Rajaton - Häähymni - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Rajaton - Häähymni




Häähymni
Wedding Hymn
Lauloin yölle, lauloin tähtösille
I sang to the night, I sang to the stars
Kyllin lauloin kuulle kalpealle
I have sung enough to the pale moon
Miks en laulais kerran auringolle
Why shouldn't I sing once to the sun
Sulle, sydämeni päivänkulta?
To you, golden sun of my heart?
Lauloin rakkautta onnetonta
I sang of unhappy love
Kyllin lauloin lemmen kyyneleitä
I have sung enough of tears of love
Miks en laulais kerran onnellista osaa
Why shouldn't I sing once of a happy fate
Rakastavan onnen myyrän?
A lucky ant's love?
Lauloin mieron linnun lehtipuita
I sang of the thrush's deciduous trees
Kyllin lauloin vierahitten viitaa
I have sung enough of foreign groves
Miks en laulais kerran kurkihirttä
Why shouldn't I sing once of the crane's tree
Koska kodissani ruusut kukkii?
Since roses are blooming in my home?
Lauloin kangastusta korven kolkon
I sang of the wilderness of the desolate forest
Kyllin lauloin talotonta tietä
I have sung enough of a houseless road
Miks en laulais kerran keidastani
Why shouldn't I sing once of my oasis
Yrttitarhaa yöni tuoksutäyden?
Full of fragrance of night in my herb garden?
Lauloin äärettyyttä yksinäisen
I sang of the boundlessness of the lonely
Kyllin lauloin vaivan vuori-ilmaa
I have sung enough of the mountain air of tiredness
Miks en laulais kerran äärellistä maata
Why shouldn't I sing once of a finite land
Jota sade, päivä siunaa?
Which is blessed by rain and sun?
Lauloin mahteja ma murtavia
I sang of powers that crush me
Kyllin lauloin jumalitten juhlaa
I have sung enough of the feast of the gods
Miks en laulais kerran ihmislasten häitä
Why shouldn't I sing once of the marriage of mortal children
Joiss' on suru sulhaspoika?
In whom is the bridegroom sorrow?
Murheet morsiamen helmaa kantaa
Sorrows bear the bride's veil
Tähtitelttaa taivaan vallat kateet
Stars tent the envy of the powers of heaven
Palaa punaisena tuskan tuohus
The flame of anguish burns red
Mutta onnen otsalehti kiiltää
But the leaf of happiness shines





Writer(s): Jussi Chydenius


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.