भटशृङ्ग हतावटुके
Золотисто-рыжая, с прекрасным колчаном, убивающая воинов, чьи рога издают приятный звук,
कृतचतुरङ्ग बलक्षितिरङ्ग घटद्बहुरङ्ग रटद्बटुके
Создающая четыре армии, чьи знамена видны на земле, с множеством ревущих воинов,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
जय जय जप्य जयेजयशब्द परस्तुति तत्परविश्वनुते
Слава, слава, повторяющаяся слава, восхваляемая всем миром,
झणझणझिञ्झिमि झिङ्कृत नूपुर शिञ्जितमोहित भूतपते
Звенящая, звенящая ножными браслетами, очаровывающая повелителей духов,
नटित नटार्ध नटी नट नायक नाटितनाट्य सुगानरते
Танцующая половину танца, танцовщица, танцор, руководитель танца, радующаяся прекрасному танцу и пению,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि सुमनःसुमनःसुमनः सुमनःसुमनोहरकान्तियुते
О, цветок, цветок, цветок, цветок, обладающая пленительной красотой,
श्रितरजनी रजनीरजनी रजनीरजनी करवक्त्रवृते
Ищущая ночи, ночь, ночь, ночь, с лицом, подобным луне,
सुनयनविभ्रमर भ्रमरभ्रमर भ्रमरभ्रमराधिपते
С прекрасными глазами, подобными пчелам, пчела, пчела, пчела, Повелительница пчел,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
सहितमहाहव मल्लमतल्लिक मल्लितरल्लक मल्लरते
Радующаяся борьбе в великой битве с борцами, сражающимися друг с другом,
विरचितवल्लिक पल्लिकमल्लिक झिल्लिकभिल्लिक वर्गवृते
Окруженная воинами, сражающимися мечами, щитами, копьями и дротиками,
शितकृतफुल्ल समुल्लसितारुण तल्लजपल्लव सल्ललिते
О, грациозная, с распустившимися, пышными, алыми, нежными побегами и листьями,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अविरलगण्ड गलन्मदमेदुर मत्तमतङ्ग जराजपते
О, Повелительница старых опьяненных слонов, с текущей из их хоботов сладкой жидкостью,
त्रिभुवनभूषण भूतकलानिधि रूपपयोनिधि राजसुते
О, украшение трех миров, сокровищница элементов, источник красоты, Дочь Царя,
अयि सुदतीजन लालसमानस मोहन मन्मथराजसुते
О, пленяющая умы жаждущих Тебя, О, Дочь Царя любви,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
कमलदलामल कोमलकान्ति कलाकलितामल भाललते
Сияющая чистой, нежной красотой лепестков лотоса,
सकलविलास कलानिलयक्रम केलिचलत्कल हंसकुले
Обитель всех видов искусств, танцующая с лебедями,
अलिकुलसङ्कुल कुवलयमण्डल मौलिमिलद्बकुलालिकुले
Окруженная множеством пчел, жужжащих вокруг цветущих кувшинок и бакул,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
करमुरलीरव वीजितकूजित लज्जितकोकिल मञ्जुमते
О, приятная, чья игра на флейте заставляет петь и смущаться кокил,
मिलितपुलिन्द मनोहरगुञ्जित रञ्जितशैल निकुञ्जगते
Наполняющая радостью племена пулинд, живущая в украшенных горах и рощах,
निजगुणभूत महाशबरीगण सद्गुणसम्भृत केलितले
О, та, чьи качества подобны качествам великой Шабари, окруженная добродетелью и играми,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
कटितटपीत दुकूलविचित्र मयुखतिरस्कृत चन्द्ररुचे
Чье сияние затмевает лунный свет, одетая в пестрый шелк, подвязанный на талии,
प्रणतसुरासुर मौलिमणिस्फुर दंशुलसन्नख चन्द्ररुचे
Чьи зубы и ногти сияют, как драгоценности на коронах склонившихся богов и демонов,
जितकनकाचल मौलिमदोर्जित निर्भरकुञ्जर कुम्भकुचे
Победительница золотой горы, чья грудь подобна кувшину, несущему могучего слона,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
विजितसहस्रकरैक सहस्रकरैक सहस्रकरैकनुते
Победившая тысячерукого, восхваляемая тысячеруким,
कृतसुरतारक सङ्गरतारक सङ्गरतारक सूनुसुते
О, Дочь Того, кто пересек океан звезд, кто соприкоснулся со звездами,
सुरथसमाधि समानसमाधि समाधिसमाधि सुजातरते
Радующаяся союзу, подобному союзу Суратхи, союзу равных, совершенному союзу,
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
पदकमलं करुणानिलये वरिवस्यति योऽनुदिनं सुशिवे
О, благословенная, тот, кто ежедневно поклоняется Твоим лотосным стопам, обители сострадания,
अयि कमले कमलानिलये कमलानिलयः कथं भवेत्
О, Лотосоокая, обитающая в лотосе, как он может не стать обитателем лотоса?
तव पदमेव परम्पदमित्यनुशीलयतो मम किं शिवे
О, благословенная, разве я не достигну высшей цели, постоянно размышляя о Твоих стопах?
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
कनकलसत्कल सिन्धुजलैरनु षिञ्चति ते गुण रङ्गभुवम्
Тот, кто омывает Твое прекрасное тело водой из золотого кувшина,
भजति किं शचीकुचकुम्भ तटीपरिरम्भ सुखानुभवम्
Разве он не испытает блаженства, обнимая грудь Шачи, подобную кувшину на берегу?
तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवम्
О, Шива, я прибегаю к Твоим стопам, склоняюсь к Твоим лотосным стопам, обитающим в благости.
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
तव विमलेन्दुकुलं वदनेन्दुमलं सकलं ननु कूलयते
Твое безупречное лицо, подобное луне, действительно утешает всех.
किमु पुरुहूतपुरीन्दुमुखी सुमुखीभिरसौ विमुखीक्रियते
Неужели та, у которой лицо, подобное луне, отвернется от тех, у кого прекрасные лица?
मम तु मतं शिवनामधने भवती कृपया किमुत क्रियते
Но, по моему мнению, что еще можно сделать, кроме как уповать на милость имени Шивы?
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!
अयि मयि दीन दयालुतया कृपयैव त्वया भवितव्यमुमे
О, милосердная к несчастным, Ты должна проявить ко мне сострадание.
अयि जगतो जननी कृपयासि यथासि तथानुमितासिरते
О, Мать мира, Ты милостива, как Ты есть, и я размышляю о Тебе.
यदुचितमत्र भवत्युररी कुरुतादुरुतापमपाकुरुते
О, разрушительница страданий, сделай то, что должно быть сделано здесь, в моем сердце.
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते
Слава, слава Тебе, О, Махишасурамарини, прекрасная, Дочь Горы!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.